Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Having thus settled my affairs , sold my cargo , and turned all my effects into good bills of exchange , my next difficulty was which was to go to England . I had been accustomed enough to the sea , and yet I had a strange aversion to going to England by sea at that time ; and though I could give no reason for it , yet the difficulty increased upon me so much , that though I had once shipped my baggage in order to go , yet I altered my mind , and that not once , but two or three times .

Уладив таким образом свои дела, продав груз и превратив все свое имущество в хорошие векселя, я столкнулся со следующей трудностью-отправиться в Англию. Я уже достаточно привык к морю, и все же в то время у меня было странное отвращение к поездке в Англию морем; и хотя я не мог объяснить причину этого, все же трудности настолько возросли для меня, что, хотя я однажды отправил свой багаж, чтобы отправиться, все же я передумал, и не один раз, а два или три раза.
2 unread messages
It is true that I had been very unfortunate by sea , and this might be some of the reason ; but let no man slight the strong impulses of his own thoughts in cases of such moment . Two of the ships which I had singled out to go in , I mean more particularly singled out than any other , that is to say , so as in one of them to put my things on board , and in the other way to have agreed with the captain ; I say , two of these ships miscarried , viz. , one was taken by the Algerines , and the other was cast away on the Start , near Torbay , and all the people drowned except three ; so that in either of those vessels I had been made miserable ; and in which most , it was hard to say .

Это правда, что мне очень не повезло на море, и это может быть одной из причин, но пусть никто не пренебрегает сильными импульсами своих собственных мыслей в таких случаях. Два корабля, которые я выбрал для плавания, я имею в виду более конкретно, чем любой другой, то есть так, чтобы на одном из них я мог погрузить свои вещи на борт, а на другом-договориться с капитаном; я говорю, что два из этих кораблей потерпели неудачу, а именно, один был захвачен алжирцами, а другой был выброшен на старте, недалеко от Торбея, и все люди утонули, кроме трех; так что на любом из этих судов я был несчастен; и в каком из них больше всего, трудно сказать..
3 unread messages
Having been thus harassed in my thoughts , my old pilot , to whom I communicated everything , pressed me earnestly not to go by sea , but either to go by land to the Groyne , and cross over the Bay of Biscay to Rochelle , from whence it was an easy and safe journey by land to Paris , and so to Calais and Dover ; or to go up to Madrid , and so all the way by land through France .

Мой старый лоцман, которому я все передал, настойчиво уговаривал меня не плыть морем, а либо отправиться по суше в Гройн и пересечь Бискайский залив до Рошели, откуда можно было легко и безопасно добраться по суше до Парижа, а оттуда до Кале и Дувра, либо добраться до Мадрида, и так всю дорогу по суше через Францию.
4 unread messages
In a word , I was so prepossessed against my going by sea at all , except from Calais to Dover , that I resolved to travel all the way by land ; which as I was not in haste , and did not value the charge , was by much the pleasanter way . And to make it more so , my old captain brought an English gentleman , the son of a merchant in Lisbon , who was willing to travel with me ; after which we picked up two or more English merchants also , and two young Portuguese gentlemen , the last going to Paris only ; so that we were in all six of us , and five servants , besides my man Friday , who was too much a stranger to be capable of supplying the place of a servant on the road .

Одним словом, я был так настроен против того, чтобы вообще ехать морем, кроме как из Кале в Дувр, что решил проделать весь путь по суше, что, поскольку я не спешил и не ценил плату, было гораздо приятнее. И в довершение всего мой старый капитан привез с собой английского джентльмена, сына лиссабонского купца, который согласился поехать со мной; после чего мы подобрали также двух или более английских купцов и двух молодых португальских джентльменов, последний из которых направлялся только в Париж; так что нас было всего шестеро и пятеро слуг, не считая моего слуги Пятницы, который был слишком чужим, чтобы быть способным заменить слугу на дороге.
5 unread messages
In this manner I set out from Lisbon ; and our company being all very well mounted and armed , we made a little troop , whereof they did me the honor to call me captain , as well because I was the oldest man , as because I had two servants , and indeed was the original of the whole journey .

Таким образом, я выехал из Лиссабона; и так как вся наша компания была очень хорошо оседлана и вооружена, мы составили небольшой отряд, из которого они оказали мне честь, назвав меня капитаном, а также потому, что я был самым старым человеком, а также потому, что у меня было два слуги, и действительно, я был инициатором всего путешествия.
6 unread messages
As I have troubled you with none of my sea journals , so I shall trouble you now with none of my land journal ; but some adventures that happened to us in this tedious and difficult journey I must not omit .

Как я не беспокоил вас ни одним из моих морских журналов, так и теперь я не буду беспокоить вас ни одним из моих сухопутных журналов; но некоторые приключения, которые произошли с нами в этом утомительном и трудном путешествии, я не должен опускать.
7 unread messages
When we came to Madrid , we being all of us strangers to Spain , were willing to stay some time to the court of Spain , and to see what was worth observing ; but it being the latter part of the summer we hastened away , and set out from Madrid about the middle of October ; but when we came to the edge of Navarre , we were alarmed at several towns on the way with an account that so much snow was fallen on the French side of the mountains that several travelers were obliged to come back to Pampeluna , after having attempted , at an extreme hazard , to pass on .

Когда мы приехали в Мадрид, все мы, чужие в Испании, были готовы остаться некоторое время при испанском дворе и посмотреть, что стоит посмотреть; но это была последняя часть лета, мы поспешили и выехали из Мадрида примерно в середине октября; но когда мы добрались до окраины Наварры, мы были встревожены в нескольких городах по пути с сообщением, что на французской стороне гор выпало так много снега, что несколько путешественников были вынуждены вернуться в Пампелуну, после того как попытались, с крайней опасностью, пройти дальше.
8 unread messages
When we came to Pampeluna itself , we found it so indeed ; and to me , that had been always used to a hot climate , and indeed to countries where we could scarce bear any clothes on , the cold was insufferable ; nor indeed was it more painful than it was surprising to come but often days before out of the old Castile , where the weather was not only warm , but very hot , and immediately to feel a wind from the Pyrenean mountains so very keen , so severely cold , as to be intolerable , and to endanger benumbing and perishing of our fingers and toes .

Когда мы добрались до самой Пампелуны, то обнаружили, что это действительно так; и для меня, который всегда привык к жаркому климату и даже к странам, где мы едва могли носить одежду, холод был невыносим; и, действительно, было не более болезненно, чем удивительно, приезжать за несколько дней до этого из старой Кастилии, где погода была не только теплой, но и очень жаркой, и сразу же чувствовать ветер с Пиренейских гор, такой сильный, такой жестокий, что это было невыносимо, и подвергать опасности онемение и гибель наших пальцев рук и ног.
9 unread messages
Poor Friday was really frightened when he saw the mountains all covered with snow , and felt cold weather , which he had never seen or felt before in his life .

Бедный Пятница по-настоящему испугался, когда увидел горы, покрытые снегом, и почувствовал холод, которого он никогда в жизни не видел и не чувствовал.
10 unread messages
To mend the matter , when we came to Pampeluna it continued snowing with so much violence , and so long , that the people said winter was come before its time ; and the roads , which were difficult before , were now quite impassable ; for , in a word , the snow lay in some places too thick for us to travel , and being not hard frozen , as is the case in northern countries , there was no going without being in danger of being buried alive every step . We stayed no less than twenty days at Pampeluna ; when seeing the winter coming on , and no likelihood of its being better , for it was the severest winter all over Europe that had been known in the memory of man , I proposed that we should all go away to Fontarabia , and there take shipping for which was a very little voyage .

В довершение всего, когда мы прибыли в Пампелуну, снег шел так сильно и так долго, что люди говорили, что зима пришла раньше времени; и дороги, которые раньше были трудными, теперь стали совершенно непроходимыми, потому что, одним словом, снег лежал в некоторых местах слишком густо, чтобы мы могли путешествовать, и, поскольку он не был сильно замерзшим, как это бывает в северных странах, нельзя было идти, не подвергаясь опасности быть похороненным заживо на каждом шагу. Мы пробыли в Пампелуне не менее двадцати дней; когда, видя, что приближается зима, и не было никакой вероятности, что она будет лучше, потому что это была самая суровая зима во всей Европе, которую когда-либо знал человек, я предложил всем нам отправиться в Фонтарабию и там сесть на корабль, для которого было очень небольшое путешествие.
11 unread messages
But while we were considering this , there came in four French gentlemen , who having been stopped on the French side of the passes , as we were on the Spanish , had found out a guide , who , traversing the country near the head of Languedoc , had brought them over the mountains by such ways that they were not much incommoded by the snow ; and were they met with snow in any quantity , they said it was frozen hard enough to bear them and their horses .

Но пока мы размышляли об этом, пришли четыре французских джентльмена, которые, будучи остановлены на французской стороне перевалов, как мы были на испанской, нашли проводника, который, пересекая местность у истоков Лангедока, перевез их через горы такими путями, что снег им не очень мешал; и если они встретили снег в любом количестве, они сказали, что он достаточно замерз, чтобы выдержать их и их лошадей.
12 unread messages
We sent for his guide , who told us he would undertake to carry us the same way with no hazard from the snow , provided we were armed sufficiently to protect us from wild beasts ; for he said , upon these great snows it was frequent for some wolves to show themselves at the foot of the mountains , being made ravenous for want of food , the ground being covered with snow . We told him we were well enough prepared for such creatures as they were , if he would ensure us from a kind of two-legged wolves , which , we were told , we were in the most danger from , especially on the French side of the mountains .

Мы послали за его проводником, который сказал нам, что он возьмет на себя обязательство нести нас тем же путем, не подвергаясь опасности из-за снега, при условии, что мы будем достаточно вооружены, чтобы защитить нас от диких зверей, потому что, по его словам, в эти большие снега некоторые волки часто появлялись у подножия гор, будучи голодными из-за недостатка пищи, так как земля была покрыта снегом. Мы сказали ему, что достаточно хорошо подготовлены к таким существам, как они, если он защитит нас от вида двуногих волков, от которых, как нам сказали, мы подвергаемся наибольшей опасности, особенно на французской стороне гор.
13 unread messages
He satisfied us there was no danger of that kind in the way that we were to go ; so we readily agreed to follow him , as did also twelve other gentlemen , with their servants , some French , some Spanish , who , as I said , had attempted to go , and were obliged to come back again .

Он убедил нас, что нам не грозит такая опасность, и мы с готовностью согласились последовать за ним, как и двенадцать других джентльменов со своими слугами, французами и испанцами, которые, как я уже сказал, пытались уйти и были вынуждены вернуться.
14 unread messages
Accordingly , we all set out from Pampeluna , with our guide , on the 15th of November ; and , indeed , I was surprised when , instead of going forward , he came directly back with us on the same road that we came from Madrid , above twenty miles ; when being passed two rivers , and come into the plain country , we found ourselves in a warm climate again , where the country was pleasant , and no snow to be seen ; but on a sudden , turning to his left , he approached the mountains another way ; and though it is true the hills and precipices looked dreadful , yet he made so many tours , such meanders , and led us by such winding ways , that we were insensibly passed the height of the mountains without being much encumbered with the snow ;

Соответственно, мы все отправились из Пампелуны с нашим проводником 15 ноября; и, действительно, я был удивлен, когда, вместо того чтобы идти вперед, он вернулся прямо с нами по той же дороге, по которой мы приехали из Мадрида, более двадцати миль; когда мы миновали две реки и вышли на равнину, мы снова оказались в теплом климате, где местность была приятной, и не было видно снега; но внезапно, повернув налево, он приблизился к горам другим путем; и хотя это правда, холмы и пропасти выглядели ужасно, все же он сделал так, что многие туры, такие извилистые, вели нас такими извилистыми путями, что мы незаметно преодолели высоту гор, не будучи сильно обремененными снегом;
15 unread messages
and all on a sudden he showed us the pleasant fruitful provinces of Languedoc and Gascogn , all green and flourishing , though , indeed , it was at a great distance , and we had some rough way to pass yet .

и вдруг он показал нам приятные плодородные провинции Лангедок и Гасконь, все зеленые и цветущие, хотя на самом деле это было очень далеко, и нам еще предстоял трудный путь.
16 unread messages
We were a little uneasy , however , when we found it snowed one whole day and a night so fast that we could not travel ; but he bid us be easy , we should soon be past it all . We found , indeed , that we began to descend every day , and to come more north than before ; and so , depending upon our guide , we went on .

Однако нам было немного не по себе, когда мы обнаружили, что снег шел целый день и ночь так быстро, что мы не могли двигаться; но он велел нам быть спокойными, мы скоро все это преодолеем. Мы действительно обнаружили, что начали спускаться каждый день и продвигаться дальше на север, чем раньше, и поэтому, в зависимости от нашего проводника, мы пошли дальше.
17 unread messages
It was about two hours before night when , our guide being something before us , and not just in sight , out rushed three monstrous wolves , and after them a bear , out of a hollow way adjoining to a thick wood . Two of the wolves flew upon the guide , and had he been half a mile before us he had been devoured , indeed , before we could have helped him . One of them fastened upon his horse , and the other attacked the man with that violence that he had not time , or not presence of mind enough , to draw his pistol , but hallooed and cried out to us most lustily . My man Friday being next to me , I bid him ride up , and see what was the matter . As soon as Friday came in sight of the man , he hallooed as loud as t ' other , " O master ! O master ! " but , like a bold fellow , rode directly up to the poor man , and with his pistol shot the wolf that attacked him into the head .

Было около двух часов до наступления ночи, когда, поскольку наш проводник был чем-то впереди нас, а не просто в поле зрения, из дупла, примыкающего к густому лесу, выбежали три чудовищных волка, а за ними медведь. Два волка набросились на проводника, и если бы он был в полумиле от нас, его действительно сожрали бы, прежде чем мы смогли бы ему помочь. Один из них вскочил на коня, а другой набросился на человека с такой яростью, что у него не хватило времени или присутствия духа выхватить пистолет, но он громко крикнул нам: Мой человек Пятница был рядом со мной, и я попросил его подъехать и посмотреть, в чем дело. Как только Пятница увидел этого человека, он прокричал так же громко, как и все остальные: "О учитель! О учитель!" но, как смелый малый, подъехал прямо к бедняге и из пистолета выстрелил в голову напавшему на него волку.
18 unread messages
It was happy for the poor man that it was my man Friday , for he having been used to that kind of creature in his country , had no fear upon him , but went close up to him and shot him , as above ; whereas any of us would have fired at a farther distance , and have perhaps either missed the wolf , or endangered shooting the man .

Для бедняги было счастьем, что это был мой человек Пятница, потому что он привык к таким существам в своей стране, не боялся его, но подошел к нему вплотную и выстрелил в него, как выше; в то время как любой из нас выстрелил бы на более дальнем расстоянии и, возможно, либо промахнулся бы мимо волка, либо подвергся опасности выстрелить в человека.
19 unread messages
But it was enough to have terrified a bolder man than I ; and , indeed , it alarmed all our company , when , with the noise of Friday 's pistol , we heard on both sides the dismallest howling of wolves ; and the noise , redoubled by the echo of the mountains , that it was to us as if there had been a prodigious multitude of them ; and perhaps indeed there was not such a few as that we had no cause of apprehensions .

Но этого было достаточно, чтобы напугать более смелого человека, чем я; и, действительно, это встревожило всю нашу компанию, когда вместе с револьвером Пятницы мы услышали с обеих сторон ужасный вой волков; и шум, удвоенный эхом гор, показался нам таким, как будто их было огромное множество; и, возможно, действительно не было таких немногих, чтобы у нас не было причин для опасений.
20 unread messages
However , as Friday had killed this wolf , the other that had fastened upon the horse left him immediately and fled , having happily fastened upon his head , where the bosses of the bridle had stuck in his teeth , so that he had not done him much hurt . The man , indeed , was most hurt ; for the raging creature had bit him twice , once on the arm , and the other time a little above his knee ; and he was just , as it were , tumbling down by the disorder of his horse , when Friday came up and shot the wolf .

Однако, поскольку Пятница убил этого волка, другой, который вцепился в лошадь, немедленно оставил его и убежал, счастливо вцепившись ему в голову, где выступы уздечки застряли в его зубах, так что он не причинил ему большого вреда. Человек, действительно, был очень ранен, потому что разъяренное существо укусило его дважды, один раз в руку, а другой раз чуть выше колена; и он как раз падал от беспорядка своей лошади, когда Пятница подошел и застрелил волка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому