Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
To cut a long story short Bloom , grasping the situation , was the first to rise from his seat so as not to outstay their welcome having first and foremost , being as good as his word that he would foot the bill for the occasion , taken the wise precaution to unobtrusively motion to mine host as a parting shot a scarcely perceptible sign when the others were not looking to the effect that the amount due was forthcoming , making a grand total of fourpence ( the amount he deposited unobtrusively in four coppers , literally the last of the Mohicans ) , he having previously spotted on the printed pricelist for all who ran to read opposite him in unmistakable figures , coffee 2d , confectionery do , and honestly well worth twice the money once in a way , as Wetherup used to remark .

Короче говоря, Блум, поняв ситуацию, первым поднялся со своего места, чтобы не просрочить их прием, и, прежде всего, сдержав свое слово, что он оплатит все расходы по этому случаю, взял на себя Мудрая предосторожность - ненавязчиво подойти к моему хозяину в качестве прощального выстрела - едва заметный знак, когда остальные не смотрели на то, что причитающаяся сумма приближается, что в общей сложности составляет четыре пенса (сумма, которую он незаметно положил в четыре медяка, буквально последний из могикан), он заранее заметил в распечатанном прейскуранте для всех, кто побежал читать напротив него, безошибочные цифры, кофе 2d, кондитерские изделия, и, честно говоря, в некотором смысле стоят вдвое больше денег, как говаривал Уэтерап.
2 unread messages
— Come , he counselled to close the séance .

— Пойдем, — посоветовал он закрыть сеанс.
3 unread messages
Seeing that the ruse worked and the coast was clear they left the shelter or shanty together and the élite society of oilskin and company whom nothing short of an earthquake would move out of their dolce far niente . Stephen , who confessed to still feeling poorly and fagged out , paused at the , for a moment , the door .

Увидев, что уловка сработала и берег свободен, они вместе покинули убежище или лачугу, а также элитное общество клеенчатых шкур и компании, которые не иначе как землетрясением могли бы покинуть их dolce Far Niente. Стивен, который признался, что все еще чувствует себя плохо и утомленно, на мгновение остановился у двери.
4 unread messages
— One thing I never understood , he said to be original on the spur of the moment . Why they put tables upside down at night , I mean chairs upside down , on the tables in cafés . To which impromptu the neverfailing Bloom replied without a moment ’ s hesitation , saying straight off :

— Одного я никогда не понимал, — сказал он, будучи оригинальным, под влиянием момента. Почему на ночь переворачивают столы, я имею в виду перевернутые стулья на столах в кафе. На этот экспромт неизменный Блум ответил без малейшего колебания, сказав прямо:
5 unread messages
— To sweep the floor in the morning .

— Утром подметать пол.
6 unread messages
So saying he skipped around , nimbly considering , frankly at the same time apologetic to get on his companion ’ s right , a habit of his , by the bye , his right side being , in classical idiom , his tender Achilles . The night air was certainly now a treat to breathe though Stephen was a bit weak on his pins .

С этими словами он скакал вокруг, проворно обдумывая и в то же время откровенно извиняясь за то, чтобы оказаться справа от своего спутника, кстати, по его привычке, правая сторона которого, выражаясь классическим языком, была его нежным Ахиллесом. Дышать ночным воздухом теперь было, конечно, приятно, хотя Стивен немного ослабел в своих действиях.
7 unread messages
— It will ( the air ) do you good , Bloom said , meaning also the walk , in a moment . The only thing is to walk then you ’ ll feel a different man . Come . It ’ s not far . Lean on me .

— Он (воздух) пойдет тебе на пользу, — сказала Блум, имея в виду также прогулку, через мгновение. Единственное, прогулявшись, почувствуешь себя другим человеком. Приходить. Это недалеко. Положитесь на меня.
8 unread messages
Accordingly he passed his left arm in Stephen ’ s right and led him on accordingly .

Соответственно, он вложил свою левую руку в правую Стивена и соответственно повел его дальше.
9 unread messages
— Yes , Stephen said uncertainly because he thought he felt a strange kind of flesh of a different man approach him , sinewless and wobbly and all that .

— Да, — сказал Стивен неуверенно, потому что ему казалось, что он чувствует приближение какой-то странной плоти другого человека, жилистой, шаткой и все такое.
10 unread messages
Anyhow they passed the sentrybox with stones , brazier etc . where the municipal supernumerary , ex Gumley , was still to all intents and purposes wrapped in the arms of Murphy , as the adage has it , dreaming of fresh fields and pastures new . And apropos of coffin of stones the analogy was not at all bad as it was in fact a stoning to death on the part of seventytwo out of eighty odd constituencies that ratted at the time of the split and chiefly the belauded peasant class , probably the selfsame evicted tenants he had put in their holdings .

Как бы то ни было, они миновали сторожевую будку с камнями, жаровней и т. д., где муниципальный статист, бывший Гамли, все еще фактически находился в объятиях Мерфи, как говорится в пословице, мечтая о свежих полях и новых пастбищах. А по поводу каменного гроба аналогия была совсем не плохой, поскольку на самом деле это было забивание камнями до смерти со стороны семидесяти двух из восьмидесяти с лишним избирательных округов, свирепствовавших во время раскола, и главным образом превозносимого крестьянского класса, вероятно, того же самого. выселили арендаторов, которых он поместил в свои владения.
11 unread messages
So they turned on to chatting about music , a form of art for which Bloom , as a pure amateur , possessed the greatest love , as they made tracks arm in arm across Beresford place .

Итак, они перешли к разговору о музыке, виде искусства, к которому Блум, как чистый любитель, питал величайшую любовь, когда они рука об руку записывали треки на Бересфорд-плейс.
12 unread messages
Wagnerian music , though confessedly grand in its way , was a bit too heavy for Bloom and hard to follow at the first go - off but the music of Mercadante ’ s Huguenots , Meyerbeer ’ s Seven Last Words on the Cross and Mozart ’ s Twelfth Mass he simply revelled in , the Gloria in that being , to his mind , the acme of first class music as such , literally knocking everything else into a cocked hat . He infinitely preferred the sacred music of the catholic church to anything the opposite shop could offer in that line such as those Moody and Sankey hymns or Bid me to live and I will live thy protestant to be . He also yielded to none in his admiration of Rossini ’ s Stabat Mater , a work simply abounding in immortal numbers , in which his wife , Madam Marion Tweedy , made a hit , a veritable sensation , he might safely say , greatly adding to her other laurels and putting the others totally in the shade , in the jesuit fathers ’ church in upper Gardiner street , the sacred edifice being thronged to the doors to hear her with virtuosos , or virtuosi rather . There was the unanimous opinion that there was none to come up to her and suffice it to say in a place of worship for music of a sacred character there was a generally voiced desire for an encore . On the whole though favouring preferably light opera of the Don Giovanni description and Martha , a gem in its line , he had a penchant , though with only a surface knowledge , for the severe classical school such as Mendelssohn .

Вагнеровская музыка, хоть и по-своему величественная, была для Блума слишком тяжелой, и ее трудно было уловить с первого раза, но музыку «Гугенотов» Меркаданте, «Семи последних слов на кресте» Мейербера и Двенадцатой мессы Моцарта он просто упивался. «Глория» в этом, по его мнению, является вершиной первоклассной музыки как таковой, буквально сбивая все остальное в треуголку. Он бесконечно предпочитал священную музыку католической церкви всему, что мог предложить магазин напротив, например гимнам Муди и Сэнки или «Прикажи мне жить, и я буду жить твоим протестантом». Он также никому не уступал в своем восхищении «Stabat Mater» Россини, произведением, просто изобилующим бессмертными числами, в котором его жена, мадам Мэрион Твиди, произвела настоящий хит, настоящую сенсацию, можно смело сказать, значительно прибавив к другим ее лаврам и остальные были полностью в тени, в церкви отцов-иезуитов на верхней Гардинер-стрит, священное здание толпилось у дверей, чтобы услышать ее с виртуозами или, скорее, виртуозами. Было единодушное мнение, что к ней некому было подойти, и достаточно сказать, что в месте поклонения музыке священного характера повсеместно высказывалось желание выйти на бис. В целом, хотя он предпочитал преимущественно легкие оперы по описанию «Дон Жуана» и «Марту», ​​жемчужину в своем роде, он имел склонность, хотя и с поверхностными знаниями, к суровой классической школе, такой как Мендельсон.
13 unread messages
And talking of that , taking it for granted he knew all about the old favourites , he mentioned par excellence Lionel ’ s air in Martha , M ’ appari , which , curiously enough , he had heard or overheard , to be more accurate , on yesterday , a privilege he keenly appreciated , from the lips of Stephen ’ s respected father , sung to perfection , a study of the number , in fact , which made all the others take a back seat . Stephen , in reply to a politely put query , said he didn ’ t sing it but launched out into praises of Shakespeare ’ s songs , at least of in or about that period , the lutenist Dowland who lived in Fetter lane near Gerard the herbalist , who anno ludendo hausi , Doulandus , an instrument he was contemplating purchasing from Mr Arnold Dolmetsch , whom B . did not quite recall though the name certainly sounded familiar , for sixtyfive guineas and Farnaby and son with their dux and comes conceits and Byrd ( William ) who played the virginals , he said , in the Queen ’ s chapel or anywhere else he found them and one Tomkins who made toys or airs and John Bull .

И говоря об этом, считая само собой разумеющимся, что он знает все о старых фаворитах, он упомянул преимущественно манеру Лайонела в «Марте, М'аппари», которую он, как ни странно, слышал или подслушал, точнее, вчера, в привилегия, которую он остро ценил, из уст уважаемого отца Стивена, спетая до совершенства, изучение номера, по сути, заставило всех остальных отойти на второй план. Стивен, в ответ на вежливо заданный вопрос, сказал, что он ее не пел, а расхваливал песни Шекспира, по крайней мере примерно того периода, лютниста Дауленда, жившего на Феттер-лейн рядом с травником Джерардом, который ludendo hausi, Doulandus, инструмент, который он подумывал купить у мистера Арнольда Долмеча, которого Б. не совсем помнил, хотя имя, конечно, звучало знакомо, за шестьдесят пять гиней, и Фарнеби с сыном, их дуксом и приходящим тщеславием, и Бердом (Уильямом), который играл Вирджиналс, сказал он, в часовне королевы или где-нибудь еще он нашел их, и некоего Томкинса, который делал игрушки или спектакли, и Джона Буля.
14 unread messages
On the roadway which they were approaching whilst still speaking beyond the swingchains a horse , dragging a sweeper , paced on the paven ground , brushing a long swathe of mire up so that with the noise Bloom was not perfectly certain whether he had caught aright the allusion to sixtyfive guineas and John Bull . He inquired if it was John Bull the political celebrity of that ilk , as it struck him , the two identical names , as a striking coincidence .

По дороге, к которой они приближались, все еще разговаривая за цепями, лошадь, тянущая подметальную машину, шагала по мощеной земле, смахивая длинную полосу грязи, так что из-за шума Блум не был вполне уверен, правильно ли он уловил намек. до шестидесяти пяти гиней и Джона Буля. Он спросил, не был ли это Джон Булл, политическая знаменитость такого рода, и ему показалось, что два одинаковых имени поразительны как совпадение.
15 unread messages
By the chains the horse slowly swerved to turn , which perceiving , Bloom , who was keeping a sharp lookout as usual , plucked the other ’ s sleeve gently , jocosely remarking :

У цепей лошадь медленно свернула, чтобы развернуться, и, заметив это, Блум, как всегда внимательно наблюдавший, осторожно дернул другую за рукав, шутливо замечая:
16 unread messages
— Our lives are in peril tonight . Beware of the steamroller .

— Сегодня вечером наша жизнь в опасности. Остерегайтесь парового катка.
17 unread messages
They thereupon stopped . Bloom looked at the head of a horse not worth anything like sixtyfive guineas , suddenly in evidence in the dark quite near so that it seemed new , a different grouping of bones and even flesh because palpably it was a fourwalker , a hipshaker , a blackbuttocker , a taildangler , a headhanger putting his hind foot foremost the while the lord of his creation sat on the perch , busy with his thoughts . But such a good poor brute he was sorry he hadn ’ t a lump of sugar but , as he wisely reflected , you could scarcely be prepared for every emergency that might crop up . He was just a big nervous foolish noodly kind of a horse , without a second care in the world . But even a dog , he reflected , take that mongrel in Barney Kiernan ’ s , of the same size , would be a holy horror to face . But it was no animal ’ s fault in particular if he was built that way like the camel , ship of the desert , distilling grapes into potheen in his hump . Nine tenths of them all could be caged or trained , nothing beyond the art of man barring the bees . Whale with a harpoon hairpin , alligator tickle the small of his back and he sees the joke , chalk a circle for a rooster , tiger my eagle eye . These timely reflections anent the brutes of the field occupied his mind somewhat distracted from Stephen ’ s words while the ship of the street was manœuvring and Stephen went on about the highly interesting old .

После этого они остановились. Блум взглянул на голову лошади, стоимостью не более шестидесяти пяти гиней, внезапно появившейся в темноте совсем близко, так что она показалась новой, другая группа костей и даже плоти, потому что осязаемо это был четырехходок, хипшейкер, черный ягодица, свисающий хвост, висящий на голове, выставивший заднюю ногу вперед, в то время как повелитель своего творения сидел на жердочке, занятый своими мыслями. Но он был таким добрым, бедным животным, что жалел, что у него нет куска сахара, но, как он мудро размышлял, едва ли можно быть готовым к любой чрезвычайной ситуации, которая может возникнуть. Он был просто большой нервной, глупой, лапшой лошадью, о которой никто не заботился. Но даже собака, подумал он, если взять дворнягу Барни Кирнана такого же размера, была бы настоящим ужасом. Но в том, что животное было устроено так, как верблюд, корабль пустыни, перегоняющий виноград в горб, не было вины животного. Девять десятых из них можно было бы содержать в клетках или дрессировать, и это не что иное, как искусство человека, за исключением пчел. Кит шпилькой с гарпуном, аллигатор щекочет поясницу, и он видит шутку, мелом кружок для петуха, тигр мой орлиный глаз. Эти своевременные размышления о полевых зверях заняли его мысли, несколько отвлеченные от слов Стивена, пока уличный корабль маневрировал, а Стивен продолжал рассказывать об очень интересных старинах.
18 unread messages
— What ’ s this I was saying ? Ah , yes ! My wife , he intimated , plunging in medias res , would have the greatest of pleasure in making your acquaintance as she is passionately attached to music of any kind .

— Что это я говорил? О да! «Моя жена, — намекнул он, погружаясь в medias res, — получит величайшее удовольствие от знакомства с вами, поскольку она страстно привязана к любой музыке.
19 unread messages
He looked sideways in a friendly fashion at the sideface of Stephen , image of his mother , which was not quite the same as the usual handsome blackguard type they unquestionably had an insatiable hankering after as he was perhaps not that way built .

Он дружелюбно покосился на боковое лицо Стивена, образ его матери, который был не совсем похож на обычного красивого негодяя, к которому они, несомненно, испытывали ненасытную тоску, поскольку, возможно, он был не так сложен.
20 unread messages
Still , supposing he had his father ’ s gift as he more than suspected , it opened up new vistas in his mind such as Lady Fingall ’ s Irish industries , concert on the preceding Monday , and aristocracy in general .

Тем не менее, если предположить, что он обладал даром своего отца, как он более чем подозревал, он открыл в его сознании новые перспективы, такие как ирландское производство леди Фингалл, концерт в предыдущий понедельник и аристократия в целом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому