Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
Instead of taking the path which led directly towards the camp of the Delawares , Magua led his party for some distance down the windings of the stream , and along the little artificial lake of the beavers . The day began to dawn as they entered the clearing which had been formed by those sagacious and industrious animals . Though Magua , who had resumed his ancient garb , bore the outline of a fox on the dressed skin which formed his robe , there was one chief of his party who carried the beaver as his peculiar symbol , or " totem . " There would have been a species of profanity in the omission , had this man passed so powerful a community of his fancied kindred , without bestowing some evidence of his regard . Accordingly , he paused , and spoke in words as kind and friendly as if he were addressing more intelligent beings . He called the animals his cousins , and reminded them that his protecting influence was the reason they remained unharmed , while so many avaricious traders were prompting the Indians to take their lives . He promised a continuance of his favors , and admonished them to be grateful . After which , he spoke of the expedition in which he was himself engaged , and intimated , though with sufficient delicacy and circumlocution , the expediency of bestowing on their relative a portion of that wisdom for which they were so renowned .

Вместо того чтобы пойти по тропе, которая вела прямо к лагерю делаваров, Магуа повел свой отряд на некоторое расстояние вниз по извилистому ручью и вдоль небольшого искусственного озера, где обитают бобры. Когда они вышли на поляну, созданную этими проницательными и трудолюбивыми животными, начал рассветать. Хотя Магуа, вновь надевший свою древнюю одежду, имел очертания лисы на выделанной шкуре, составлявшей его мантию, был один вождь его отряда, который носил бобра как свой особый символ или «тотем». Это упущение было бы своего рода ненормативной лексикой, если бы этот человек прошел мимо столь могущественного сообщества своих воображаемых родственников, не оказав никаких доказательств своего уважения. Соответственно, он сделал паузу и заговорил такими добрыми и дружелюбными словами, как будто обращался к более разумным существам. Он назвал животных своими двоюродными братьями и напомнил им, что его защитное влияние было причиной того, что они остались невредимыми, в то время как так много жадных торговцев побуждали индейцев покончить с собой. Он пообещал продолжать оказывать ему милости и призвал их быть благодарными. После этого он рассказал об экспедиции, в которой участвовал сам, и намекнул, хотя и с достаточной деликатностью и многословием, на целесообразность передать своему родственнику часть той мудрости, которой они так славились.
2 unread messages
During the utterance of this extraordinary address , the companions of the speaker were as grave and as attentive to his language as though they were all equally impressed with its propriety

Во время произнесения этой необычной речи спутники оратора были так серьезны и внимательны к его речи, как будто все они были одинаково впечатлены ее уместностью.
3 unread messages
Once or twice black objects were seen rising to the surface of the water , and the Huron expressed pleasure , conceiving that his words were not bestowed in vain . Just as he had ended his address , the head of a large beaver was thrust from the door of a lodge , whose earthen walls had been much injured , and which the party had believed , from its situation , to be uninhabited . Such an extraordinary sign of confidence was received by the orator as a highly favorable omen ; and though the animal retreated a little precipitately , he was lavish of his thanks and commendations .

Раз или два были замечены черные предметы, поднимающиеся на поверхность воды, и Гурон выразил удовольствие, понимая, что его слова не были напрасны. Едва он закончил свою речь, как голова большого бобра вылетела из двери домика, земляные стены которого были сильно повреждены и который, судя по его расположению, считался необитаемым. Столь необыкновенный знак доверия был воспринят оратором как весьма благоприятное предзнаменование; и хотя животное несколько поспешно отступило, он был щедр на благодарности и похвалы.
4 unread messages
When Magua thought sufficient time had been lost in gratifying the family affection of the warrior , he again made the signal to proceed . As the Indians moved away in a body , and with a step that would have been inaudible to the ears of any common man , the same venerable-looking beaver once more ventured his head from its cover . Had any of the Hurons turned to look behind them , they would have seen the animal watching their movements with an interest and sagacity that might easily have been mistaken for reason . Indeed , so very distinct and intelligible were the devices of the quadruped , that even the most experienced observer would have been at a loss to account for its actions , until the moment when the party entered the forest , when the whole would have been explained , by seeing the entire animal issue from the lodge , uncasing , by the act , the grave features of Chingachgook from his mask of fur .

Когда Магуа решил, что уже достаточно времени упущено, чтобы удовлетворить семейную привязанность воина, он снова подал сигнал продолжать путь. Когда индейцы толпой удалились, сделав шаг, который был бы неслышен для ушей обычного человека, тот же бобр почтенного вида еще раз отважился высунуть голову из-под укрытия. Если бы кто-нибудь из гуронов оглянулся назад, он увидел бы животное, наблюдающее за их движениями с интересом и проницательностью, которые легко можно было принять за разум. В самом деле, действия четвероногого были настолько отчетливы и понятны, что даже самый опытный наблюдатель не мог бы объяснить его действия до того момента, пока отряд не вошел в лес, когда все было бы объяснено. увидев, как все животное вышло из домика, тем самым сняв с меховой маски серьезное лицо Чингачгука.
5 unread messages
" Brief , I pray you ; for you see , ' tis a busy time with me . "

«Короче, прошу вас, потому что вы видите, у меня сейчас занятое время».
6 unread messages
Much Ado About Nothing .

Много шума из ничего.
7 unread messages
The tribe , or rather half tribe , of Delawares , which has been so often mentioned , and whose present place of encampment was so nigh the temporary village of the Hurons , could assemble about an equal number of warriors with the latter people . Like their neighbors , they had followed Montcalm into the territories of the English crown , and were making heavy and serious inroads on the hunting-grounds of the Mohawks ; though they had seen fit , with the mysterious reserve so common among the natives , to withhold their assistance at the moment when it was most required . The French had accounted for this unexpected defection on the part of their ally in various ways . It was the prevalent opinion , however , that they had been influenced by veneration for the ancient treaty , that had once made them dependent on the Six Nations for military protection , and now rendered them reluctant to encounter their former masters . As for the tribe itself , it had been content to announce to Montcalm , through his emissaries , with Indian brevity , that their hatchets were dull , and time was necessary to sharpen them . The politic captain of the Canadas had deemed it wiser to submit to entertain a passive friend , than by any acts of ill-judged severity to convert him into an open enemy .

Племя, или, скорее, полуплемя делаваров, о котором так часто упоминалось и чье нынешнее место стоянки находилось так близко к временной деревне гуронов, могло собрать примерно такое же количество воинов, как и последний народ. Как и их соседи, они последовали за Монкальмом на территории английской короны и совершали тяжелые и серьезные набеги на охотничьи угодья могавков; хотя они сочли нужным с таинственной сдержанностью, столь обычной среди туземцев, отказать в помощи в тот момент, когда она больше всего требовалась. Французы по-разному объяснили это неожиданное бегство со стороны своего союзника. Однако преобладало мнение, что на них повлияло почитание древнего договора, который когда-то сделал их зависимыми от Шести Наций в плане военной защиты, а теперь заставил их неохотно встречаться со своими бывшими хозяевами. Что касается самого племени, то оно удовлетворилось сообщением Монкальму через его эмиссаров с индийской краткостью, что их топоры тупы и необходимо время, чтобы их наточить. Политический капитан Канады счел разумнее подчиниться, чтобы развлечь пассивного друга, чем любыми необдуманными суровыми действиями превратить его в открытого врага.
8 unread messages
On that morning when Magua led his silent party from the settlement of the beavers into the forest , in the manner described , the sun rose upon the Delaware encampment as if it had suddenly burst upon a busy people , actively employed in all the customary avocations of high noon . The women ran from lodge to lodge , some engaged in preparing their morning 's meal , a few earnestly bent on seeking the comforts necessary to their habits , but more pausing to exchange hasty and whispered sentences with their friends . The warriors were lounging in groups , musing more than they conversed ; and when a few words were uttered , speaking like men who deeply weighed their opinions . The instruments of the chase were to be seen in abundance among the lodges ; but none departed . Here and there a warrior was examining his arms , with an attention that is rarely bestowed on the implements , when no other enemy than the beasts of the forest is expected to be encountered . And , occasionally , the eyes of a whole group were turned simultaneously towards a large and silent lodge in the centre of the village , as if it contained the subject of their common thoughts .

В то утро, когда Магуа повел свой молчаливый отряд из поселения бобров в лес описанным способом, солнце взошло над лагерем делавэров, как будто оно внезапно взорвалось среди занятых людей, активно занятых всеми обычными делами. полдень. Женщины бегали от домика к домику, некоторые были заняты приготовлением утренней еды, некоторые искренне стремились к комфорту, необходимому для их привычек, но больше останавливались, чтобы обменяться поспешными предложениями шепотом со своими друзьями. Воины бездельничали группами, больше размышляя, чем разговаривая; и когда было произнесено несколько слов, они говорили как люди, глубоко взвешивающие свое мнение. Орудия охоты можно было увидеть в изобилии среди сторожек; но никто не ушел. Тут и там воин осматривал свое оружие с вниманием, которое редко уделяется орудию, когда не ожидается встречи с другим врагом, кроме лесных зверей. А иногда взгляды целой группы одновременно обращались на большой и тихий домик в центре деревни, как будто там содержался предмет их общих мыслей.
9 unread messages
During the existence of this scene , a man suddenly appeared at the farthest extremity of a platform of rock which formed the level of the village . He was without arms , and his paint tended rather to soften than increase the natural sternness of his austere countenance . When in full view of the Delawares he stopped , and made a gesture of amity , by throwing his arm upward towards heaven , and then letting it fall impressively on his breast .

Во время этой сцены на самом дальнем конце скальной платформы, образующей уровень деревни, внезапно появился человек. Он был без рук, и его краска скорее смягчала, чем усиливала естественную суровость его сурового лица. Оказавшись на виду у делаваров, он остановился и сделал жест дружелюбия, вскинув руку вверх к небу, а затем позволив ей впечатляюще упасть себе на грудь.
10 unread messages
The inhabitants of the village answered his salute by a low murmur of welcome , and encouraged him to advance by similar indications of friendship . Fortified by these assurances , the dark figure left the brow of the natural rocky terrace , where it had stood a moment , drawn in a strong outline against the blushing morning sky , and moved with dignity into the very centre of the huts . As he approached , nothing was audible but the rattling of the light silver ornaments that loaded his arms and neck , and the tinkling of the little bells that fringed his deer-skin moccasins . He made , as he advanced , many courteous signs of greeting to the men he passed , neglecting to notice the women , however , like one who deemed their favor , in the present enterprise , of no importance . When he had reached the group in which it was evident , by the haughtiness of their common mien , that the principal chiefs were collected , the stranger paused , and then the Delawares saw that the active and erect form that stood before them was that of the well-known Huron chief , Le Renard Subtil .

Жители деревни ответили на его приветствие тихим приветственным ропотом и поддержали его продвижение такими же знаками дружбы. Ободренная этими заверениями, темная фигура покинула выступ естественной каменистой террасы, где она стояла мгновение, четко вырисовываясь на фоне краснеющего утреннего неба, и с достоинством двинулась в самый центр хижин. Когда он приблизился, ничего не было слышно, кроме дребезжания легких серебряных украшений, утяжелявших его руки и шею, да звона колокольчиков, окаймлявших его мокасины из оленьей шкуры. По мере продвижения он делал множество учтивых знаков приветствия мужчинам, мимо которых проходил, не обращая, однако, внимания на женщин, как человек, который считал их благосклонность в данном предприятии неважной. Когда он достиг группы, в которой по надменному виду их обычных лиц было видно, что главные вожди собрались, незнакомец остановился, и тогда делавары увидели, что активная и прямая фигура, стоявшая перед ними, была фигурой известный вождь гуронов Ле Ренар Субтиль.
11 unread messages
His reception was grave , silent , and wary . The warriors in front stepped aside , opening the way to their most approved orator by the action ; one who spoke all those languages that were cultivated among the northern aborigines .

Его прием был серьезным, молчаливым и настороженным. Воины впереди отошли в сторону, открывая своим действием путь самому одобренному оратору; тот, кто говорил на всех тех языках, которые культивировались среди северных аборигенов.
12 unread messages
" The wise Huron is welcome , " said the Delaware , in the language of the Maquas ; " he is come to eat his ' succotash , ' with his brothers of the lakes . "

«Приветствуем мудрого Гурона», — сказал делавар на языке мака; «Он пришел есть свой суккоташ со своими братьями на озерах».
13 unread messages
" He is come , " repeated Magua , bending his head with the dignity of an Eastern prince .

«Он пришел», — повторил Магуа, склонив голову с достоинством восточного принца.
14 unread messages
The chief extended his arm , and taking the other by the wrist , they once more exchanged friendly salutations . Then the Delaware invited his guest to enter his own lodge , and share his morning meal . The invitation was accepted ; and the two warriors , attended by three or four of the old men , walked calmly away , leaving the rest of the tribe devoured by a desire to understand the reasons of so unusual a visit , and yet not betraying the least impatience by sign or word .

Вождь протянул руку, и, взяв другую за запястье, они еще раз обменялись дружескими приветствиями. Затем делавар пригласил своего гостя войти в его домик и разделить с ним утреннюю трапезу. Приглашение было принято; и два воина в сопровождении трех или четырех стариков спокойно пошли прочь, оставив остальную часть племени поглощенной желанием понять причины столь необычного визита, и все же не выказывая ни малейшего нетерпения ни жестом, ни словом. .
15 unread messages
During the short and frugal repast that followed , the conversation was extremely circumspect , and related entirely to the events of the hunt in which Magua had so lately been engaged . It would have been impossible for the most finished breeding to wear more of the appearance of considering the visit as a matter of course , than did his hosts , notwithstanding every individual present was perfectly aware that it must be connected with some secret object , and that probably of importance to themselves . When the appetites of the whole were appeased , the squaws removed the trenchers and gourd , and the two parties began to prepare themselves for a subtle trial of their wits .

В ходе последовавшей за этим короткой и скромной трапезы разговор был чрезвычайно осторожным и целиком касался событий охоты, которой так недавно занимался Магуа. Для самого законченного поколения было бы невозможно создать больше видимости, рассматривая визит как нечто само собой разумеющееся, чем его хозяева, несмотря на то, что каждый присутствующий прекрасно понимал, что это должно быть связано с каким-то секретным объектом и что вероятно, важны для них самих. Когда аппетиты всех были утолены, скво убрали окатыши и тыквы, и обе стороны начали готовиться к тонкому испытанию своего ума.
16 unread messages
" Is the face of my great Canada father turned again towards his Huron children ? " demanded the orator of the Delawares .

«Обратилось ли лицо моего великого отца-канадца снова к его детям-гуронам?» — потребовал оратор Делаваров.
17 unread messages
" When was it ever otherwise ? " returned Magua . " He calls my people ' most beloved . ' "

«А когда же было иначе?» вернулся Магуа. «Он называет мой народ «самым любимым».
18 unread messages
The Delaware gravely bowed his acquiescence to what he knew to be false , and continued --

Делавар серьезно поклонился тому, что, как он знал, было ложью, и продолжил:
19 unread messages
" The tomahawks of your young men have been very red . "

«Томагавки ваших молодых людей были очень красными».
20 unread messages
" It is so ; but they are now bright and dull ; for the Yengeese are dead , and the Delawares are our neighbors . "

«Это так, но теперь они яркие и тусклые, потому что йенги вымерли, а делавары — наши соседи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому