Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
His companions consented in silence , and the whole of the savage party left the cavern and returned to the council-lodge .

Его товарищи молча согласились, и вся группа дикарей покинула пещеру и вернулась в палатку совета.
2 unread messages
When they were seated , all eyes turned on Magua , who understood , from such an indication , that , by common consent , they had devolved the duty of relating what had passed on him . He arose , and told his tale without duplicity or reservation . The whole deception practised by both Duncan and Hawkeye was , of course , laid naked ; and no room was found , even for the most superstitious of the tribe , any longer to affix a doubt on the character of the occurrences . It was but too apparent that they had been insultingly , shamefully , disgracefully deceived . When he had ended , and resumed his seat , the collected tribe -- for his auditors , in substance , included all the fighting men of the party -- sat regarding each other like men astonished equally at the audacity and the success of their enemies . The next consideration , however , was the means and opportunities for revenge .

Когда они сели, все взгляды обратились на Магуа, который по такому указанию понял, что по общему согласию они возложили на себя обязанность рассказать о том, что с ним произошло. Он встал и рассказал свою историю без двуличия и оговорок. Весь обман, осуществленный Дунканом и Соколиным Глазом, был, конечно, обнажен; и даже самые суеверные представители племени не могли больше сомневаться в характере происходящего. Слишком уж было очевидно, что их оскорбительно, позорно, позорно обманули. Когда он закончил и вернулся на свое место, собравшееся племя — поскольку в число его слушателей, по сути, входили все воины отряда — сидело, глядя друг на друга, как люди, одинаково изумленные смелостью и успехом своих врагов. Однако следующим соображением были средства и возможности мести.
3 unread messages
Additional pursuers were sent on the trail of the fugitives ; and then the chiefs applied themselves , in earnest , to the business of consultation . Many different expedients were proposed by the elder warriors , in succession , to all of which Magua was a silent and respectful listener . That subtle savage had recovered his artifice and self-command , and now proceeded towards his object with his customary caution and skill . It was only when each one disposed to speak had uttered his sentiments , that he prepared to advance his own opinions .

На след беглецов были отправлены дополнительные преследователи; и тогда вожди серьезно приступили к совещанию. Старшие воины последовательно предлагали множество различных способов, но Магуа молча и почтительно слушал. Этот хитрый дикарь восстановил свою ловкость и самообладание и теперь двинулся к своей цели со своей обычной осторожностью и умением. И только когда каждый из желающих высказаться высказал свои мысли, он приготовился высказать свое собственное мнение.
4 unread messages
They were given with additional weight from the circumstance that some of the runners had already returned , and reported that their enemies had been traced so far as to leave no doubt of their having sought safety in the neighboring camp of their suspected allies , the Delawares . With the advantage of possessing this important intelligence , the chief warily laid his plans before his fellows , and , as might have been anticipated from his eloquence and cunning , they were adopted without a dissenting voice . They were , briefly , as follows , both in opinions and in motives .

Им придавался дополнительный вес тот факт, что некоторые из бегунов уже вернулись и сообщили, что их враги были выслежены настолько, что не оставалось никаких сомнений в том, что они искали убежища в соседнем лагере своих предполагаемых союзников, делаваров. Обладая преимуществом обладания этой важной информацией, вождь осторожно излагал свои планы своим товарищам, и, как и можно было ожидать, исходя из его красноречия и хитрости, они были приняты без всякого возражения. Вкратце они были таковы и по мнениям, и по мотивам.
5 unread messages
It has been already stated that , in obedience to a policy rarely departed from , the sisters were separated so soon as they reached the Huron village . Magua had early discovered that in retaining the person of Alice , he possessed the most effectual check on Cora . When they parted , therefore , he kept the former within reach of his hand , consigning the one he most valued to the keeping of their allies . The arrangement was understood to be merely temporary , and was made as much with a view to flatter his neighbors as in obedience to the invariable rule of Indian policy .

Уже говорилось, что, следуя политике, от которой редко отступали, сестер разлучили, как только они достигли деревни гуронов. Магуа рано обнаружил, что, сохраняя личность Алисы, он наиболее эффективно сдерживает Кору. Поэтому, когда они расставались, он держал первого на расстоянии вытянутой руки, отдавая на хранение их союзникам того, кого он больше всего ценил. Это соглашение считалось лишь временным и было сделано как для того, чтобы польстить своим соседям, так и для того, чтобы повиноваться неизменным правилам индийской политики.
6 unread messages
While goaded incessantly by those revengeful impulses that in a savage seldom slumber , the chief was still attentive to his more permanent personal interests . The follies and disloyalty committed in his youth were to be expiated by a long and painful penance , ere he could be restored to the full enjoyment of the confidence of his ancient people ; and without confidence , there could be no authority in an Indian tribe .

Несмотря на то, что вождь постоянно разжигался теми мстительными порывами, которые у дикаря редко дремлют, он все же был внимателен к своим более постоянным личным интересам. Безрассудство и неверность, совершенные в его юности, должны были быть искуплены долгим и мучительным покаянием, прежде чем он сможет снова в полной мере пользоваться доверием своего древнего народа; а без доверия не было бы власти в индейском племени.
7 unread messages
In this delicate and arduous situation , the crafty native had neglected no means of increasing his influence ; and one of the happiest of his expedients had been the success with which he had cultivated the favor of their powerful and dangerous neighbors . The result of his experiment had answered all the expectations of his policy ; for the Hurons were in no degree exempt from that governing principle of nature , which induces man to value his gifts precisely in the degree that they are appreciated by others .

В этой деликатной и трудной ситуации хитрый туземец не пренебрег всеми средствами усиления своего влияния; и одним из самых удачных его уловок был успех, с которым он заслужил расположение их могущественных и опасных соседей. Результат его эксперимента оправдал все ожидания его политики; ибо гуроны ни в какой степени не были освобождены от того руководящего принципа природы, который побуждает человека ценить свои дары именно в той степени, в какой они ценятся другими.
8 unread messages
But , while he was making this ostensible sacrifice to general considerations , Magua never lost sight of his individual motives . The latter had been frustrated by the unlooked-for events which had placed all his prisoners beyond his control ; and he now found himself reduced to the necessity of suing for favors to those whom it had so lately been his policy to oblige .

Но, принося эту мнимую жертву общим соображениям, Магуа никогда не упускал из виду свои индивидуальные мотивы. Последний был расстроен непредвиденными событиями, которые вывели всех его пленников из-под его контроля; и теперь он оказался перед необходимостью добиваться благосклонности к тем, кому еще недавно он стремился оказать услугу.
9 unread messages
Several of the chiefs had proposed deep and treacherous schemes to surprise the Delawares , and , by gaining possession of their camp , to recover their prisoners by the same blow ; for all agreed that their honor , their interests , and the peace and happiness of their dead countrymen , imperiously required them speedily to immolate some victims to their revenge . But plans so dangerous to attempt , and of such doubtful issue , Magua found little difficulty in defeating . He exposed their risk and fallacy with his usual skill ; and it was only after he had removed every impediment , in the shape of opposing advice , that he ventured to propose his own projects .

Некоторые из вождей предложили глубокие и коварные планы, чтобы застать делаваров врасплох и, овладев их лагерем, вернуть своих пленников тем же ударом; ибо все согласились, что их честь, их интересы, а также мир и счастье их мертвых соотечественников властно требовали от них скорейшего принесения в жертву некоторых жертв ради своей мести. Но планы, столь опасные для осуществления и столь сомнительные, Магуа не составило труда победить. Он со своим обычным умением разоблачил их риск и заблуждение; и только после того, как он устранил все препятствия в виде противоположных советов, он осмелился предложить свои собственные проекты.
10 unread messages
He commenced by flattering the self-love of his auditors ; a never-failing method of commanding attention . When he had enumerated the many different occasions on which the Hurons had exhibited their courage and prowess , in the punishment of insults , he digressed in a high encomium on the virtue of wisdom . He painted the quality , as forming the great point of difference between the beaver and other brutes ; between brutes and men ; and , finally , between the Hurons , in particular , and the rest of the human race . After he had sufficiently extolled the property of discretion , he undertook to exhibit in what manner its use was applicable to the present situation of their tribe . On the one hand , he said , was their great pale father , the governor of the Canadas , who had looked upon his children with a hard eye since their tomahawks had been so red ; on the other , a people as numerous as themselves , who spoke a different language , possessed different interests , and loved them not , and who would be glad of any pretence to bring them in disgrace with the great white chief . Then he spoke of their necessities ; of the gifts they had a right to expect for their past services ; of their distance from their proper hunting-grounds and native villages ; and of the necessity of consulting prudence more , and inclination less , in so critical circumstances . When he perceived that , while the old men applauded his moderation , many of the fiercest and most distinguished of the warriors listened to these politic plans with lowering looks , he cunningly led them back to the subject which they most loved .

Он начал с того, что польстил самолюбию своих слушателей; надежный метод привлечения внимания. Перечислив множество различных случаев, в которых гуроны проявляли свою храбрость и доблесть в наказании за оскорбления, он отвлекся, восхваляя добродетель мудрости. Он описал это качество как главное отличие бобра от других животных; между животными и людьми; и, наконец, между гуронами, в частности, и остальным человечеством. После того, как он достаточно превознес свойство свободы действий, он взялся показать, каким образом его использование применимо к нынешнему положению их племени. С одной стороны, сказал он, был их великий бледный отец, губернатор Канады, который сурово смотрел на своих детей, поскольку их томагавки были такими красными; с другой стороны, народ, столь же многочисленный, как и они сами, говоривший на другом языке, обладавший другими интересами, но не любивший их и который был бы рад любому предлогу, чтобы опозорить их перед великим белым вождём. Затем он рассказал об их нуждах; о подарках, которые они имели право ожидать за свои прошлые заслуги; об их удаленности от своих охотничьих угодий и родных деревень; и о необходимости больше полагаться на благоразумие, а не на склонность в столь критических обстоятельствах. Когда он заметил, что в то время как старики аплодировали его умеренности, многие из самых свирепых и выдающихся воинов слушали эти политические планы с опущенными взглядами, он хитро вернул их к предмету, который они больше всего любили.
11 unread messages
He spoke openly of the fruits of their wisdom , which he boldly pronounced would be a complete and final triumph over their enemies . He even darkly hinted that their success might be extended , with proper caution , in such a manner as to include the destruction of all whom they had reason to hate . In short , he so blended the warlike with the artful , the obvious with the obscure , as to flatter the propensities of both parties , and to leave to each subject of hope , while neither could say it clearly comprehended his intentions .

Он открыто говорил о плодах их мудрости, которые, как он смело провозглашал, будут полной и окончательной победой над их врагами. Он даже мрачно намекнул, что их успех может быть расширен, при должной осторожности, таким образом, чтобы включить в себя уничтожение всех, кого у них есть основания ненавидеть. Короче говоря, он так смешал воинственное с коварным, очевидное с неясным, что польстил склонностям обеих сторон и предоставил каждому предмету надежду, в то время как ни один из них не мог сказать, что ясно понимает его намерения.
12 unread messages
The orator , or the politician , who can produce such a state of things , is commonly popular with his contemporaries , however he may be treated by posterity . All perceived that more was meant than was uttered , and each one believed that the hidden meaning was precisely such as his own faculties enabled him to understand , or his own wishes led him to anticipate .

Оратор или политик, способный создать такое положение вещей, обычно пользуется популярностью у своих современников, однако к нему могут относиться потомки. Все понимали, что имелось в виду больше, чем было произнесено, и каждый верил, что скрытый смысл был именно таким, какой позволяли ему понять его собственные способности или предвидеть его собственные желания.
13 unread messages
In this happy state of things , it is not surprising that the management of Magua prevailed . The tribe consented to act with deliberation , and with one voice they committed the direction of the whole affair to the government of the chief who had suggested such wise and intelligible expedients .

При таком счастливом положении вещей неудивительно, что менеджмент Магуа взял верх. Племя согласилось действовать обдуманно и в один голос поручило руководство всем делом правительству вождя, который предложил столь мудрые и понятные меры.
14 unread messages
Magua had now attained one great object of all his cunning and enterprise . The ground he had lost in the favor of his people was completely regained , and he found himself even placed at the head of affairs . He was , in truth , their ruler ; and , so long as he could maintain his popularity , no monarch could be more despotic , especially while the tribe continued in a hostile country .

Магуа теперь достиг одной великой цели всей своей хитрости и предприимчивости. Позиции, утраченные им в пользу своего народа, были полностью восстановлены, и он даже оказался во главе дел. По правде говоря, он был их правителем; и пока он мог сохранять свою популярность, ни один монарх не мог быть более деспотичным, особенно пока племя продолжало жить во враждебной стране.
15 unread messages
Throwing off , therefore , the appearance of consultation , he assumed the grave air of authority necessary to support the dignity of his office .

Поэтому, отбросив видимость совещательности, он принял серьезный и властный вид, необходимый для поддержания достоинства своей должности.
16 unread messages
Runners were despatched for intelligence in different directions ; spies were ordered to approach and feel the encampment of the Delawares ; the warriors were dismissed to their lodges , with an intimation that their services would soon be needed ; and the women and children were ordered to retire , with a warning that it was their province to be silent . When these several arrangements were made , Magua passed through the village , stopping here and there to pay a visit where he thought his presence might be flattering to the individual . He confirmed his friends in their confidence , fixed the wavering , and gratified all . Then he sought his own lodge . The wife the Huron chief had abandoned , when he was chased from among his people , was dead . Children he had none ; and he now occupied a hut , without companion of any sort . It was , in fact , the dilapidated and solitary structure in which David had been discovered , and whom he had tolerated in his presence , on those few occasions when they met , with the contemptuous indifference of a haughty superiority .

В разные стороны для разведки были отправлены бегуны; шпионам было приказано приблизиться и ощупать лагерь делаваров; воинов отпустили в свои ложи, намекнув, что их услуги скоро потребуются; а женщинам и детям было приказано удалиться, предупредив, что им надлежит хранить молчание. Когда все эти приготовления были сделаны, Магуа проезжал через деревню, останавливаясь то здесь, то там, чтобы нанести визит туда, где, по его мнению, его присутствие могло бы льстить этому человеку. Он утвердил своих друзей в их доверии, исправил колебания и удовлетворил всех. Затем он искал свою собственную ложу. Жена вождя гуронов, которую он бросил, когда его изгнали из своего народа, была мертва. Детей у него не было; и теперь он занял хижину без какого-либо спутника. Фактически, это было то самое полуразрушенное и одинокое здание, в котором был обнаружен Дэвид и которого он терпел в его присутствии в те немногие случаи, когда они встречались, с презрительным безразличием высокомерного превосходства.
17 unread messages
Hither , then , Magua retired , when his labors of policy were ended . While others slept , however , he neither knew nor sought repose .

Сюда же и удалился Магуа, когда его политические труды были окончены. Однако, пока другие спали, он не знал и не искал покоя.
18 unread messages
Had there been one sufficiently curious to have watched the movements of the newly elected chief , he would have seen him seated in a corner of his lodge , musing on the subject of his future plans , from the hour of his retirement to the time he had appointed for the warriors to assemble again . Occasionally the air breathed through the crevices of the hut , and the low flames that fluttered about the embers of the fire threw their wavering light on the person of the sullen recluse . At such moments it would not have been difficult to have fancied the dusky savage the Prince of Darkness , brooding on his own fancied wrongs , and plotting evil .

Если бы нашелся человек, достаточно любопытный, чтобы наблюдать за движениями новоизбранного вождя, он увидел бы его сидящим в углу своей ложи и размышляющим о своих планах на будущее, с момента его выхода на пенсию и до того момента, как он ушел на пенсию. назначено для того, чтобы воины снова собрались. Время от времени воздух дышал сквозь щели хижины, и низкое пламя, трепетавшее вокруг углей костра, бросало свой колеблющийся свет на личность угрюмого затворника. В такие минуты нетрудно было представить смуглого дикаря Князем Тьмы, размышляющего о своих воображаемых злодеяниях и замышляющего зло.
19 unread messages
Long before the day dawned , however , warrior after warrior entered the solitary hut of Magua , until they had collected to the number of twenty . Each bore his rifle , and all the other accoutrements of war , though the paint was uniformly peaceful . The entrance of these fierce-looking beings was unnoticed ; some seating themselves in the shadows of the place , and others standing like motionless statues , until the whole of the designated band was collected .

Однако задолго до рассвета воин за воином входили в одинокую хижину Магуа, пока их не собралось до двадцати человек. У каждого была винтовка и все остальное военное снаряжение, хотя окраска была одинаково мирной. Появление этих свирепых существ осталось незамеченным; некоторые сидели в тени места, а другие стояли, как неподвижные статуи, пока не собралась вся назначенная группа.
20 unread messages
Then Magua arose and gave the signal to proceed , marching himself in advance . They followed their leader singly , and in that well-known order which has obtained the distinguishing appellation of " Indian file . " Unlike other men engaged in the spirit-stirring business of war , they stole from their camp unostentatiously and unobserved , resembling a band of gliding spectres , more than warriors seeking the bubble reputation by deeds of desperate daring .

Тогда Магуа встал и дал сигнал идти вперед, идя вперед. Они следовали за своим лидером поодиночке и в том известном порядке, который получил отличительное название «Индийская шеренга». В отличие от других людей, занятых волнующим дух военным делом, они воровали из своего лагеря незаметно и незаметно, напоминая банду скользящих призраков, а не воинов, ищущих репутацию пузыря отчаянными и смелыми поступками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому