Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Two-and-four , please . "

— Два и четыре, пожалуйста.
2 unread messages
She thought she would have to stand in the Drumcondra tram because none of the young men seemed to notice her but an elderly gentleman made room for her . He was a stout gentleman and he wore a brown hard hat ; he had a square red face and a greyish moustache . Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them . The gentleman began to chat with her about Hallow Eve and the rainy weather . He supposed the bag was full of good things for the little ones and said it was only right that the youngsters should enjoy themselves while they were young . Maria agreed with him and favoured him with demure nods and hems .

Она думала, что ей придется стоять в трамвае «Драмкондра», потому что никто из молодых людей, казалось, не заметил ее, но пожилой джентльмен уступил ей место. Он был толстым джентльменом и носил коричневую каску; у него было квадратное красное лицо и седые усы. Мария подумала, что это джентльмен с внешностью полковника, и подумала, насколько он вежливее молодых людей, которые просто смотрели прямо перед ними. Джентльмен начал болтать с ней о кануне Дня святых и дождливой погоде. Он предположил, что в сумке полно хороших вещей для малышей, и сказал, что было бы правильно, если бы дети развлекались, пока они маленькие. Мария согласилась с ним и одарила его скромными кивками и кивками.
3 unread messages
He was very nice with her , and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed , and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably , and while she was going up along the terrace , bending her tiny head under the rain , she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken .

Он был с ней очень мил, и когда она выходила у моста через Канал, она поблагодарила его и поклонилась, а он поклонился ей, приподнял шляпу и приятно улыбнулся, и пока она поднималась по террасе, склонив свою крохотную головку, под дождем она думала, как легко узнать джентльмена, даже если он выпил каплю.
4 unread messages
Everybody said : " 0 , here 's Maria ! " when she came to Joe 's house . Joe was there , having come home from business , and all the children had their Sunday dresses on . There were two big girls in from next door and games were going on . Maria gave the bag of cakes to the eldest boy , Alphy , to divide and Mrs. Donnelly said it was too good of her to bring such a big bag of cakes and made all the children say :

Все говорили: «О, это Мария!» когда она пришла в дом Джо. Джо был там, вернувшись домой с работы, и все дети были в воскресных платьях. Там были две большие девочки из соседнего дома, и продолжались игры. Мария дала мешок с пирожными старшему мальчику, Альфи, чтобы тот поделил его, а миссис Доннелли сказала, что с ее стороны было слишком любезно принести такой большой мешок с пирожными, и заставила всех детей сказать:
5 unread messages
" Thanks , Maria . "

«Спасибо, Мария».
6 unread messages
But Maria said she had brought something special for papa and mamma , something they would be sure to like , and she began to look for her plumcake . She tried in Downes 's bag and then in the pockets of her waterproof and then on the hallstand but nowhere could she find it . Then she asked all the children had any of them eaten it -- by mistake , of course -- but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing . Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had left it behind her in the tram . Maria , remembering how confused the gentleman with the greyish moustache had made her , coloured with shame and vexation and disappointment .

Но Мария сказала, что принесла что-то особенное для папы и мамы, что-то, что им обязательно понравится, и стала искать свой слив. Она попробовала в сумке Даунса, затем в карманах своей водонепроницаемой куртки, а затем на вешалке в коридоре, но нигде не нашла. Затем она спросила у всех детей, ел ли кто-нибудь из них это пирожное — конечно, по ошибке, — но дети все ответили «нет» и выглядели так, как будто им не нравилось есть пирожные, если их обвиняли в воровстве. У каждого была разгадка тайны, и миссис Доннелли сказала, что совершенно очевидно, что Мария забыла ее в трамвае. Мария, вспомнив, как смутил ее господин с седыми усами, покраснела от стыда, досады и разочарования.
7 unread messages
At the thought of the failure of her little surprise and of the two and fourpence she had thrown away for nothing she nearly cried outright .

При мысли о провале своего маленького сюрприза и о двух и четырех пенсах, которые она выбросила даром, она чуть не заплакала.
8 unread messages
But Joe said it did n't matter and made her sit down by the fire . He was very nice with her . He told her all that went on in his office , repeating for her a smart answer which he had made to the manager . Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with . Joe said he was n't so bad when you knew how to take him , that he was a decent sort so long as you did n't rub him the wrong way . Mrs. Donnelly played the piano for the children and they danced and sang . Then the two next-door girls handed round the nuts . Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker . But Maria said she did n't like nuts and that they were n't to bother about her . Then Joe asked would she take a bottle of stout and Mrs. Donnelly said there was port wine too in the house if she would prefer that . Maria said she would rather they did n't ask her to take anything : but Joe insisted .

Но Джо сказал, что это не имеет значения, и усадил ее у огня. Он был с ней очень мил. Он рассказал ей обо всем, что происходило в его кабинете, повторив ей умный ответ, который он дал менеджеру. Мария не поняла, почему Джо так смеялся над ответом, который он дал, но она сказала, что менеджер, должно быть, был очень властным человеком, с которым приходилось иметь дело. Джо сказал, что он не так уж и плох, если знать, как его взять, и что он приличный человек, если его не обидеть. Миссис Доннелли играла для детей на пианино, они танцевали и пели. Затем две соседские девушки раздали натсы. Никто не мог найти щелкунчики, и Джо чуть не рассердился и спросил, как они ожидали, что Мария будет колоть орехи без щелкунчика. Но Мария сказала, что она не любит орехи и что о ней не стоит беспокоиться. Затем Джо спросил, возьмет ли она бутылку стаута, и миссис Доннелли ответила, что в доме тоже есть портвейн, если она предпочитает его. Мария сказала, что предпочла бы, чтобы ее ничего не просили, но Джо настоял.
9 unread messages
So Maria let him have his way and they sat by the fire talking over old times and Maria thought she would put in a good word for Alphy . But Joe cried that God might strike him stone dead if ever he spoke a word to his brother again and Maria said she was sorry she had mentioned the matter . Mrs.

Итак, Мария позволила ему добиться своего, и они сели у огня, разговаривая о старых временах, и Мария подумала, что замолвит за Альфи словечко. Но Джо кричал, что Бог может поразить его смертью, если он когда-нибудь снова скажет хоть слово своему брату, и Мария сказала, что сожалеет, что упомянула об этом. Миссис.
10 unread messages
Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood but Joe said that Alphy was no brother of his and there was nearly being a row on the head of it . But Joe said he would not lose his temper on account of the night it was and asked his wife to open some more stout . The two next-door girls had arranged some Hallow Eve games and soon everything was merry again . Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits . The next-door girls put some saucers on the table and then led the children up to the table , blindfold . One got the prayer-book and the other three got the water ; and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say : 0 , I know all about it ! They insisted then on blindfolding Maria and leading her up to the table to see what she would get ; and , while they were putting on the bandage , Maria laughed and laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin .

Доннелли сказала мужу, что для него большой позор так говорить о своей плоти и крови, но Джо сказал, что Альфи ему не брат, и из-за этого чуть не разразился скандал. Но Джо сказал, что не выйдет из себя из-за той ночи, и попросил жену открыть еще портера. Две соседские девушки устроили игры в канун Хэллоуина, и вскоре все снова стало весело. Мария была рада видеть детей такими веселыми, а Джо и его жену в таком хорошем настроении. Соседские девочки поставили на стол блюдца и повели детей к столу с завязанными глазами. Одному достался молитвенник, а троим — вода; и когда одна из соседских девушек получила кольцо, миссис Доннелли погрозила краснеющей девушке пальцем, как бы говоря: О, я все об этом знаю! Тогда они настояли на том, чтобы завязать Марии глаза и подвести ее к столу, чтобы посмотреть, что она получит; и пока они накладывали повязку, Мария смеялась и смеялась снова, пока кончик ее носа почти не сошелся с кончиком подбородка.
11 unread messages
They led her up to the table amid laughing and joking and she put her hand out in the air as she was told to do . She moved her hand about here and there in the air and descended on one of the saucers . She felt a soft wet substance with her fingers and was surprised that nobody spoke or took off her bandage . There was a pause for a few seconds ; and then a great deal of scuffling and whispering . Somebody said something about the garden , and at last Mrs.

Они подвели ее к столу, смеясь и шутя, и она подняла руку вверх, как ей было велено. Она подвигала рукой в ​​воздухе туда и сюда и опустилась на одно из блюдец. Она почувствовала пальцами мягкую влажную субстанцию ​​и удивилась, что никто не заговорил и не снял с нее повязку. Наступила пауза на несколько секунд; а затем много возни и шепота. Кто-то сказал что-то о саду, и наконец миссис
12 unread messages
Donnelly said something very cross to one of the next-door girls and told her to throw it out at once : that was no play . Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again : and this time she got the prayer-book .

Доннелли сказал что-то очень рассерженное одной из соседских девушек и велел ей немедленно выбросить это: это не шутка. Мария поняла, что в тот раз поступила неправильно, и ей пришлось сделать это снова: и на этот раз молитвенник ей достался.
13 unread messages
After that Mrs. Donnelly played Miss McCloud 's Reel for the children and Joe made Maria take a glass of wine . Soon they were all quite merry again and Mrs. Donnelly said Maria would enter a convent before the year was out because she had got the prayer-book . Maria had never seen Joe so nice to her as he was that night , so full of pleasant talk and reminiscences . She said they were all very good to her .

После этого миссис Доннелли включила детям «Рил мисс МакКлауд», а Джо заставил Марию выпить бокал вина. Вскоре все снова повеселились, и миссис Доннелли сказала, что Мария уйдет в монастырь до конца года, потому что у нее есть молитвенник. Мария никогда не видела Джо таким любезным к ней, как в тот вечер, полный приятных разговоров и воспоминаний. Она сказала, что они все были к ней очень добры.
14 unread messages
At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went , one of the old songs . Mrs. Donnelly said " Do , please , Maria ! " and so Maria had to get up and stand beside the piano . Mrs. Donnelly bade the children be quiet and listen to Maria 's song . Then she played the prelude and said " Now , Maria ! " and Maria , blushing very much began to sing in a tiny quavering voice . She sang I Dreamt that I Dwelt , and when she came to the second verse she sang again :

Наконец дети устали и захотели спать, и Джо спросил Марию, не спеть ли ей перед уходом какую-нибудь песенку, одну из старых песен. Миссис Доннелли сказала: «Пожалуйста, Мария!» и поэтому Марии пришлось встать и встать возле фортепиано. Миссис Доннелли попросила детей замолчать и послушать песню Марии. Затем она сыграла прелюдию и сказала: «Ну, Мария!» и Мария, очень покраснев, начала петь тоненьким дрожащим голоском. Она пела «Мне снилось, что я жил», а когда дошла до второго куплета, она снова запела:
15 unread messages
I dreamt that I dwelt in marble hallsWith vassals and serfs at my side , And of all who assembled within those wallsThat I was the hope and the pride .

Мне снилось, что я жил в мраморных залах С вассалами и крепостными рядом со мной, И всех, кто собирался в этих стенах, Что я был надеждой и гордостью.
16 unread messages
I had riches too great to count ; could boastOf a high ancestral name , But I also dreamt , which pleased me most , That you loved me still the same

У меня было слишком большое богатство, чтобы его можно было сосчитать; мог бы похвастаться высоким родовым именем, Но я мечтал и, что более всего радовало меня, Что ты любил меня все так же
17 unread messages
But no one tried to show her her mistake ; and when she had ended her song Joe was very much moved . He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe , whatever other people might say ; and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was .

Но никто не пытался указать ей на ее ошибку; и когда она закончила свою песню, Джо был очень тронут. Он сказал, что для него нет такого времени, как в давние времена, и нет для него такой музыки, как бедняга Бэлф, что бы там ни говорили другие; и глаза его так наполнились слезами, что он не мог найти того, что искал, и в конце концов ему пришлось просить жену сказать ему, где находится штопор.
18 unread messages
Mr. James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean , modern and pretentious . He lived in an old sombre house and from his windows he could look into the disused distillery or upwards along the shallow river on which Dublin is built . The lofty walls of his uncarpeted room were free from pictures . He had himself bought every article of furniture in the room : a black iron bedstead , an iron washstand , four cane chairs , a clothes-rack , a coal-scuttle , a fender and irons and a square table on which lay a double desk . A bookcase had been made in an alcove by means of shelves of white wood . The bed was clothed with white bedclothes and a black and scarlet rug covered the foot . A little hand-mirror hung above the washstand and during the day a white-shaded lamp stood as the sole ornament of the mantelpiece . The books on the white wooden shelves were arranged from below upwards according to bulk . A complete Wordsworth stood at one end of the lowest shelf and a copy of the Maynooth Catechism , sewn into the cloth cover of a notebook , stood at one end of the top shelf . Writing materials were always on the desk . In the desk lay a manuscript translation of Hauptmann 's Michael Kramer , the stage directions of which were written in purple ink , and a little sheaf of papers held together by a brass pin .

Мистер Джеймс Даффи жил в Чапелизоде, потому что хотел жить как можно дальше от города, гражданином которого он был, и потому, что все остальные пригороды Дублина он находил убогими, современными и претенциозными. Он жил в старом мрачном доме, и из его окон он мог смотреть на заброшенный винокуренный завод или вверх, вдоль мелкой реки, на которой построен Дублин. На высоких стенах его комнаты без ковра не было картин. Он сам купил всю мебель в комнате: черную железную кровать, железный умывальник, четыре плетеных стула, вешалку для одежды, ведро для угля, решетку, утюги и квадратный стол, на котором стоял двойной письменный стол. В нише был сделан книжный шкаф с полками из белого дерева. Кровать была застелена белым постельным бельем, а ноги покрывал черно-алый коврик. Над умывальником висело маленькое ручное зеркало, а днем ​​единственным украшением каминной полки была лампа с белым абажуром. Книги на белых деревянных полках были расставлены снизу вверх по объему. Полный «Вордсворт» стоял на одном конце нижней полки, а экземпляр «Катехизиса Мейнута», зашитый в тканевую обложку блокнота, стоял на одном конце верхней полки. На столе всегда лежали письменные принадлежности. На столе лежал рукописный перевод «Михаэля Крамера» Гауптмана, ремарки к которому были написаны фиолетовыми чернилами, и небольшая пачка бумаг, скрепленных медной булавкой.
19 unread messages
In these sheets a sentence was inscribed from time to time and , in an ironical moment , the headline of an advertisement for Bile Beans had been pasted on to the first sheet . On lifting the lid of the desk a faint fragrance escaped -- the fragrance of new cedarwood pencils or of a bottle of gum or of an overripe apple which might have been left there and forgotten .

На этих листах время от времени записывалось предложение, и в ироничный момент на первый лист был наклеен заголовок рекламы «Желчных бобов». Когда я поднял крышку стола, послышался слабый аромат — аромат новых карандашей из кедрового дерева, или бутылки жевательной резинки, или перезрелого яблока, которое могло остаться там и быть забытым.
20 unread messages
Mr. Duffy abhorred anything which betokened physical or mental disorder . A medival doctor would have called him saturnine . His face , which carried the entire tale of his years , was of the brown tint of Dublin streets . On his long and rather large head grew dry black hair and a tawny moustache did not quite cover an unamiable mouth . His cheekbones also gave his face a harsh character ; but there was no harshness in the eyes which , looking at the world from under their tawny eyebrows , gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed . He lived at a little distance from his body , regarding his own acts with doubtful side-glasses . He had an odd autobiographical habit which led him to compose in his mind from time to time a short sentence about himself containing a subject in the third person and a predicate in the past tense . He never gave alms to beggars and walked firmly , carrying a stout hazel .

Мистер Даффи ненавидел все, что предвещало физическое или психическое расстройство. Средневековый врач назвал бы его сатурнином. Лицо его, отражавшее всю историю его лет, имело коричневый оттенок улиц Дублина. На его длинной и довольно большой голове росли сухие черные волосы, а рыжие усы не совсем закрывали неприятный рот. Скулы также придавали лицу суровый характер; но не было резкости в глазах, которые, глядя на мир из-под рыжевато-коричневых бровей, производили впечатление человека, всегда готового приветствовать искупительный инстинкт в других, но часто разочаровывающегося. Он жил на некотором расстоянии от своего тела, рассматривая свои поступки под сомнительными боковыми очками. У него была странная автобиографическая привычка, которая заставляла его время от времени сочинять в уме короткое предложение о себе, содержащее подлежащее в третьем лице и сказуемое в прошедшем времени. Он никогда не подавал милостыню нищим и ходил твердо, неся крепкий орешник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому