Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Never anything was more honorable than the proceedings upon this procuration ; for in less than seven months I received a large packet from the survivors of my trustees , the merchants , for whose account I went to sea , in which were the following particular letters and papers enclosed .

Никогда не было ничего более почетного, чем процедура этого приобретения, ибо менее чем через семь месяцев я получил большой пакет от оставшихся в живых моих доверенных лиц, торговцев, за счет которых я отправился в море, в котором были приложены следующие особые письма и бумаги.
2 unread messages
First , there was the account-current of the produce of my farm or plantation from the year when their fathers had balanced with my old Portugal captain , being for six years ; the balance appeared to be 1,174 moidores in my favor .

Во-первых, был текущий счет продукции моей фермы или плантации с того года, когда их отцы уравновешивали с моим старым португальским капитаном в течение шести лет; баланс, по-видимому, составлял 1174 мойдора в мою пользу.
3 unread messages
Secondly , there was the account of four years more , while they kept the effects in their hands , before the government claimed the administration , as being the effects of a person not to be found , which they called civil death ; and the balance of this , the value of the plantation increasing , amounted to 38,892 crusadoes , which made 3,241 moidores .

Во-вторых, был отчет о том, что еще четыре года, пока они держали последствия в своих руках, до того, как правительство заявило, что администрация является последствиями человека, которого нельзя найти, что они назвали гражданской смертью; и остаток этого, когда стоимость плантации увеличилась, составил 38 892 крестоносца, что составило 3 241 мойдора.
4 unread messages
Thirdly , there was the prior of the Augustines ' account , who had received the profits for above fourteen years ; but not being able to account for what was disposed to the hospital , very honestly declared he had 872 moidores not distributed , which he acknowledged to my account ; as to the king 's part , that refunded nothing .

В-третьих, был приор счета августинцев, который получал прибыль в течение более четырнадцати лет; но, не будучи в состоянии отчитаться за то, что было передано больнице, очень честно заявил, что у него не было 872 мойдора, которые он признал на мой счет; что касается части короля, это ничего не возместило.
5 unread messages
There was a letter of my partner 's , congratulating me very affectionately upon my being alive , giving me an account how the estate was improved , and what it produced a year , with a particular of the number of squares or acres that it contained ; how planted , how many slaves there were upon it , and making two and twenty crosses for blessings , told me he had said so many Ave Marias to thank the blessed Virgin that I was alive ; inviting me very passionately to come over and take possession of my own ; and in the meantime , to give him orders to whom he should deliver my effects , if I did not come myself ; concluding with a hearty tender of his friendship , and that of his family ; and sent me as a present seven fine leopards ' skins , which he had , it seems , received from Africa by some other ship which he had sent thither , and who , it seems , had made a better voyage than I . He sent me also five chests of excellent sweetmeats , and a hundred pieces of gold uncoined , not quite so large as moidores . By the same fleet , my two merchant trustees shipped me 1,200 chest of sugar , 800 rolls of tobacco , and the rest of the whole account in gold .

Там было письмо моего партнера, в котором он очень нежно поздравлял меня с тем, что я жив, давал мне отчет о том, как улучшалось поместье и что оно производило в год, с указанием количества квадратов или акров, которые в нем содержались; как посажено, сколько рабов было на нем, и, сделав двадцать два креста для благословения, сказал мне, что он сказал так много Аве Мария, чтобы поблагодарить пресвятую Деву за то, что я жив; приглашая меня очень страстно приехать и вступить во владение моим собственным; и в то же время, чтобы дать ему указания, кому он должен доставить мои вещи, если я буду жив. сам он не приехал; в заключение он сердечно выразил свою дружбу и дружбу своей семьи и прислал мне в подарок семь прекрасных леопардовых шкур, которые он, по-видимому, получил из Африки на каком-то другом корабле, который он послал туда, и который, по-видимому, совершил лучшее путешествие, чем я. Он прислал мне также пять сундуков превосходных сластей и сто золотых монет без чеканки, не таких больших, как мойдор. Тем же флотом два моих торговых попечителя отправили мне 1200 сундуков сахара, 800 рулонов табака и остальную часть всего счета в золоте.
6 unread messages
I might well say now , indeed , that the latter end of Job better than the beginning . It is impossible to express the flutterings of my very heart when I looked over these letters , and especially when I found all my wealth about me ; for as the Brazil ship come all in fleets , the same ships which brought my letters brought my goods , and the effects were safe in the river before the letters came to my hand . In a word , I turned pale , and grew sick ; and had not the old man run and fetched me a cordial , I believe the sudden surprise of joy had overset Nature , and I had died upon the spot .

Теперь я вполне могу сказать, что последний конец Иова лучше, чем начало. Невозможно передать, как трепетало мое сердце, когда я просматривал эти письма, и особенно когда я обнаружил все свое богатство вокруг меня, потому что, поскольку бразильские корабли приходили целыми флотилиями, те же самые корабли, которые доставляли мои письма, доставляли мои товары, и вещи были в безопасности в реке, прежде чем письма попали ко мне в руки. Одним словом, я побледнел и заболел; и если бы старик не побежал и не принес мне сердечного напитка, я думаю, что внезапное удивление радости перевернуло Природу, и я умер на месте.
7 unread messages
Nay , after that I continued very ill , and was so some hours , till a physician being sent for , and something of the real cause of my illness being known , he ordered me to be let blood , after which I had relief , and grew well ; but I verily believe , if it had not been eased by a vent given in the manner to the spirits , I should have died .

Нет, после этого я продолжал очень болеть, и так продолжалось несколько часов, пока не послали за врачом и не узнали кое-что об истинной причине моей болезни, он приказал пустить мне кровь, после чего я почувствовал облегчение и выздоровел; но я искренне верю, что, если бы это не было облегчено отдушиной, данной таким образом духам, я бы умер.
8 unread messages
I was now master , all on a sudden , of above L5 ,000 sterling in money , and had an estate , as I might well call it , in the Brazils , of above a thousand pounds a year , as sure as an estate of lands in England ; and in a word , I was in a condition which I scarce knew how to understand , or how to compose myself for the enjoyment of it .

Теперь я внезапно стал хозяином более чем 5 000 фунтов стерлингов в деньгах,и у меня было поместье, как я мог бы его назвать, в Бразилии, с доходом более тысячи фунтов в год, так же несомненно, как и поместье с землями в Англии; одним словом, я был в состоянии, которое я едва знал, как понять или как успокоиться, чтобы наслаждаться им.
9 unread messages
The first thing I did was to recompense my original benefactor , my good old captain , who had been first charitable to me in my distress , kind to me in my beginning , and honest to me at the end . I showed him all that was sent me . I told him that , next to the providence of Heaven , which disposes all things , it was owing to him ; and that it now lay on me to reward him , which I would do a hundredfold .

Первое, что я сделал, - это вознаградил моего первоначального благодетеля, моего доброго старого капитана, который сначала был добр ко мне в моем горе, добр ко мне в начале и честен со мной в конце. Я показал ему все, что мне прислали. Я сказал ему, что, помимо провидения Небес, которое распоряжается всем, это было его заслугой; и что теперь на мне лежит награда ему, которую я сделаю сторицей.
10 unread messages
So I first returned to him the hundred moidores I had received of him ; then I sent for a notary , and caused him to draw up a general release or discharge for the 470 moidores which he had acknowledged he owed me in the fullest and firmest manner possible ; after which I cause a procuration to be drawn , empowering him to be my receiver of the annual profits of my plantation , and appointing my partner to account to him , and make the returns by the usual fleets to him in my name ; and a clause in the end , being a grant of 100 moidores a year to him , during his life , out of the effects , and 50 moidores a year to his son after for his life ; and thus I requited my old man .

Поэтому я сначала вернул ему сто мойдоров, которые получил от него; затем я послал за нотариусом и заставил его составить общее освобождение или увольнение для 470 мойдоров, которые, как он признал, он должен мне самым полным и твердым образом; после чего я приказал составить сводку, уполномочив его быть моим получателем годовой прибыли с моей плантации и назначив моего партнера отчитываться перед ним и возвращать ему обычными флотами от моего имени; и пункт в конце, заключающийся в предоставлении 100 мойдоров в год.ему, при его жизни, из наследства, и 50 мойдоров в год его сыну после за его жизнь; и таким образом я отплатил моему старику.
11 unread messages
I was now to consider which way to steer my course next , and what to do with the estate that Providence has thus put into my hands ; and , indeed , I had more care upon my head now than I had in my silent state of life in the island , where I wanted nothing but what I had , and had nothing but what I wanted ; where as I had now a great charge upon me , and my business was how to secure it . I had neer a cave now to hide my money in , or a place where it might lie without lock or key till it grew mouldy and tarnished before anybody would meddle with it . On the contrary , I knew not where to put it , or whom to trust with it . My old patron , the captain , indeed , was honest , and that was the only refuge I had .

Теперь мне предстояло обдумать, в какую сторону направить свой дальнейший курс и что делать с поместьем, которое Провидение таким образом передало в мои руки; и действительно, теперь на моей голове было больше забот, чем в моем безмолвном состоянии жизни на острове, где я не хотел ничего, кроме того, что имел, и не имел ничего, кроме того, что хотел; где, поскольку теперь на мне лежала большая ответственность, и моим делом было, как ее обеспечить. Теперь у меня не было ни пещеры, в которой я мог бы спрятать свои деньги, ни места, где они могли бы лежать без замка или ключа, пока не заплесневеют и не потускнеют, прежде чем кто-нибудь станет с ними связываться. Напротив, я не знал, куда его положить и кому доверить. Мой старый покровитель, капитан, действительно был честен, и это было единственное убежище, которое у меня было.
12 unread messages
In the next place , my interest in the Brazils seemed to summon me thither ; but now I could not tell how to think of going thither till I had settled my affairs , and left my affects in some safe hands behind me . At first I thought of my old friend the widow who I knew was honest , and would be just to me ; but then she was in years , and but poor , and for aught I knew might be in debt ; so that , in a word , I had no way but to go back to England myself , and take my effects with me .

Во-вторых, мой интерес к бразильцам, казалось, звал меня туда; но теперь я не мог сказать, как думать о том, чтобы отправиться туда, пока не улажу свои дела и не оставлю свои дела в надежных руках. Сначала я подумал о моей старой подруге, вдове, которая, как я знал, была честна и была бы справедлива ко мне; но потом она была в годах, но бедна, и, насколько я знал, могла быть в долгах, так что, одним словом, мне не оставалось ничего другого, как самому вернуться в Англию и забрать с собой свои вещи.
13 unread messages
It was some months , however , before I resolved upon this ; and therefore , as I had rewarded the old captain fully , and to his satisfaction , who had been my former benefactor , so I began to think of my poor widow , whose husband had been my first benefactor , and she , while it was in her power , my faithful steward and instructor . So the first thing I did , I got a merchant in Lisbon to write his correspondent in London , not only to pay a bill , but to go find her out , and carry her in money a hundred pounds from me , and to talk with her , and comfort her in her poverty , by telling her she should , if I lived , have a further supply . At the same time I sent my two sisters in the country each of them an hundred pounds , they being , though not in want , yet not in very good circumstances ; one having been married , and left a widow ; and the other having a husband not so kind to her as he should be .

Однако прошло несколько месяцев, прежде чем я решился на это; и поэтому, поскольку я полностью вознаградил старого капитана, к его удовлетворению, который был моим прежним благодетелем, я начал думать о моей бедной вдове, чей муж был моим первым благодетелем, а она, пока это было в ее власти, моим верным управляющим и наставником. Поэтому первое, что я сделал, я попросил одного торговца в Лиссабоне написать своему корреспонденту в Лондон, чтобы он не только оплатил счет, но и разыскал ее, отвез от меня сто фунтов, поговорил с ней и утешил ее в ее бедности, сказав, что, если я выживу, у нее будет еще запас. В то же время я послал в деревню двух моих сестер, каждая из которых получила по сто фунтов, так как они, хотя и не нуждались, но все же находились не в очень хорошем положении; одна была замужем и осталась вдовой, а у другой был муж, который не был так добр к ней, как следовало бы.
14 unread messages
But among all my relations or acquaintances , I could not yet pitch upon one to whom I durst commit the gross of my stock , that I might go away to the Brazils , and leave things safe behind me ; and this greatly perplexed me .

Но среди всех моих родственников или знакомых я еще не мог найти ни одного, кому я осмелился бы доверить весь свой капитал, чтобы я мог уехать в Бразилию и оставить все в целости и сохранности; и это сильно озадачило меня.
15 unread messages
I had once a mind to have gone to the Brazils and have settled myself there , for I was , as it were , naturalized to the place . But I had some little scruple in my mind about religion , which insensibly drew me back , of which I shall say more presently . However , it was not religion that kept me from going there for the present ; and as I had made no scruple of being openly of the religion of the country all the while I was among them , so neither did I yet ; only that , now and then , having the late thought more of than formerly , when I began to think of living and dying among them , I began to regret my having professed myself a papist , and thought it might not be the best religion to die with .

Когда-то у меня было намерение отправиться в Бразилию и обосноваться там, потому что я был, так сказать, натурализован в этом месте. Но у меня были некоторые сомнения в отношении религии, которые незаметно вернули меня назад, о чем я расскажу позже. Однако не религия удерживала меня от поездки туда в настоящее время; и так как я не стеснялся открыто исповедовать религию страны все то время, пока был среди них, то и до сих пор не делал этого; только то, что время от времени, думая о покойном больше, чем раньше, когда я начал думать о жизни и смерти среди них, я начал сожалеть о том, что исповедовал себя папистом, и подумал, что, возможно, это не лучшая религия, чтобы умереть с ней.
16 unread messages
But , as I have said , this was not the main thing that kept me from going to the Brazils , but that really I did not know with whom to leave my effects beind me ; so I resolved , at last , to go to England with it , where , if arrived , I concluded I should make some acquaintance , or find some relations , that would be faithful to me ; and accordingly I prepared to go for England , with all my wealth .

Но, как я уже сказал, не это удерживало меня от поездки в Бразилию, а то, что я действительно не знал, с кем оставить свои вещи; поэтому я решил, наконец, отправиться с ними в Англию, где, если я приеду, я заключил, что познакомлюсь или найду каких-нибудь родственников, которые будут мне верны; и соответственно я приготовился отправиться в Англию со всем моим богатством.
17 unread messages
In order to prepare things for my going home , I first , the Brazil fleet being just going away , resolved to give answers suitable to the just and faithful account of things I had from thence . And first , to the prior of St. Augustine I wrote a letter full of thanks for their just dealings , and the offer of the 872 moidores which was undisposed of , which I desired might be given , 500 to the monastery , and 372 to the poor , as the prior should direct , desiring the good padre 's prayers for me , and the like .

Чтобы подготовить все к моему возвращению домой, я сначала, поскольку бразильский флот как раз уходил, решил дать ответы, соответствующие справедливому и верному отчету о том, что я получил оттуда. И во-первых, к приору св. Августин, я написал письмо, полное благодарности за их справедливые отношения, и предложение 872 мойдоров, о которых я не знал, о том, что я хотел бы получить, 500 в монастырь и 372 в бедные, как приор должен направить, желая, чтобы добрый падре помолился за меня, и тому подобное.
18 unread messages
I wrote next a letter of thanks to my two trustees , with all the acknowledgment that so much justice and honesty called for . As for sending them any present , they were far above having any occasion of it .

Затем я написал благодарственное письмо двум моим попечителям со всем признанием того, что требовалось так много справедливости и честности. Что же касается того, чтобы послать им какой-нибудь подарок, то они были намного выше того, чтобы иметь какой-либо повод для этого.
19 unread messages
Lastly , I wrote to my partner , acknowledging his industry in the improving the plantation , and his integrity in increasing the stock of the works , giving him instructions for his future government of my part , according to the powers I had left with my old patron , to whom I desired him to send whatever became due to me till he should hear from me more particularly ; assuring him that it was my intention not only to come to him , but to settle myself there for the remainder of my life .

Наконец, я написал своему партнеру, признавая его усердие в улучшении плантации и его честность в увеличении запасов работ, давая ему инструкции для его будущего управления моей частью, в соответствии с полномочиями, которые я оставил у моего старого покровителя, которому я хотел, чтобы он послал все, что мне причитается, пока он не получит от меня более конкретных известий; заверяя его, что я намерен не только приехать к нему, но и поселиться там на всю оставшуюся жизнь.
20 unread messages
To this I added a very handsome present of some Italian silks for his wife and two daughters , for such the captain 's son informed me he had , with two pieces of fine English broadcloth , and best I could get in Lisbon , five pieces of black baize , and some Flanders lace of a good value .

К этому я добавил очень красивый подарок в виде нескольких итальянских шелков для его жены и двух дочерей, так как сын капитана сообщил мне, что у него есть два куска прекрасного английского сукна и лучшее, что я смог достать в Лиссабоне, пять кусков черного сукна и несколько фландрских кружев хорошей стоимости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому