Даниэль Дефо

Отрывок из произведения:
Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

It is as impossible , as needless , to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great throughfare of the brain , the memory , in this night 's time . I ran over the whole history of my life in miniature , or by abridgment , as I may call it , to my coming to this island , and also of the part of my life since I came to this island . In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island , I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here compared to the life of anxiety , fear , and care which I had lived ever since I had seen the print of a foot in the sand ; nor that I did not believe the savages had frequented the island even all the while , and might have been several hundreds of them at times on shore there ; but I had never known it , and was incapable of any apprehensions about it . My satisfaction was perfect , though my danger was the same ; and I was as happy in not knowing my danger , as if I had never really been exposed to it . This furnished my thoughts with many very profitable reflections , and particularly this one : how infinitely good that Providence is which has provided , in its government of mankind , such narrow bounds to his sight and knowledge of things ; and though he walks in the midst of so many thousand dangers , the sight of which , if discovered to him , would distract his mind and sink his spirits , he is kept serene and calm , by having the events of things hid from his eyes , and knowing nothing of the dangers which surround him .

Так же невозможно, как и бесполезно записывать неисчислимую толпу мыслей, которые кружились в этом великом сквозном потоке мозга, памяти, в это ночное время. Я пересказал всю историю своей жизни в миниатюре, или сокращенно, как я могу это назвать, до моего приезда на этот остров, а также часть моей жизни с тех пор, как я приехал на этот остров. Размышляя о состоянии моего дела с тех пор, как я сошел на берег на этом острове, я сравнивал счастливое положение моих дел в первые годы моего пребывания здесь с жизнью, полной тревог, страха и забот, которую я вел с тех пор, как увидел отпечаток ноги на песке; и я не верил, что дикари посещали остров даже все это время, и, возможно, иногда их было несколько сотен на берегу; но я никогда не знал этого и не был способен на какие-либо опасения по этому поводу. Мое удовлетворение было совершенным, хотя опасность была той же самой; и я был так счастлив, не зная о своей опасности, как будто я никогда по-настоящему не подвергался ей. Это дало моим мыслям много очень полезных размышлений, и особенно это: как бесконечно хорошо то Провидение, которое обеспечило в своем управлении человечеством такие узкие границы для его зрения и знания вещей; и хотя он ходит среди стольких тысяч опасностей, вид которых, если бы он был обнаружен, отвлек бы его ум и понизил его дух, он остается безмятежным и спокойным, скрывая события вещей от своих глаз и ничего не зная об опасностях, которые его окружают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому