Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
but the other was too nimble for him , and though he was wounded , yet had plunged himself into the sea , and swam with all his might off to those two who were left in the canoe ; which three in the canoe , with one wounded , who we know not whether he died or no , were all that escaped our hands of one and twenty . The account of the rest is as follows :

но другой был слишком проворен для него, и хотя он был ранен, все же бросился в море и изо всех сил поплыл к тем двоим, которые остались в каноэ; трое в каноэ, с одним раненым, который, мы не знаем, умер он или нет, были все, что ускользнуло от наших рук из двадцати одного человека. Рассказ об остальном выглядит следующим образом:
2 unread messages
3 killed at our first shot from the tree .

3 убиты при нашем первом выстреле с дерева.
3 unread messages
2 killed at the next shot .

2 убиты при следующем выстреле.
4 unread messages
2 killed by Friday in the boat .

2 убиты в пятницу в лодке.
5 unread messages
2 killed by ditto , of those at first wounded .

2 убитых то же самое, из тех, кто сначала был ранен.
6 unread messages
1 killed by ditto in the wood .

1 убит то же самое в лесу.
7 unread messages
3 killed by the Spaniard .

3 убиты испанцем.
8 unread messages
4 killed , being found dropped here and there of their wounds , or killed by Friday in his chase of them .

4 убитых, найденных брошенными тут и там от ран, или убитых Пятницей во время его погони за ними.
9 unread messages
4 escaped in the boat , whereof one wounded , if not dead .

4 спаслись в лодке, из которых один был ранен, если не мертв.
10 unread messages
21 in all .

всего 21.
11 unread messages
Those that were in the canoe worked hard to get out of gunshot ; and though Friday made two or three shots at them , I did not find that he hit any of them .

Те, кто был в каноэ, изо всех сил старались уйти от выстрелов, и хотя Пятница сделал два или три выстрела в них, я не обнаружил, чтобы он попал в кого-нибудь из них.
12 unread messages
Friday would fain have had me take one of their canoes , and pursue them ; and , indeed , I was very anxious about their escape , lest carrying the news home to their people they should come back perhaps with two or three hundred of their canoes , and devour us by mere multitude . So I consented to pursue them by sea , and running to one of their canoes I jumped in , and bade Friday to follow me . But when I was in the canoe , I was surprised to find another poor creature lie there alive , bound hand and foot , as the Spaniard was , for the slaughter , and almost dead with fear , not knowing what the matter was ; for he had not been able to look up over the side of the boat , he was tied so hard , neck and heels , and had been tied so long , that he had really but little life in him .

Пятница был бы рад, если бы я взял одно из их каноэ и погнался за ними; и в самом деле, я очень беспокоился об их побеге, чтобы они не донесли эту новость до своих людей, которые, возможно, вернутся с двумя или тремя сотнями своих каноэ и не сожрали нас просто толпой. Поэтому я согласился преследовать их по морю и, подбежав к одному из их каноэ, прыгнул в него и приказал Пятнице следовать за мной. Но когда я был в каноэ, я с удивлением обнаружил, что там лежит еще одно бедное существо, связанное по рукам и ногам, как испанец, для резни, и почти мертвое от страха, не понимая, в чем дело, потому что он не мог выглянуть за борт лодки, он был так крепко связан по шее и пяткам, и был связан так долго, что в нем действительно было мало жизни.
13 unread messages
I immediately cut the twisted flags or rushes , which they had bound him with , and would have helped him up ; but he could not stand or speak , but groaned most piteously , believing , it seems , still that he was only unbound in order to be killed .

Я тотчас же перерезал скрученные флаги или камыши, которыми его связали, и помог бы ему подняться; но он не мог ни стоять, ни говорить, а только жалобно стонал, по-видимому, все еще веря, что его развязали только для того, чтобы убить.
14 unread messages
When Friday came to him , I bade him speak to him , and tell him of his deliverance ; and pulling out my bottle , made him give the poor wretch a dram ; which , with the news of his being delivered , revived him , and he sat up in the boat . But when Friday came to hear him speak , and look in his face , it would have moved any one to tears to have seen how Friday kissed him , embraced him , hugged him , cried , laughed , hallooed , jumped about , danced , sung ; then cried again , wrung his hands , beat his own face and head , and then sung and jumped about again , like a distracted creature . It was a good while before I could make him speak to me , or tell me what was the matter ; but when he came a little to himself , he told me that it was his father .

Когда пятница пришел к нему, я велел ему поговорить с ним и рассказать ему о его освобождении; и, вытащив мою бутылку, заставил его дать бедняге глоток; который, с известием о его освобождении, оживил его, и он сел в лодке. Но когда Пятница пришел послушать, как он говорит, и посмотреть ему в лицо, любой бы до слез растрогался, увидев, как Пятница целовал его, обнимал, обнимал, плакал, смеялся, кричал, прыгал, танцевал, пел; потом снова плакал, ломал руки, бил себя по лицу и голове, а затем снова пел и прыгал, как обезумевшее существо. Прошло немало времени, прежде чем я смог заставить его заговорить со мной или объяснить, в чем дело; но когда он немного пришел в себя, он сказал мне, что это его отец.
15 unread messages
It was not easy for me to express how it moved me to see what ecstasy and filial affection had worked in this poor savage at the sight of his father , and of his being delivered from death ; nor , indeed , can I describe half the extravagancies of his affection after this ; for he went into the boat , and out of the boat , a great many times . When he went in to him , he would sit down by him , open his breast , and hold his father 's head close to his bosom , half an hour together , to nourish it ; then he took his arms and ankles , which were numbed and stiff with the binding , and chafed and rubbed them with his hands ; and I , perceiving what the case was , gave him some rum out of my bottle to rub them with , which did them a great deal of good .

Мне было нелегко выразить, как меня тронуло, что восторг и сыновняя привязанность подействовали на этого бедного дикаря при виде его отца и его избавления от смерти; и, действительно, я не могу описать и половины экстравагантности его привязанности после этого, потому что он много раз входил в лодку и выходил из нее. Когда он входил к нему, он садился рядом с ним, открывал ему грудь и прижимал голову отца к своей груди, полчаса вместе, чтобы накормить ее; затем он брал его руки и лодыжки, которые онемели и затекли от связывания, растирал и растирал их руками; и я, поняв, в чем дело, дал ему немного рома из моей бутылки, чтобы растереть их, что принесло им большую пользу.
16 unread messages
This action put an end to our pursuit of the canoe with the other savages who were now gotten almost out of sight ; and it was happy for us that we did not , for it blew so hard within two hours after , and before they could be gotten a quarter of their way , and continued blowing so hard all night , and that from the north-west , which was against them , that I could not suppose their boat could live , or that they ever reached to their own coast .

Это действие положило конец нашей погоне за каноэ с другими дикарями, которые теперь почти скрылись из виду; и для нас было счастьем, что мы этого не сделали, потому что через два часа после этого дул такой сильный ветер, что они не успели пройти и четверти пути, и продолжал дуть так сильно всю ночь, и это с северо-запада, который был против них, что я не мог предположить, что их лодка может выжить, или что они когда-нибудь доберутся до своего собственного берега.
17 unread messages
But to return to Friday . He was so busy about his father that I could not find in my heart to take him off for some time ; but after I thought he could leave him a little , I called him to me , and he came jumping and laughing , and pleased to the highest extreme . Then I asked him if he had given his father any bread . He shook his head , and said , " None ; ugly dog eat all up self . " So I gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose . I also gave him a dram for himself , but he would not taste it , but carried it to his father . I had in my pocket also two or three bunches of my raisins , so I gave him a handful of them for his father .

Но вернемся к пятнице. Он был так занят своим отцом, что я какое-то время не мог найти в своем сердце, чтобы забрать его; но после того, как я подумал, что он может немного оставить его, я позвал его к себе, и он пришел, прыгая и смеясь, и довольный до высшей степени. Тогда я спросил его, давал ли он отцу хлеб. Он покачал головой и сказал: "Нет, уродливая собака съест все сама." Поэтому я дал ему кусок хлеба из маленького мешочка, который специально носил с собой. Я также дал ему глоток для себя, но он не стал его пробовать, а отнес отцу. У меня в кармане было также две или три связки изюма, поэтому я дал ему горсть для его отца.
18 unread messages
He had no sooner given his father these raisins , but I saw him come out of the boat and run away , as if he had been bewitched , he ran as such a rate ; for he was the swiftest fellow of his foot that ever I saw . I say , he run at such a rate that he was out of sight , as it were , in an instant ; and though I called , and hallooed , too , after him , it was all one , away he went ; and in a quarter of an hour saw him come back again , though not so fast as he went ; and as he came nearer , I found his pace was slacker , because he had something in his hand .

Не успел он дать отцу эти изюминки, как я увидел, как он вышел из лодки и убежал, как будто его околдовали, он бежал с такой скоростью, потому что это был самый быстрый парень из всех, кого я когда-либо видел. Я говорю, он бежал с такой скоростью, что в одно мгновение исчез из виду; и хотя я звал его и тоже кричал ему вслед, все было одно, он ушел; и через четверть часа увидел, как он вернулся, хотя и не так быстро, как шел; и когда он подошел ближе, я обнаружил, что он замедлил шаг, потому что у него что-то было в руке.
19 unread messages
When he came up to me , I found he had been quite home for an earthen jug , or pot , to bring his father some fresh water , and that he had got two more cakes or loaves of bread . The bread he gave me , but the water he carried to his father . However , as I was very thirsty too , I took a little sip of it . This water revived his father more than all the rum or spirits I had given him , for he was just fainting with thirst .

Когда он подошел ко мне, я обнаружил, что он вернулся домой за глиняным кувшином или горшком, чтобы принести отцу свежей воды, и что у него есть еще две лепешки или буханки хлеба. Хлеб он дал мне, а воду отнес отцу. Однако, поскольку мне тоже очень хотелось пить, я сделал маленький глоток. Эта вода оживила его отца больше, чем весь ром или спиртные напитки, которые я ему давал, потому что он просто терял сознание от жажды.
20 unread messages
When his father had drank , I called to him to know if there was any water left . He said , " Yes ; " and I bade him give it to the poor Spaniard , who was in as much want of it as his father ; and I sent one of the cakes , that Friday brought , to the Spaniard , too , who was indeed very weak , and was reposing himself upon a green place under the shade of a tree ; and whose limbs were also very stiff , and very much swelled with the rude bandage he been tied with . When I saw that upon Friday 's coming to him with the water he sat up and drank , and took the bread , and began to eat . I went to him , and gave him a handful of raisins . He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance ; but was so weak , notwithstanding he had so exerted himself in the fight , that he could not stand up upon his feet . He tried to do it two or three times , but was really not able , his ankles were so swelled and so painful to him ;

Когда его отец напился, я окликнул его, чтобы узнать, осталась ли еще вода. Он сказал: "Да", и я велел ему отдать его бедному испанцу, который так же нуждался в нем, как и его отец; и я послал один из пирогов, принесенных в пятницу, также испанцу, который действительно был очень слаб и отдыхал на зеленом месте в тени дерева, и чьи конечности тоже были очень негнущимися и очень опухшими от грубой повязки, которой он был перевязан. Когда я увидел, что в пятницу он пришел к нему с водой, он сел, выпил, взял хлеб и начал есть. Я подошел к нему и дал ему горсть изюма. Он посмотрел мне в лицо со всеми знаками благодарности и благодарности, которые могли появиться на любом лице, но был так слаб, несмотря на то, что он так напрягся в борьбе, что не мог встать на ноги. Он пытался сделать это два или три раза, но действительно не смог, его лодыжки были такими опухшими и такими болезненными для него;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому