for had that Providence , which so happily had seated me at the Brazils as a planter , blessed me with confined desires , and I could have been contented to have gone on gradually , I might have been , by this time , I mean in the time of my being in this island , one of the most considerable planters in the brazils ; nay , I am persuaded that by the improvements I had made in that little time I lived there , and the increase I should probably have made if I had stayed , I might have been worth a hundred thousand moidores . And what business had I to leave a settle fortune , a well-stocked plantation , improving and increasing , to turn supercargo to Guinea to fetch negroes , when patience and time would so have increased our stock at home , that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them ; and though it had cost us something more , yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard .
ибо если бы Провидение, которое так счастливо поместило меня в Бразилии в качестве плантатора, благословило меня ограниченными желаниями, и я мог бы довольствоваться постепенным продолжением, я мог бы к этому времени, я имею в виду время моего пребывания на этом острове, стать одним из самых значительных плантаторов в Бразилии; более того, я убежден, что благодаря улучшениям, которые я сделал за то короткое время, что я там жил, и увеличению, которое я, вероятно, сделал бы, если бы остался, я мог бы стоить сто тысяч мойдоров. И какое мне было дело оставлять приличное состояние, хорошо снабженную плантацию, улучшающуюся и увеличивающуюся, чтобы отправить суперкарго в Гвинею за неграми, когда терпение и время так увеличили бы наши запасы дома, что мы могли бы купить их у наших собственных дверей у тех, чье дело было их доставлять; и хотя это стоило нам чего-то большего, все же разница в цене ни в коем случае не стоила того, чтобы экономить на таком большом риске.