Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue ( somebody having a temper of her own sometimes ) and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog ( breed unknown ) with a lame paw ( not that the cases were either identical or the reverse though he had hurt his hand too ) to Ontario Terrace as he very distinctly remembered , having been there , so to speak . On the other hand it was altogether far and away too late for the Sandymount or Sandycove suggestion so that he was in some perplexity as to which of the two alternatives . Everything pointed to the fact that it behoved him to avail himself to the full of the opportunity , all things considered . His initial impression was he was a shade standoffish or not over effusive but it grew on him someway . For one thing he mightn ’ t what you call jump at the idea , if approached , and what mostly worried him was he didn ’ t know how to lead up to it or word it exactly , supposing he did entertain the proposal , as it would afford him very great personal pleasure if he would allow him to help to put coin in his way or some wardrobe , if found suitable . At all events he wound up by concluding , eschewing for the nonce hidebound precedent , a cup of Epps ’ s cocoa and a shakedown for the night plus the use of a rug or two and overcoat doubled into a pillow at least he would be in safe hands and as warm as a toast on a trivet he failed to perceive any very vast amount of harm in that always with the proviso no rumpus of any sort was kicked up .

Суть заключалась в том, что приводить его домой было немного рискованно, так как могли возникнуть непредвиденные обстоятельства (иногда у кого-то есть собственный характер) и полностью испортить гашиш, поскольку в ту ночь он по ошибке принес домой собаку (неизвестной породы) с хромой лапой. (не то чтобы случаи были идентичными или обратными, хотя он тоже повредил руку) на Онтарио-Террас, как он очень отчетливо помнил, так сказать, побывав там. С другой стороны, для предложений Сэндимаунта или Сэндикова было уже слишком поздно, так что он находился в некотором недоумении относительно того, какая из двух альтернатив. Все указывало на то, что ему надлежало использовать все возможности, учитывая все обстоятельства. Поначалу у него сложилось впечатление, что он был немного сдержанным или не слишком экспансивным, но каким-то образом это у него переросло. Во-первых, он, как вы это называете, не ухватился бы за эту идею, если бы к ней обратились, и больше всего его беспокоило то, что он не знал, как ее подвести или точно сформулировать, предположим, что он действительно принял это предложение, поскольку оно доставьте ему большое личное удовольствие, если он позволит ему помочь положить ему на дорогу монету или какой-нибудь гардероб, если он сочтет это подходящим. Во всяком случае, он закончил заключением, избегая ради этого замкнутого прецедента, чашки какао Эппса и вымогательства на ночь, а также использования одного-двух ковриков и пальто, сложенного вдвое в подушку, по крайней мере, он будет в надежных руках и теплый, как тост на подставке, он не усматривал большого вреда в том, что всегда, с оговоркой, не поднимался никакой шум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому