And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood , Floey , Atty , Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then , Our Lady of the Cherries , a comely brace of them pendent from an ear , bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit . A lad of four or five in linseywoolsey ( blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched ) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands . He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the piazzetta giving upon the flowerclose with a faint shadow of remoteness or of reproach ( alles Vergängliche ) in her glad look .
А там, возле этой серой урны, где вода время от времени движется в задумчивом орошении, вы видели еще одну ароматную сестричку, Флоуи, Этти, Тайни и их темную подругу, с которой я не знаю что из застывшей тогда в ее позе, Богоматерь Вишен, их красивая связка свисала с уха, так изящно подчеркивая чужеродное тепло кожи на фоне прохладных, пылких фруктов. Мальчик лет четырех-пяти в льняной шерсти (время цветения, но в добром очаге будет веселье, когда вскоре миски будут собраны и спрятаны в горки) стоит на урне, которую держит этот круг девичьих нежных рук. Он слегка хмурится, как и этот молодой человек сейчас, возможно, слишком сознательно наслаждаясь опасностью, но вынужден время от времени поглядывать в сторону того места, где его мать наблюдает с площади, открывающей цветок, с легкой тенью отдаленности или упрека (alles Vergängliche ) в ее радостном взгляде.