When this had agitated my thoughts for two hours , or more , with such violence that it set my very blood into a ferment , and my pulse beat as high as if I had been in a fever , merely with the extraordinary of my mind about it , Nature , as if I had been fatigued and exhausted with the very thought of it , threw me into a sound sleep . One would have thought I should have dreamed of it , but I did not , nor of anything relating to it ; but I dreamed that as I was going out in the morning , as usual , from my castle , I saw upon the shore two canoes and eleven savages coming to land , and that they brought with them another savage , whom they were going to kill in order to eat him ; when , on a sudden , the savage that they were going to kill jumped away , and ran for his life . And I thought , in my sleep , that he came running into my little thick grove before my fortification to hide himself ; and that I , seeing him alone , and not perceiving that the other sought him that way , showed myself to him , and smiling upon him , encouraged him ; that he kneeled down to me , seeming to pray me to assist him ; upon which I showed my ladder , made him go up , and carried him into my cave , and he became my servant ; and that as soon as I had gotten this man , I said to myself , " Now I may certainly venture to the mainland ; for this fellow will serve me as a pilot , and will tell me what to do , and whither to go for provisions , and whither not to go for fear of being devoured ; what places to venture into , and what to escape . " I waked with this thought , and was under such inexpressible impressions of joy at the prospect of my escape in my dream , that the disappointments which I felt upon coming to myself and finding it was no more than a dream were equally extravagant the other way , and threw me into a very great dejection of spirit .
Когда это волновало мои мысли в течение двух или более часов с такой силой, что приводило в брожение саму мою кровь, и мой пульс бился так сильно, как будто я был в лихорадке, просто от необычайности моего ума, Природа, как будто я был утомлен и измучен самой мыслью об этом, погрузила меня в крепкий сон. Можно было бы подумать, что я видел это во сне, но я не видел и ничего, связанного с этим; но мне приснилось, что, выходя утром, как обычно, из своего замка, я увидел на берегу два каноэ и одиннадцать дикарей, выходящих на сушу, и что они привели с собой другого дикаря, которого они собирались убить, чтобы съесть его; как вдруг дикарь, которого они собирались убить, отпрыгнул и побежал, спасая свою жизнь. И я подумал во сне, что он прибежал в мою маленькую густую рощу перед моим укреплением, чтобы спрятаться; и что я, увидев его одного и не заметив, что другой ищет его таким образом, показал ему себя и, улыбаясь ему, подбодрил его; что он опустился передо мной на колени, как бы умоляя меня помочь ему; на что я показал свою лестницу, заставил его подняться и отнес его в мою пещеру, и он стал моим слугой; и что, как только я заполучил этого человека, я сказал себе: "Теперь я, конечно, могу отправиться на материк; ибо этот парень будет служить мне лоцманом и будет говорить мне, что делать, и куда идти за провизией, и куда не идти, опасаясь быть съеденным, в какие места отважиться и от чего убежать." Я проснулся с этой мыслью и был под таким невыразимым впечатлением радости от перспективы моего побега во сне, что разочарование, которое я испытал, придя в себя и обнаружив, что это был не более чем сон, было столь же экстравагантным и в другом смысле, и повергло меня в очень большое уныние духа.