Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Some time yesterday , Stephen said .

— Где-то вчера, — сказал Стивен.
2 unread messages
— Yesterday ! exclaimed Bloom till he remembered it was already tomorrow Friday . Ah , you mean it ’ s after twelve !

-Вчера! - воскликнул Блум, пока не вспомнил, что уже завтра пятница. Ах, ты имеешь в виду, что уже после двенадцати!
3 unread messages
— The day before yesterday , Stephen said , improving on himself .

— Позавчера, — сказал Стивен, поправляя себя.
4 unread messages
Literally astounded at this piece of intelligence Bloom reflected .

Буквально пораженный этим сообщением, подумал Блум.
5 unread messages
Though they didn ’ t see eye to eye in everything a certain analogy there somehow was as if both their minds were travelling , so to speak , in the one train of thought . At his age when dabbling in politics roughly some score of years previously when he had been a quasi aspirant to parliamentary honours in the Buckshot Foster days he too recollected in retrospect ( which was a source of keen satisfaction in itself ) he had a sneaking regard for those same ultra ideas .

Хотя они не во всем сходились во взглядах, но какая-то аналогия почему-то была, как будто оба их ума путешествовали, так сказать, в одном ходу мыслей. В его возрасте, когда он примерно несколько десятков лет назад занимался политикой, когда он был почти претендентом на парламентские почести во времена Бакшота Фостера, он также вспоминал, оглядываясь назад (что само по себе было источником острого удовлетворения), что он тайно относился к те самые ультра идеи.
6 unread messages
For instance when the evicted tenants question , then at its first inception , bulked largely in people ’ s mind though , it goes without saying , not contributing a copper or pinning his faith absolutely to its dictums , some of which wouldn ’ t exactly hold water , he at the outset in principle at all events was in thorough sympathy with peasant possession as voicing the trend of modern opinion ( a partiality , however , which , realising his mistake , he was subsequently partially cured of ) and even was twitted with going a step farther than Michael Davitt in the striking views he at one time inculcated as a backtothelander , which was one reason he strongly resented the innuendo put upon him in so barefaced a fashion by our friend at the gathering of the clans in Barney Kiernan ’ s so that he , though often considerably misunderstood and the least pugnacious of mortals , be it repeated , departed from his customary habit to give him ( metaphorically ) one in the gizzard though , so far as politics themselves were concerned , he was only too conscious of the casualties invariably resulting from propaganda and displays of mutual animosity and the misery and suffering it entailed as a foregone conclusion on fine young fellows , chiefly , destruction of the fittest , in a word .

Например, когда вопрос о выселении арендаторов, тогда еще при его первом возникновении, занимал большую часть умов людей, хотя, само собой разумеется, не внося ни копейки и не привязывая свою веру абсолютно к его изречениям, некоторые из которых не совсем выдерживают критики, он вначале в принципе, во всяком случае, глубоко симпатизировал крестьянскому владению как выражающему направление современного мнения (однако пристрастие, от которого, осознав свою ошибку, он впоследствии частично излечился) и даже склонялся к тому, чтобы пойти еще дальше чем Майкл Дэвитт в тех поразительных взглядах, которые он когда-то прививал, будучи уроженцем страны, и это было одной из причин, по которой он сильно возмущался инсинуациями, которые наш друг столь откровенно обрушил на него на собрании кланов у Барни Кирнана, так что он, хотя часто неправильно понятый и наименее драчливый из смертных, повторим еще раз, отошел от своей обычной привычки наносить ему (в переносном смысле) один удар в желудок, хотя, что касается самой политики, он слишком хорошо осознавал потери, неизменно возникающие в результате пропаганда и проявления взаимной неприязни и тех страданий и страданий, которые она повлекла за собой как предрешенное решение для хороших молодых людей, главным образом, уничтожение наиболее приспособленных, одним словом.
7 unread messages
Anyhow upon weighing up the pros and cons , getting on for one , as it was , it was high time to be retiring for the night .

В любом случае, взвесив все «за» и «против», и, как бы то ни было, пришло время ложиться спать.
8 unread messages
The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue ( somebody having a temper of her own sometimes ) and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog ( breed unknown ) with a lame paw ( not that the cases were either identical or the reverse though he had hurt his hand too ) to Ontario Terrace as he very distinctly remembered , having been there , so to speak . On the other hand it was altogether far and away too late for the Sandymount or Sandycove suggestion so that he was in some perplexity as to which of the two alternatives . Everything pointed to the fact that it behoved him to avail himself to the full of the opportunity , all things considered . His initial impression was he was a shade standoffish or not over effusive but it grew on him someway . For one thing he mightn ’ t what you call jump at the idea , if approached , and what mostly worried him was he didn ’ t know how to lead up to it or word it exactly , supposing he did entertain the proposal , as it would afford him very great personal pleasure if he would allow him to help to put coin in his way or some wardrobe , if found suitable . At all events he wound up by concluding , eschewing for the nonce hidebound precedent , a cup of Epps ’ s cocoa and a shakedown for the night plus the use of a rug or two and overcoat doubled into a pillow at least he would be in safe hands and as warm as a toast on a trivet he failed to perceive any very vast amount of harm in that always with the proviso no rumpus of any sort was kicked up .

Суть заключалась в том, что приводить его домой было немного рискованно, так как могли возникнуть непредвиденные обстоятельства (иногда у кого-то есть собственный характер) и полностью испортить гашиш, поскольку в ту ночь он по ошибке принес домой собаку (неизвестной породы) с хромой лапой. (не то чтобы случаи были идентичными или обратными, хотя он тоже повредил руку) на Онтарио-Террас, как он очень отчетливо помнил, так сказать, побывав там. С другой стороны, для предложений Сэндимаунта или Сэндикова было уже слишком поздно, так что он находился в некотором недоумении относительно того, какая из двух альтернатив. Все указывало на то, что ему надлежало использовать все возможности, учитывая все обстоятельства. Поначалу у него сложилось впечатление, что он был немного сдержанным или не слишком экспансивным, но каким-то образом это у него переросло. Во-первых, он, как вы это называете, не ухватился бы за эту идею, если бы к ней обратились, и больше всего его беспокоило то, что он не знал, как ее подвести или точно сформулировать, предположим, что он действительно принял это предложение, поскольку оно доставьте ему большое личное удовольствие, если он позволит ему помочь положить ему на дорогу монету или какой-нибудь гардероб, если он сочтет это подходящим. Во всяком случае, он закончил заключением, избегая ради этого замкнутого прецедента, чашки какао Эппса и вымогательства на ночь, а также использования одного-двух ковриков и пальто, сложенного вдвое в подушку, по крайней мере, он будет в надежных руках и теплый, как тост на подставке, он не усматривал большого вреда в том, что всегда, с оговоркой, не поднимался никакой шум.
9 unread messages
A move had to be made because that merry old soul , the grasswidower in question who appeared to be glued to the spot , didn ’ t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved Queenstown and it was highly likely some sponger ’ s bawdyhouse of retired beauties where age was no bar off Sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character ’ s whereabouts for a few days to come , alternately racking their feelings ( the mermaids ’ ) with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody ’ s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let x equal my right name and address , as Mr Algebra remarks passim . At the same time he inwardly chuckled over his gentle repartee to the blood and ouns champion about his god being a jew . People could put up with being bitten by a wolf but what properly riled them was a bite from a sheep . The most vulnerable point too of tender Achilles . Your god was a jew . Because mostly they appeared to imagine he came from Carrick - on - Shannon or somewhereabouts in the county Sligo .

Необходимо было сделать шаг, потому что этот веселый старичок, тот травник, о котором идет речь, который, казалось, приклеился к месту, не особо спешил домой, в свой горячо любимый Квинстаун, и весьма вероятно, что это был какой-то приживщик. публичный дом красавиц-пенсионеров, где возраст не имеет значения, на улице Шериф ниже, будет лучшим ключом к местонахождению этого двусмысленного персонажа на несколько дней вперед, поочередно терзая их чувства (русалок) анекдотами из шестизарядного револьвера, граничащими с тропическими, рассчитанными на замерзание. костный мозг чьих-либо костей и с грубым и беспорядочным удовольствием терзая их огромные амулеты между делом под аккомпанемент больших порций потина и обычной болтовни о себе, потому что о том, кем он на самом деле был, пусть x будет моим настоящим именем и адресом, как мистер Алгебра замечает пассим. В то же время он про себя усмехнулся над своей нежной репликой в ​​адрес чемпиона по крови и крови о том, что его бог - еврей. Люди могли смириться с укусом волка, но больше всего их разозлил укус овцы. И самое уязвимое место нежного Ахилла. Твой бог был евреем. Потому что в основном они, похоже, воображали, что он родом из Каррик-он-Шеннон или где-то в графстве Слайго.
10 unread messages
— I propose , our hero eventually suggested after mature reflection while prudently pocketing her photo , as it ’ s rather stuffy here you just come home with me and talk things over . My diggings are quite close in the vicinity . You can ’ t drink that stuff . Do you like cocoa ? Wait . I ’ ll just pay this lot .

— Предлагаю, — после зрелого размышления предложил наш герой, предусмотрительно пряча свою фотографию в карман, ведь здесь довольно душно, ты просто придешь со мной домой и все обсудишь. Мои раскопки находятся совсем рядом. Ты не можешь пить это. Вы любите какао? Ждать. Я просто заплачу эту сумму.
11 unread messages
The best plan clearly being to clear out , the remainder being plain sailing , he beckoned , while prudently pocketing the photo , to the keeper of the shanty who didn ’ t seem to .

Лучший план, очевидно, заключался в том, чтобы уйти, а остальное было просто плыть, он подозвал, предусмотрительно кладя фотографию в карман, смотрителю лачуги, который, похоже, этого не сделал.
12 unread messages
— Yes , that ’ s the best , he assured Stephen to whom for the matter of that Brazen Head or him or anywhere else was all more or less .

— Да, это самое лучшее, — заверил он Стивена, которому в отношении Медной Головы, или его, или чего-либо еще было все более или менее.
13 unread messages
All kinds of Utopian plans were flashing through his ( B ’ s ) busy brain , education ( the genuine article ) , literature , journalism , prize titbits , up to date billing , concert tours in English watering resorts packed with hydros and seaside theatres , turning money away , duets in Italian with the accent perfectly true to nature and a quantity of other things , no necessity , of course , to tell the world and his wife from the housetops about it , and a slice of luck . An opening was all was wanted . Because he more than suspected he had his father ’ s voice to bank his hopes on which it was quite on the cards he had so it would be just as well , by the way no harm , to trail the conversation in the direction of that particular red herring just to .

В его занятом мозгу (Б) проносились всевозможные утопические планы: образование (настоящая статья), литература, журналистика, лакомые кусочки призов, актуальные счета, концертные туры на английские водные курорты, заполненные гидроэлектростанциями, и приморские театры, отказ от денег. , дуэты по-итальянски с совершенно естественным акцентом и множеством других вещей, не нужно, конечно, рассказывать об этом миру и жене с крыш, и немного удачи. Открытие — это все, что нужно. Потому что он более чем подозревал, что голос отца возлагал на него надежды, на которые он вполне рассчитывал, так что было бы с таким же успехом, кстати, без вреда, перевести разговор в сторону этого конкретного отвлекающего маневра. просто.
14 unread messages
The cabby read out of the paper he had got hold of that the former viceroy , earl Cadogan , had presided at the cabdrivers ’ association dinner in London somewhere . Silence with a yawn or two accompanied this thrilling announcement . Then the old specimen in the corner who appeared to have some spark of vitality left read out that sir Anthony MacDonnell had left Euston for the chief secretary ’ s lodge or words to that effect . To which absorbing piece of intelligence echo answered why .

Таксист прочитал из попавшейся ему газеты, что бывший вице-король граф Кадоган председательствовал где-то в Лондоне на обеде ассоциации таксистов. Это волнующее объявление сопровождалось тишиной и парой зевков. Затем старик в углу, в котором, казалось, еще осталась искра жизненной силы, зачитал, что сэр Энтони Макдоннелл покинул Юстон и отправился в ложу главного секретаря, или сказал что-то на этот счет. На этот захватывающий фрагмент разведывательного эха ответил, почему.
15 unread messages
— Give us a squint at that literature , grandfather , the ancient mariner put in , manifesting some natural impatience .

— Дайте нам покоситься на эту литературу, дедушка, — вставил старый мореплаватель, проявляя какое-то природное нетерпение.
16 unread messages
— And welcome , answered the elderly party thus addressed .

— И добро пожаловать, — ответила пожилая группа, к которой обратились таким образом.
17 unread messages
The sailor lugged out from a case he had a pair of greenish goggles which he very slowly hooked over his nose and both ears .

Матрос вытащил из чемодана пару зеленоватых очков, которые очень медленно надел на нос и оба уха.
18 unread messages
— Are you bad in the eyes ? the sympathetic personage like the townclerk queried .

— У тебя плохие глаза? — спросил сочувствующий человек вроде городского служащего.
19 unread messages
— Why , answered the seafarer with the tartan beard , who seemingly was a bit of a literary cove in his own small way , staring out of seagreen portholes as you might well describe them as , I uses goggles reading . Sand in the Red Sea done that . One time I could read a book in the dark , manner of speaking . The Arabian Nights Entertainment was my favourite and Red as a Rose is She .

- Да, - ответил моряк с клетчатой ​​бородой, который, по-своему, был чем-то вроде литературной бухты, глядя в иллюминаторы цвета морской волны, как вы могли бы их описать, - я пользуюсь очками для чтения. Это сделал песок в Красном море. Одно время я мог читать книгу в темноте, так сказать. Моими любимыми были «Arabian Nights Entertainment», а «Она красна, как роза».
20 unread messages
Hereupon he pawed the journal open and pored upon Lord only knows what , found drowned or the exploits of King Willow , Iremonger having made a hundred and something second wicket not out for Notts , during which time ( completely regardless of Ire ) the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him as he muttered against whoever it was sold it , all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions , that is to say , either simply looking on glumly or passing a trivial remark .

После этого он раскрыл дневник и всмотрелся в бог знает что, найденный утонувшим или подвиги короля Уиллоу, Айремонгер сделал сотню с чем-то вторых калиток не для Ноттса, в течение которых (совершенно независимо от Ира) хранитель был напряженно был занят расстегиванием явно нового или подержанного ботинка, который явно ущипнул его, когда он бормотал против того, кто его продал, всех тех, кто достаточно проснулся, чтобы их можно было отличить по выражению лиц, то есть либо просто мрачно смотрели, либо сделав тривиальное замечание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому