Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
The little boy cried " O , pa ! " and ran whimpering round the table , but the man followed him and caught him by the coat . The little boy looked about him wildly but , seeing no way of escape , fell upon his knees .

Маленький мальчик закричал: «О, папа!» и с хныканьем побежал вокруг стола, но мужчина последовал за ним и схватил его за пальто. Маленький мальчик дико огляделся, но, не видя возможности спастись, упал на колени.
2 unread messages
" Now , you 'll let the fire out the next time ! " said the man striking at him vigorously with the stick . " Take that , you little whelp ! "

«Ну, в следующий раз ты потушишь огонь!» - сказал мужчина, энергично ударив его палкой. — Возьми это, маленький щенок!
3 unread messages
The boy uttered a squeal of pain as the stick cut his thigh . He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright .

Мальчик вскрикнул от боли, когда палка порезала ему бедро. Он сложил руки в воздухе, и его голос дрожал от испуга.
4 unread messages
" O , pa ! " he cried . " Do n't beat me , pa ! And I 'll ... I 'll say a Hail Mary for you ... . I 'll say a Hail Mary for you , pa , if you do n't beat me ... . I 'll say a Hail Mary ... . "

«Ой, стой!» воскликнул он. — Не бей меня, папа! И я... я скажу тебе "Радуйся, Мария"... . Я тебе, папочка, "Радуйся, Мария" скажу, если ты меня не побьешь... . Я скажу Радуйся, Мария... . »
5 unread messages
The matron had given her leave to go out as soon as the women 's tea was over and Maria looked forward to her evening out . The kitchen was spick and span : the cook said you could see yourself in the big copper boilers . The fire was nice and bright and on one of the side-tables were four very big barmbracks . These barmbracks seemed uncut ; but if you went closer you would see that they had been cut into long thick even slices and were ready to be handed round at tea . Maria had cut them herself .

Надзирательница разрешила ей выйти, как только закончится женское чаепитие, и Мария с нетерпением ждала вечера. Кухня была в полном порядке: повар сказал, что можно увидеть себя в больших медных котлах. Огонь был красивым и ярким, а на одном из приставных столиков стояли четыре очень больших барбака. Эти бармбраки казались неразрезанными; но если подойти поближе, то можно увидеть, что они нарезаны длинными толстыми ровными ломтиками и готовы к раздаче к чаю. Мария вырезала их сама.
6 unread messages
Maria was a very , very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin . She talked a little through her nose , always soothingly : " Yes , my dear , " and " No , my dear . " She was always sent for when the women quarrelled Over their tubs and always succeeded in making peace . One day the matron had said to her :

Мария действительно была очень, очень маленького роста, но у нее был очень длинный нос и очень длинный подбородок. Она говорила немного в нос, всегда успокаивающе: «Да, моя дорогая» и «Нет, моя дорогая». За ней всегда посылали, когда женщины ссорились из-за кадки, и ей всегда удавалось помириться. Однажды матрона сказала ей:
7 unread messages
" Maria , you are a veritable peace-maker ! "

«Мария, вы настоящий миротворец!»
8 unread messages
And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment . And Ginger Mooney was always saying what she would n't do to the dummy who had charge of the irons if it was n't for Maria . Everyone was so fond of Maria .

И младшая медсестра и две дамы из Совета услышали этот комплимент. А Джинджер Муни всегда говорила, чего бы она не сделала с дураком, который отвечал за кандалы, если бы не Мария. Все так любили Марию.
9 unread messages
The women would have their tea at six o'clock and she would be able to get away before seven . From Ballsbridge to the Pillar , twenty minutes ; from the Pillar to Drumcondra , twenty minutes ; and twenty minutes to buy the things . She would be there before eight . She took out her purse with the silver clasps and read again the words A Present from Belfast .

Женщины будут пить чай в шесть часов, а она сможет уйти раньше семи. От Боллсбриджа до Пиллара двадцать минут; от Столпа до Друмкондры двадцать минут; и двадцать минут, чтобы купить вещи. Она будет там раньше восьми. Она достала сумочку с серебряными застежками и еще раз прочитала слова «Подарок из Белфаста».
10 unread messages
She was very fond of that purse because Joe had brought it to her five years before when he and Alphy had gone to Belfast on a Whit-Monday trip . In the purse were two half-crowns and some coppers . She would have five shillings clear after paying tram fare . What a nice evening they would have , all the children singing ! Only she hoped that Joe would n't come in drunk . He was so different when he took any drink .

Она очень любила эту сумочку, потому что Джо принес ее ей пять лет назад, когда они с Альфи отправились в Белфаст в поездку в День Троицы. В кошельке было две полкроны и несколько медных монет. После оплаты проезда на трамвае у нее останется пять шиллингов. Какой чудесный вечер они бы провели, все дети пели! Только она надеялась, что Джо не придет пьяный. Он был таким другим, когда выпивал.
11 unread messages
Often he had wanted her to go and live with them ; - but she would have felt herself in the way ( though Joe 's wife was ever so nice with her ) and she had become accustomed to the life of the laundry . Joe was a good fellow . She had nursed him and Alphy too ; and Joe used often say :

Часто он хотел, чтобы она уехала и жила с ними, но она чувствовала себя помехой (хотя жена Джо была с ней очень мила), и она привыкла к жизни в прачечной. Джо был хорошим парнем. Она также выхаживала его и Альфи; и Джо часто говорил:
12 unread messages
" Mamma is mamma but Maria is my proper mother . "

«Мама есть мама, но Мария — моя настоящая мать».
13 unread messages
After the break-up at home the boys had got her that position in the Dublin by Lamplight laundry , and she liked it . She used to have such a bad opinion of Protestants but now she thought they were very nice people , a little quiet and serious , but still very nice people to live with . Then she had her plants in the conservatory and she liked looking after them . She had lovely ferns and wax-plants and , whenever anyone came to visit her , she always gave the visitor one or two slips from her conservatory . There was one thing she did n't like and that was the tracts on the walks ; but the matron was such a nice person to deal with , so genteel .

После разрыва отношений мальчики предложили ей должность в прачечной «Дублин у Лэмплайт», и она ей понравилась. Раньше она была такого плохого мнения о протестантах, но теперь она думала, что они очень хорошие люди, немного тихие и серьезные, но все же очень приятные люди, с которыми приятно жить. Тогда у нее были растения в зимнем саду, и ей нравилось за ними ухаживать. У нее были прекрасные папоротники и восковые растения, и когда кто-нибудь приходил к ней в гости, она всегда давала гостю один или два билета из своего зимнего сада. Было одно, что ей не нравилось, — это брошюры на прогулках; но с матроной было очень приятно иметь дело, такая благородная.
14 unread messages
When the cook told her everything was ready she went into the women 's room and began to pull the big bell .

Когда повар сказал ей, что все готово, она пошла в женскую комнату и стала тянуть за большой колокольчик.
15 unread messages
In a few minutes the women began to come in by twos and threes , wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms . They settled down before their huge mugs which the cook and the dummy filled up with hot tea , already mixed with milk and sugar in huge tin cans . Maria superintended the distribution of the barmbrack and saw that every woman got her four slices . There was a great deal of laughing and joking during the meal . Lizzie Fleming said Maria was sure to get the ring and , though Fleming had said that for so many Hallow Eves , Maria had to laugh and say she did n't want any ring or man either ; and when she laughed her grey-green eyes sparkled with disappointed shyness and the tip of her nose nearly met the tip of her chin . Then Ginger Mooney lifted her mug of tea and proposed Maria 's health while all the other women clattered with their mugs on the table , and said she was sorry she had n't a sup of porter to drink it in . And Maria laughed again till the tip of her nose nearly met the tip of her chin and till her minute body nearly shook itself asunder because she knew that Mooney meant well though , of course , she had the notions of a common woman .

Через несколько минут женщины стали приходить по двое и по трое, вытирая дымящиеся руки о нижние юбки и закатывая рукава блузок на красные дымящиеся руки. Они расположились перед своими огромными кружками, которые повар и манекен наполнили горячим чаем, уже смешанным с молоком и сахаром, в огромных жестяных банках. Мария руководила раздачей бармбрака и следила, чтобы каждая женщина получила свои четыре куска. Во время еды было много смеха и шуток. Лиззи Флеминг сказала, что Мария обязательно получит кольцо, и, хотя Флеминг сказал это на протяжении многих канунов Дня святого Валентина, Марии пришлось рассмеяться и сказать, что ей не нужно ни кольцо, ни мужчина; а когда она смеялась, ее серо-зеленые глаза сверкали разочарованной застенчивостью, а кончик носа почти касался кончика подбородка. Затем Джинджер Муни подняла кружку с чаем и пожелала Марии здоровья, в то время как все остальные женщины застучали кружками по столу и сказали, что сожалеют, что у нее нет портера, чтобы выпить его. И Мария снова смеялась до тех пор, пока кончик ее носа почти не коснулся кончика подбородка, а ее крошечное тело едва не встряхнулось на части, потому что она знала, что Муни имел в виду добро, хотя, конечно, у нее были представления о обычной женщине.
16 unread messages
But was n't Maria glad when the women had finished their tea and the cook and the dummy had begun to clear away the tea-things ! She went into her little bedroom and , remembering that the next morning was a mass morning , changed the hand of the alarm from seven to six .

Но разве Мария не обрадовалась, когда женщины допили чай и кухарка с манекеном принялись убирать чайную посуду! Она пошла в свою маленькую спальню и, вспомнив, что на следующее утро будет месса, переключила стрелку будильника с семи на шесть.
17 unread messages
Then she took off her working skirt and her house-boots and laid her best skirt out on the bed and her tiny dress-boots beside the foot of the bed . She changed her blouse too and , as she stood before the mirror , she thought of how she used to dress for mass on Sunday morning when she was a young girl ; and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned , In spite of its years she found it a nice tidy little body .

Затем она сняла рабочую юбку и домашние ботинки, положила свою лучшую юбку на кровать, а крошечные классические сапоги — в изножье кровати. Она тоже сменила блузку и, стоя перед зеркалом, думала о том, как она одевалась к мессе в воскресенье утром, когда была молодой девушкой; и она с причудливой любовью смотрела на миниатюрное тело, которое так часто украшала. Несмотря на годы, оно показалось ей красивым и аккуратным.
18 unread messages
When she got outside the streets were shining with rain and she was glad of her old brown waterproof . The tram was full and she had to sit on the little stool at the end of the car , facing all the people , with her toes barely touching the floor . She arranged in her mind all she was going to do and thought how much better it was to be independent and to have your own money in your pocket . She hoped they would have a nice evening . She was sure they would but she could not help thinking what a pity it was Alphy and Joe were not speaking . They were always falling out now but when they were boys together they used to be the best of friends : but such was life .

Когда она вышла на улицу, на улице лил дождь, и она обрадовалась своей старой коричневой водонепроницаемой одежде. Трамвай был полон, и ей пришлось сидеть на табурете в конце вагона лицом ко всем людям, едва касаясь пальцами ног пола. Она продумывала все, что собиралась сделать, и думала, насколько лучше быть независимой и иметь в кармане собственные деньги. Она надеялась, что они проведут приятный вечер. Она была уверена, что так и будет, но не могла отделаться от мысли, как жаль, что Альфи и Джо не разговаривают. Теперь они постоянно ссорились, но когда они были мальчиками, они были лучшими друзьями: но такова была жизнь.
19 unread messages
She got out of her tram at the Pillar and ferreted her way quickly among the crowds . She went into Downes 's cake-shop but the shop was so full of people that it was a long time before she could get herself attended to . She bought a dozen of mixed penny cakes , and at last came out of the shop laden with a big bag . Then she thought what else would she buy : she wanted to buy something really nice .

Она вышла из трамвая у Столпа и быстро пробиралась сквозь толпу. Она зашла в кондитерскую Даунса, но там было так много людей, что ей потребовалось много времени, прежде чем она смогла себя обслуживать. Она купила дюжину пирожных за пенни и наконец вышла из магазина, нагруженная большой сумкой. Потом она подумала, что бы ей еще купить: ей хотелось купить что-нибудь действительно хорошее.
20 unread messages
They would be sure to have plenty of apples and nuts . It was hard to know what to buy and all she could think of was cake . She decided to buy some plumcake but Downes 's plumcake had not enough almond icing on top of it so she went over to a shop in Henry Street . Here she was a long time in suiting herself and the stylish young lady behind the counter , who was evidently a little annoyed by her , asked her was it wedding-cake she wanted to buy . That made Maria blush and smile at the young lady ; but the young lady took it all very seriously and finally cut a thick slice of plumcake , parcelled it up and said :

У них наверняка будет много яблок и орехов. Было трудно решить, что купить, и все, о чем она могла думать, это торт. Она решила купить сливовый пирог, но на сливовом пироге Даунса было недостаточно миндальной глазури, поэтому она пошла в магазин на Генри-стрит. Здесь она долго одевалась, и стильная барышня за прилавком, которую она, видимо, немного раздражала, спросила ее, не хочет ли она купить свадебный торт. Это заставило Марию покраснеть и улыбнуться барышне; но барышня отнеслась ко всему этому очень серьезно и, наконец, отрезала толстый кусок сливы, разложила его и сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому