Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
North or south , however , it was just the wellknown case of hot passion , pure and simple , upsetting the applecart with a vengeance and just bore out the very thing he was saying as she also was Spanish or half so , types that wouldn ’ t do things by halves , passionate abandon of the south , casting every shred of decency to the winds .

Однако на севере или на юге это был всего лишь хорошо известный случай горячей страсти, чистой и простой, которая с удвоенной силой опрокидывала тележку с яблоками и просто подтверждала то, что он говорил, поскольку она тоже была испанкой или наполовину испанкой, типажи, которые не хотели делайте все наполовину, страстная самоотверженность юга, отбрасывая на ветер все приличия.
2 unread messages
— Just bears out what I was saying , he , with glowing bosom said to Stephen , about blood and the sun . And , if I don ’ t greatly mistake she was Spanish too .

— Как раз подтверждает то, что я говорил, — сказал он Стивену с пылающей грудью — о крови и солнце. И, если я не сильно ошибаюсь, она тоже была испанкой.
3 unread messages
— The king of Spain ’ s daughter , Stephen answered , adding something or other rather muddled about farewell and adieu to you Spanish onions and the first land called the Deadman and from Ramhead to Scilly was so and so many .

— Дочь короля Испании, — ответил Стивен, добавив что-то довольно путаное насчет прощания и прощания с вами, испанским луком и первой землей, называемой Мертвецом, и от Рамхеда до Силли было столько-то и столько-то.
4 unread messages
— Was she ? Bloom ejaculated , surprised though not astonished by any means , I never heard that rumour before . Possible , especially there , it was as she lived there . So , Spain .

-Была ли она? Блум эякулировала, удивлённая, но ни в коем случае не удивленная, я никогда раньше не слышала этого слуха. Возможно, тем более там, что она там жила. Итак, Испания.
5 unread messages
Carefully avoiding a book in his pocket Sweets of , which reminded him by the by of that Capel street library book out of date , he took out his pocketbook and , turning over the various contents it contained rapidly finally he .

Тщательно избегая книги в кармане Свитса, которая напомнила ему об устаревшей книге из уличной библиотеки Кейпела, он достал свой бумажник и, быстро перевернув различное содержимое, наконец, добрался до него.
6 unread messages
— Do you consider , by the by , he said , thoughtfully selecting a faded photo which he laid on the table , that a Spanish type ?

— Кстати, — сказал он, задумчиво выбирая выцветшую фотографию, которую положил на стол, — вы считаете испанским типом?
7 unread messages
Stephen , obviously addressed , looked down on the photo showing a large sized lady with her fleshy charms on evidence in an open fashion as she was in the full bloom of womanhood in evening dress cut ostentatiously low for the occasion to give a liberal display of bosom , with more than vision of breasts , her full lips parted and some perfect teeth , standing near , ostensibly with gravity , a piano on the rest of which was In Old Madrid , a ballad , pretty in its way , which was then all the vogue . Her ( the lady ’ s ) eyes , dark , large , looked at Stephen , about to smile about something to be admired , Lafayette of Westmoreland street , Dublin ’ s premier photographic artist , being responsible for the esthetic execution .

Стивен, к которому явно обращались, взглянул на фотографию, на которой была изображена крупная дама с ее мясистым очарованием, открыто демонстрирующая себя в полном расцвете женственности в вечернем платье, демонстративно срезанном для случая, чтобы либерально продемонстрировать грудь. , с большим, чем просто видением груди, с приоткрытыми полными губами и прекрасными зубами, стояла рядом, якобы серьезно, с фортепиано, на остальной части которого была «В Старом Мадриде», красивая в своем роде баллада, которая была тогда в моде. . Ее (женщины) глаза, темные, большие, смотрели на Стивена, готового улыбнуться чему-то, чем можно восхищаться: Лафайет с Уэстморленд-стрит, главный фотохудожник Дублина, отвечал за эстетическое исполнение.
8 unread messages
— Mrs Bloom , my wife the prima donna Madam Marion Tweedy , Bloom indicated . Taken a few years since . In or about ninety six . Very like her then .

— Миссис Блум, моя жена, примадонна мадам Мэрион Твиди, — указал Блум. Снято несколько лет назад. Где-то в девяносто шестом. Тогда она очень похожа на нее.
9 unread messages
Beside the young man he looked also at the photo of the lady now his legal wife who , he intimated , was the accomplished daughter of Major Brian Tweedy and displayed at an early age remarkable proficiency as a singer having even made her bow to the public when her years numbered barely sweet sixteen . As for the face it was a speaking likeness in expression but it did not do justice to her figure which came in for a lot of notice usually and which did not come out to the best advantage in that getup . She could without difficulty , he said , have posed for the ensemble , not to dwell on certain opulent curves of the .

Рядом с молодым человеком он также посмотрел на фотографию женщины, ставшей его законной женой, которая, как он намекнул, была образованной дочерью майора Брайана Твиди и в раннем возрасте продемонстрировала замечательное мастерство певицы, даже поклонившись публике, когда ей едва исполнилось шестнадцать лет. Что касается лица, то оно было выразительным по выражению, но оно не отдавало должного ее фигуре, которая обычно привлекала много внимания и которая в этом наряде выглядела не лучшим образом. Она могла бы без труда, по его словам, позировать для ансамбля, не останавливаясь на некоторых пышных изгибах тела.
10 unread messages
He dwelt , being a bit of an artist in his spare time , on the female form in general developmentally because , as it so happened , no later than that afternoon he had seen those Grecian statues , perfectly developed as works of art , in the National Museum . Marble could give the original , shoulders , back , all the symmetry , all the rest . Yes , puritanisme , it does though , Saint Joseph ’ s sovereign thievery alors ( Bandez ! ) Figne toi trop . Whereas no photo could because it simply wasn ’ t art in a word .

Будучи в свободное время немного художником, он остановился на женских формах в целом, с точки зрения их развития, потому что так случилось, что не позднее того дня он увидел эти греческие статуи, прекрасно развитые как произведения искусства, в Национальном музее. Музей. Мрамор мог придать оригинал, плечи, спину, всю симметрию, все остальное. Да, пуританизм, однако, суверенное воровство Святого Иосифа alors (Bandez!) Figne toi trop. А фотография не могла, потому что это просто не искусство, одним словом.
11 unread messages
The spirit moving him he would much have liked to follow Jack Tar ’ s good example and leave the likeness there for a very few minutes to speak for itself on the plea he so that the other could drink in the beauty for himself , her stage presence being , frankly , a treat in itself which the camera could not at all do justice to . But it was scarcely professional etiquette so . Though it was a warm pleasant sort of a night now yet wonderfully cool for the season considering , for sunshine after storm . And he did feel a kind of need there and then to follow suit like a kind of inward voice and satisfy a possible need by moving a motion . Nevertheless he sat tight just viewing the slightly soiled photo creased by opulent curves , none the worse for wear however , and looked away thoughtfully with the intention of not further increasing the other ’ s possible embarrassment while gauging her symmetry of heaving embonpoint . In fact the slight soiling was only an added charm like the case of linen slightly soiled , good as new , much better in fact with the starch out .

Душа, движущая им, ему очень хотелось последовать хорошему примеру Джека Тара и оставить изображение там на несколько минут, чтобы оно говорило само за себя, молясь, чтобы другой мог насладиться красотой для себя, поскольку ее присутствие на сцене заключалось в том, честно говоря, это само по себе удовольствие, которому камера совершенно не могла отдать должное. Но это вряд ли можно назвать профессиональным этикетом. Хотя ночь сейчас была теплая, приятная, но удивительно прохладная для этого сезона, учитывая солнечный свет после грозы. И тут же он почувствовал некую потребность последовать его примеру, как своего рода внутренний голос, и удовлетворить возможную потребность, сделав движение. Тем не менее, он сидел неподвижно, рассматривая слегка загрязненную фотографию, измятую пышными изгибами, хотя и не хуже поношенную, и задумчиво отводил взгляд, намереваясь еще больше не усиливать возможное смущение другой, одновременно оценивая ее симметричность вздымающегося кончика. На самом деле легкое загрязнение было лишь дополнительным очарованием, как если бы белье было слегка загрязнено, оно было как новое, а без крахмала даже гораздо лучше.
12 unread messages
Suppose she was gone when he ? I looked for the lamp which she told me came into his mind but merely as a passing fancy of his because he then recollected the morning littered bed etcetera and the book about Ruby with met him pike hoses ( sic ) in it which must have fell down sufficiently appropriately beside the domestic chamberpot with apologies to Lindley Murray .

Предположим, она ушла, когда он? Я поискал лампу, которая, по ее словам, пришла ему в голову, но просто как мимолетная фантазия, потому что затем он вспомнил утреннюю заваленную постель и т. д. и книгу о Руби с встретившимися ему шлангами (так в оригинале), которые, должно быть, упали. достаточно уместно рядом с домашним ночным горшком с извинениями перед Линдли Мюрреем.
13 unread messages
The vicinity of the young man he certainly relished , educated , distingué and impulsive into the bargain , far and away the pick of the bunch though you wouldn ’ t think he had it in him yet you would . Besides he said the picture was handsome which , say what you like , it was though at the moment she was distinctly stouter . And why not ? An awful lot of makebelieve went on about that sort of thing involving a lifelong slur with the usual splash page of gutterpress about the same old matrimonial tangle alleging misconduct with professional golfer or the newest stage favourite instead of being honest and aboveboard about the whole business . How they were fated to meet and an attachment sprang up between the two so that their names were coupled in the public eye was told in court with letters containing the habitual mushy and compromising expressions leaving no loophole to show that they openly cohabited two or three times a week at some wellknown seaside hotel and relations , when the thing ran its normal course , became in due course intimate . Then the decree nisi and the King ’ s proctor tries to show cause why and , he failing to quash it , nisi was made absolute .

Соседство с молодым человеком, который ему определенно нравился, образованным, выдающимся и импульсивным в придачу, несомненно, был лучшим из всех, хотя вы и не думаете, что в нем это есть, но вы бы это сделали. Кроме того, он сказал, что картина красивая, а это, как ни крути, хотя в данный момент она была заметно полнее. И почему бы нет? Было очень много притворства, связанного с подобными вещами, включая пожизненное оскорбление с обычной заставкой в ​​сточной прессе о той же старой супружеской путанице, в которой утверждалось о проступках с профессиональным игроком в гольф или новым фаворитом сцены, вместо того, чтобы быть честным и откровенным во всем этом деле. О том, как им суждено было встретиться и между ними возникла привязанность, так что их имена были соединены в глазах общественности, было рассказано в суде с помощью писем, содержащих привычные мягкие и компрометирующие выражения, не оставляющих лазейки, чтобы доказать, что они два или три раза открыто сожительствовали. неделя в каком-нибудь известном приморском отеле, и отношения, когда дело пошло своим чередом, со временем стали интимными. Затем указ ниси и королевский проктор пытаются доказать причину, и, поскольку ему не удалось его отменить, ниси стал абсолютным.
14 unread messages
But as for that the two misdemeanants , wrapped up as they largely were in one another , could safely afford to ignore it as they very largely did till the matter was put in the hands of a solicitor who filed a petition for the party wronged in due course . He , B , enjoyed the distinction of being close to Erin ’ s uncrowned king in the flesh when the thing occurred on the historic fracas when the fallen leader ’ s , who notoriously stuck to his guns to the last drop even when clothed in the mantle of adultery , ( leader ’ s ) trusty henchmen to the number of ten or a dozen or possibly even more than that penetrated into the printing works of the Insuppressible or no it was United Ireland ( a by no means by the by appropriate appellative ) and broke up the typecases with hammers or something like that all on account of some scurrilous effusions from the facile pens of the O ’ Brienite scribes at the usual mudslinging occupation reflecting on the erstwhile tribune ’ s private morals . Though palpably a radically altered man he was still a commanding figure though carelessly garbed as usual with that look of settled purpose which went a long way with the shillyshallyers till they discovered to their vast discomfiture that their idol had feet of clay after placing him upon a pedestal which she , however , was the first to perceive . As those were particularly hot times in the general hullaballoo Bloom sustained a minor injury from a nasty prod of some chap ’ s elbow in the crowd that of course congregated lodging some place about the pit of the stomach , fortunately not of a grave character .

Но что касается этого, то оба правонарушения, по большей части связанные друг с другом, могли спокойно позволить себе игнорировать это, как они в значительной степени и делали, пока дело не было передано в руки адвоката, который подал иск в пользу потерпевшей стороны в установленном порядке. курс. Он, Б, пользовался честью быть близким к некоронованному королю Эрин во плоти, когда это произошло в историческом скандале, когда падший лидер, который, как известно, придерживался своего оружия до последней капли, даже когда был одет в мантию прелюбодеяния ( верные приспешники вождя в количестве десяти или дюжины, а может быть, и больше, проникли в типографию Неудержимого или нет, это была Объединенная Ирландия (отнюдь не по подходящему наименованию) и разбили шрифты молотками или что-то в этом роде, и все это из-за каких-то непристойных излияний, вышедших из-под легкого пера писцов-о'бриенистов во время обычного грязного занятия, размышляющего о частной морали бывшего трибуна. Хотя он явно радикально изменился, он по-прежнему оставался властной фигурой, хотя и был, как обычно, небрежно одет и имел тот вид твердой целеустремленности, который имел большое значение для шиллишаллеров, пока они, к своему огромному разочарованию, не обнаружили, что у их кумира были глиняные ноги после того, как он поставил его на пьедестал, который она, однако, заметила первой. Поскольку это были особенно жаркие времена в общем ажиотаже, Блум получил легкую травму от неприятного толчка локтем какого-то парня из толпы, которая, конечно, собралась в каком-то месте под ложечкой, к счастью, не серьезного характера.
15 unread messages
His hat ( Parnell ’ s ) a silk one was inadvertently knocked off and , as a matter of strict history , Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him ( and return it to him he did with the utmost celerity ) who panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time all the same being a gentleman born with a stake in the country he , as a matter of fact , having gone into it more for the kudos of the thing than anything else , what ’ s bred in the bone instilled into him in infancy at his mother ’ s knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb , saying : Thank you , sir , though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day , history repeating itself with a difference , after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave .

Его шляпа (Парнелла), шелковая, была случайно сбита, и, как показывает строгая история, Блум был тем человеком, который подобрал ее в давке после того, как стал свидетелем происшествия, намереваясь вернуть ее ему (и он вернул ее ему, он так и сделал). с величайшей быстротой), который тяжело дышал и был без шляпы и чьи мысли были в то время за много миль от его шляпы, все-таки будучи джентльменом, рожденным с долей в деревне, он, собственно говоря, вошел в нее больше ради славы из этой вещи, чем что-либо другое, то, что было воспитано в кости, привитой ему в младенчестве на коленях матери в виде знания, какой это хороший тон, вышло сразу, потому что он повернулся к дарителю и поблагодарил его с совершенным апломбом, сказав: Благодарю вас, сэр, хотя и совсем другим тоном, чем украшение юристов, чей головной убор Блум также привел в порядок ранее в течение дня, история повторилась с отличием после похорон общего друга, когда они оставили его одного во славе после мрачной задачи предать его останки могиле.
16 unread messages
On the other hand what incensed him more inwardly was the blatant jokes of the cabman and so on who passed it all off as a jest , laughing immoderately , pretending to understand everything , the why and the wherefore , and in reality not knowing their own minds , it being a case for the two parties themselves unless it ensued that the legitimate husband happened to be a party to it owing to some anonymous letter from the usual boy Jones , who happened to come across them at the crucial moment in a loving position locked in one another ’ s arms , drawing attention to their illicit proceedings and leading up to a domestic rumpus and the erring fair one begging forgiveness of her lord and master upon her knees and promising to sever the connection and not receive his visits any more if only the aggrieved husband would overlook the matter and let bygones be bygones with tears in her eyes though possibly with her tongue in her fair cheek at the same time as quite possibly there were several others .

Зато внутренне его больше возмущали откровенные шутки извозчика и т. д., которые выдавали все это за шутку, неумеренно смеялись, делали вид, что понимают все, почему и для чего, а на самом деле не знали своего ума. это было дело самих двух сторон, если только не случилось так, что законный муж оказался участником этого дела из-за какого-то анонимного письма от обычного мальчика Джонса, который случайно встретил их в решающий момент в любовной позе, запертой в объятиях друг друга, привлекая внимание к их противозаконным действиям и приводя к домашнему скандалу, и заблудшая красавица просит прощения у своего господина и хозяина на коленях и обещает разорвать связь и больше не принимать его визитов, если только обиженные муж проигнорировал бы это дело и оставил бы прошлое в прошлом со слезами на глазах, хотя, возможно, и с языком на ее красивой щеке, в то время как вполне возможно, что было еще несколько.
17 unread messages
He personally , being of a sceptical bias , believed and didn ’ t make the smallest bones about saying so either that man or men in the plural were always hanging around on the waiting list about a lady , even supposing she was the best wife in the world and they got on fairly well together for the sake of argument , when , neglecting her duties , she chose to be tired of wedded life and was on for a little flutter in polite debauchery to press their attentions on her with improper intent , the upshot being that her affections centred on another , the cause of many liaisons between still attractive married women getting on for fair and forty and younger men , no doubt as several famous cases of feminine infatuation proved up to the hilt .

Лично он, будучи скептически настроенным, верил и не скрывал, что то ли мужчина, то ли мужчины во множественном числе всегда торчали в очереди к даме, даже если предположить, что она лучшая жена в мире. мире, и они довольно хорошо ладили друг с другом ради спора, когда, пренебрегая своими обязанностями, она предпочла устать от супружеской жизни и попыталась немного порхать в вежливом разврате, чтобы с неподобающим умыслом навязать ей свое внимание, в результате поскольку ее привязанность была сосредоточена на другом, это было причиной многих связей между все еще привлекательными замужними женщинами, которые встречались с белокурыми и сорокалетними и более молодыми мужчинами, без сомнения, поскольку несколько известных случаев женского увлечения оказались до предела.
18 unread messages
It was a thousand pities a young fellow , blessed with an allowance of brains as his neighbour obviously was , should waste his valuable time with profligate women who might present him with a nice dose to last him his lifetime .

Было очень жаль, что молодой человек, наделенный достаточным количеством мозгов, каким, очевидно, был его сосед, должен тратить свое драгоценное время на расточительных женщин, которые могут преподнести ему хорошую дозу, которой хватит на всю жизнь.
19 unread messages
In the nature of single blessedness he would one day take unto himself a wife when Miss Right came on the scene but in the interim ladies ’ society was a conditio sine qua non though he had the gravest possible doubts , not that he wanted in the smallest to pump Stephen about Miss Ferguson ( who was very possibly the particular lodestar who brought him down to Irishtown so early in the morning ) , as to whether he would find much satisfaction basking in the boy and girl courtship idea and the company of smirking misses without a penny to their names bi or triweekly with the orthodox preliminary canter of complimentplaying and walking out leading up to fond lovers ’ ways and flowers and chocs . To think of him house and homeless , rooked by some landlady worse than any stepmother , was really too bad at his age . The queer suddenly things he popped out with attracted the elder man who was several years the other ’ s senior or like his father but something substantial he certainly ought to eat even were it only an eggflip made on unadulterated maternal nutriment or , failing that , the homely Humpty Dumpty boiled .

По природе единственного блаженства он однажды возьмет себе жену, когда на сцене появится мисс Райт, но в то время дамское общество было условием непременным условием, хотя у него были самые серьезные сомнения, хотя он и не хотел ни малейшего расспросить Стивена о мисс Фергюсон (которая, вполне возможно, была именно той путеводной звездой, которая привела его в Ириштаун так рано утром), о том, найдет ли он большое удовлетворение, наслаждаясь идеей ухаживания мальчика и девочки и компанией ухмыляющихся мисс без пенни на их имена раз в две или три недели с ортодоксальным предварительным галопом, игрой в комплименты и прогулками, ведущими к пути любящих влюбленных, цветам и шоколадным конфетам. Думать о нем как о домашнем, бездомном, обворованном какой-то хозяйкой хуже любой мачехи, в его возрасте было действительно слишком плохо. Странные вещи, с которыми он неожиданно появился, привлекли старшего мужчину, который был на несколько лет старше другого или похож на его отца, но что-то существенное, которое ему определенно следовало бы съесть, даже если это был всего лишь яичный переворот, приготовленный на натуральной материнской пище, или, в противном случае, невзрачный Шалтай. Болтай сварился.
20 unread messages
— At what o ’ clock did you dine ? he questioned of the slim form and tired though unwrinkled face .

— В котором часу вы ужинали? — спросил он о стройной фигуре и усталом, хотя и без морщин, лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому