Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Bleeding at every vein .

Кровотечение из каждой вены.
2 unread messages
His few surviving comrades saw

Его немногие оставшиеся в живых товарищи видели
3 unread messages
His smile when rang their proud hurrah ,

Его улыбка, когда раздавалось их гордое ура,
4 unread messages
And the red field was won ;

И красное поле было выиграно;
5 unread messages
Then saw in death his eyelids close

Затем увидел смерть, его веки закрылись
6 unread messages
Calmly , as to a night 's repose ,

Спокойно, как ночной отдых,
7 unread messages
Like flowers at set of sun . "

Как цветы на закате».
8 unread messages
Halleck .

Халлек.
9 unread messages
The sun found the Lenape , on the succeeding day , a nation of mourners . The sounds of the battle were over , and they had fed fat their ancient grudge , and had avenged their recent quarrel with the Mengwe , by the destruction of a whole community . The black and murky atmosphere that floated around the spot where the Hurons had encamped , sufficiently announced , of itself , the fate of that wandering tribe ; while hundreds of ravens , that struggled above the bleak summits of the mountains , or swept , in noisy flocks , across the wide ranges of the woods , furnished a frightful direction to the scene of the combat . In short , any eye , at all practised in the signs of a frontier warfare , might easily have traced all those unerring evidences of the ruthless results which attend an Indian vengeance .

На следующий день солнце застало ленапе, народ скорбящих. Звуки битвы стихли, и они утолили свою давнюю неприязнь и отомстили за недавнюю ссору с менгве, уничтожив целую общину. Черная и мрачная атмосфера, витавшая вокруг того места, где расположились лагерем гуроны, сама по себе достаточно предвещала судьбу этого странствующего племени; в то время как сотни воронов, которые сражались над унылыми вершинами гор или носились шумными стаями по обширным лесным массивам, указывали устрашающее направление месту боя. Короче говоря, любой глаз, хоть сколько-нибудь опытный в приграничных войнах, мог бы легко отследить все те безошибочные свидетельства безжалостных результатов, которые сопровождают месть индейцев.
10 unread messages
Still , the sun rose on the Lenape a nation of mourners . No shouts of success , no songs of triumph , were heard , in rejoicings for their victory . The latest straggler had returned from his fell employment , only to strip himself of the terrific emblems of his bloody calling , and to join in the lamentations of his countrymen , as a stricken people .

Тем не менее, солнце взошло над ленапе, народом скорбящих. Ни криков об успехе, ни победных песен не было слышно в знак ликования по поводу победы. Последний отставший вернулся со своей унылой работы только для того, чтобы сбросить с себя ужасающие символы своего кровавого призвания и присоединиться к стенаниям своих соотечественников, как пострадавшего народа.
11 unread messages
Pride and exultation were supplanted by humility , and the fiercest of human passions was already succeeded by the most profound and unequivocal demonstrations of grief .

Гордость и ликование сменились смирением, и на смену самым яростным человеческим страстям уже пришли самые глубокие и недвусмысленные проявления скорби.
12 unread messages
The lodges were deserted ; but a broad belt of earnest faces encircled a spot in their vicinity , whither everything possessing life had repaired , and where all were now collected , in deep and awful silence . Though beings of every rank and age , of both sexes , and of all pursuits , had united to form this breathing wall of bodies , they were influenced by a single emotion . Each eye was riveted on the centre of that ring , which contained the objects of so much , and of so common , an interest .

Ложи были пусты; но широкая полоса серьезных лиц окружала место поблизости, где все, что имело жизнь, было восстановлено и где все теперь были собраны в глубокой и ужасающей тишине. Хотя существа всех рангов и возрастов, обоих полов и всех занятий объединились, чтобы образовать эту дышащую стену тел, они находились под влиянием одной эмоции. Каждый взгляд был прикован к центру этого кольца, в котором находились предметы, представляющие столь большой и столь общий интерес.
13 unread messages
Six Delaware girls , with their long , dark , flowing tresses falling loosely across their bosoms , stood apart , and only gave proofs of their existence as they occasionally strewed sweet-scented herbs and forest flowers on a litter of fragrant plants , that , under a pall of Indian robes , supported all that now remained of the ardent , high-souled , and generous Cora . Her form was concealed in many wrappers of the same simple manufacture , and her face was shut forever from the gaze of men . At her feet was seated the desolate Munro . His aged head was bowed nearly to the earth , in compelled submission to the stroke of Providence ; but a hidden anguish struggled about his furrowed brow , that was only partially concealed by the careless locks of gray that had fallen , neglected , on his temples .

Шесть девушек-делавэров, с длинными, темными, струящимися локонами, свободно ниспадающими на грудь, стояли в стороне и доказывали свое существование лишь тем, что изредка рассыпали душистые травы и лесные цветы на куче ароматных растений, стоявших под покров индийских одеяний поддерживал все, что теперь осталось от пылкой, высокодушной и щедрой Коры. Ее фигура была скрыта во многих обертках одного и того же простого изготовления, а лицо было навсегда закрыто от взглядов мужчин. У ее ног сидел опустошенный Манро. Его старческая голова была склонена почти до земли, в вынужденном подчинении удару Провидения; но на нахмуренном лбу его билась скрытая тоска, которую лишь отчасти скрывали небрежные седые пряди, падавшие, небрежно, на виски.
14 unread messages
Gamut stood at his side , his meek head bared to the rays of the sun , while his eyes , wandering and concerned , seemed to be equally divided between that little volume , which contained so many quaint but holy maxims , and the being in whose behalf his soul yearned to administer consolation . Heyward was also nigh , supporting himself against a tree , and endeavoring to keep down those sudden risings of sorrow that it required his utmost manhood to subdue .

Гамут стоял рядом с ним, открыв кроткую голову лучам солнца, а глаза его, блуждающие и озабоченные, казалось, были поровну разделены между этим томиком, в котором содержалось так много причудливых, но святых изречений, и существом, ради которого душа его жаждала принести утешение. Хейворд тоже был рядом, опираясь на дерево и пытаясь подавить внезапные приступы печали, для подавления которых требовалось все его мужество.
15 unread messages
But sad and melancholy as this group may easily be imagined , it was far less touching than another , that occupied the opposite space of the same area . Seated , as in life , with his form and limbs arranged in grave and decent composure , Uncas appeared , arrayed in the most gorgeous ornaments that the wealth of the tribe could furnish . Rich plumes nodded above his head ; wampum , gorgets , bracelets , and medals , adorned his person in profusion ; though his dull eye and vacant lineaments too strongly contradicted the idle tale of pride they would convey .

Но какой бы грустной и меланхоличной ни была эта группа, она была гораздо менее трогательной, чем другая, занимавшая противоположное пространство того же помещения. Сидящий, как в жизни, со своей фигурой и конечностями, выстроенными в серьезном и приличном спокойствии, появился Ункас, одетый в самые великолепные украшения, которые только могло предоставить богатство племени. Богатые перья кивали над его головой; вампумы, горжеты, браслеты и медали в изобилии украшали его фигуру; хотя его тусклый взгляд и пустые черты лица слишком сильно противоречили пустому рассказу о гордости, который они выражали.
16 unread messages
Directly in front of the corpse Chingachgook was placed , without arms , paint , or adornment of any sort , except the bright blue blazonry of his race , that was indelibly impressed on his naked bosom . During the long period that the tribe had been thus collected , the Mohican warrior had kept a steady , anxious look on the cold and senseless countenance of his son .

Прямо перед трупом был помещен Чингачгук без оружия, красок и каких-либо украшений, за исключением ярко-синего герба его расы, который неизгладимо отпечатался на его обнаженной груди. В течение долгого времени, пока племя собиралось таким образом, могиканский воин пристально и тревожно смотрел на холодное и бессмысленное лицо своего сына.
17 unread messages
So riveted and intense had been that gaze , and so changeless his attitude , that a stranger might not have told the living from the dead , but for the occasional gleamings of a troubled spirit that shot athwart the dark visage of one , and the death-like calm that had forever settled on the lineaments of the other .

Так прикован и напряжен был этот взгляд, и так неизменно его поведение, что незнакомец, возможно, не отличал бы живых от мертвых, если бы не случайные проблески беспокойного духа, которые стреляли в темный лик человека, и смерть... как спокойствие, навсегда воцарившееся в чертах другого.
18 unread messages
The scout was hard by , leaning in a pensive posture on his own fatal and avenging weapon ; while Tamenund , supported by the elders of his nation , occupied a high place at hand , whence he might look down on the mute and sorrowful assemblage of his people .

Разведчик стоял неподалеку, в задумчивой позе опираясь на свое смертоносное и карающее оружие; в то время как Таменунд, поддерживаемый старейшинами своего народа, занимал высокое место поблизости, откуда он мог смотреть сверху вниз на немое и скорбное собрание своего народа.
19 unread messages
Just within the inner edge of the circle stood a soldier , in the military attire of a strange nation ; and without it was his war-horse , in the centre of a collection of mounted domestics , seemingly in readiness to undertake some distant journey . The vestments of the stranger announced him to be one who held a responsible situation near the person of the captain of the Canadas ; and who , as it would now seem , finding his errand of peace frustrated by the fierce impetuosity of his allies , was content to become a silent and sad spectator of the fruits of a contest that he had arrived too late to anticipate .

Прямо у внутреннего края круга стоял солдат в военной одежде чужой нации; а без него находился его боевой конь, посреди группы конных слуг, по-видимому, готовый отправиться в какое-то далекое путешествие. Облачение незнакомца выдавало в нем человека, занимающего ответственное положение рядом с личностью капитана «Канады»; и который, как теперь казалось, обнаружив, что его мирное поручение сорвано яростной порывистостью его союзников, был доволен тем, что стал молчаливым и печальным свидетелем плодов борьбы, которую он прибыл слишком поздно, чтобы предвидеть.
20 unread messages
The day was drawing to the close of its first quarter , and yet had the multitude maintained its breathing stillness since its dawn . No sound louder than a stifled sob had been heard among them , nor had even a limb been moved throughout that long and painful period , except to perform the simple and touching offerings that were made , from time to time , in commemoration of the dead .

День подходил к концу первой четверти, и все же толпа сохраняла спокойствие с самого рассвета. Среди них не было слышно ни звука громче сдавленного рыдания, и за весь этот долгий и мучительный период никто даже не пошевелил, кроме как для совершения простых и трогательных подношений, которые время от времени приносились в память об умерших.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому