Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
But my invention now run quite another way ; for , night and day I could think of nothing but how I might destroy some of these monsters in their cruel , bloody entertainment , and , if possible , save the victim they should bring hither to destroy . It would take up a larger volume than this whole work is intended to be , to set down all the contrivances I hatched , or rather brooded upon , in my thought , for the destroying these creatures , or at least fighting them so as to prevent their coming hither any more .

Но теперь мое изобретение шло совсем по другому пути, ибо днем и ночью я не мог думать ни о чем, кроме того, как я мог бы уничтожить некоторых из этих чудовищ в их жестоком, кровавом развлечении и, если возможно, спасти жертву, которую они приведут сюда, чтобы уничтожить. Это заняло бы больший объем, чем вся эта работа, чтобы изложить все изобретения, которые я вынашивал или, скорее, обдумывал в своих мыслях, для уничтожения этих существ или, по крайней мере, борьбы с ними, чтобы предотвратить их дальнейшее появление здесь.
2 unread messages
But all was abortive ; nothing could be possible to take effect , unless I was to be there to do it myself . And what could one man do among them , when perhaps there might be twenty or thirty of them together , with their darts , or their bows and arrows , with which they could shoot as true to a mark as I could with my gun .

Но все было напрасно; ничто не могло бы возыметь действие, если бы я не был там, чтобы сделать это сам. И что мог сделать один человек среди них, когда, возможно, их было двадцать или тридцать вместе, с их дротиками или луками и стрелами, из которых они могли стрелять так же точно, как я из своего ружья.
3 unread messages
Sometimes I contrived to dig a hole under the place where they made their fire , and put in five or six pounds of gunpowder , which , when they kindled their fire , would consequently take fire , and blow up all that was near it . But as , in the first place , I should be very loth to waste so much powder upon them , my store being now within the quantity of one barrel , so neither I be sure of its going off at any certain time , when it might surprise them ; and , at best , that it would do little more than just blow the fire about their ears , and fright them , but not sufficient to make them forsake the place . So I laid it aside , and then proposed that I would place myself in ambush in some convenient place , with my three guns all double-loaded , and , in the middle of their bloody ceremony , let fly at them , when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shot ; and then falling in upon them with my three pistols and my sword , I made no doubt but that if there was twenty I should kill them all . This fancy pleased my thoughts for some weeks ; and I was so full of it that I often dreamed of it , and sometimes that I was just going to let fly at them in my sleep .

Иногда мне удавалось выкопать яму под тем местом, где они разводили костер, и насыпать туда пять или шесть фунтов пороха, который, когда они разжигали костер, воспламенялся и взрывал все, что находилось рядом с ним. Но так как, во-первых, мне было бы очень неловко тратить на них так много пороха, так как мой запас сейчас находится в пределах одного бочонка, поэтому я не уверен, что он взорвется в любое определенное время, когда это может их удивить; и, в лучшем случае, это сделает немного больше, чем просто раздует огонь вокруг их ушей и напугает их, но не настолько, чтобы заставить их покинуть это место. Поэтому я отложил его в сторону, а затем предложил устроить себе засаду в каком-нибудь удобном месте, с тремя обоюдоострыми ружьями, и в середине их кровавой церемонии выстрелить в них, когда я буду уверен, что убью или раню, может быть, двух или трех при каждом выстреле; а затем напасть на них с моими тремя пистолетами и шпагой, я не сомневался, что, если их будет двадцать, я убью их всех. Эта фантазия радовала мои мысли в течение нескольких недель; и я был так полон ею, что часто видел ее во сне, а иногда и просто собирался наброситься на нее во сне.
4 unread messages
I went so far with it in my imagination that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade , as I said , to watch for them ; and I went frequently to the place itself , which was now grown more familiar to me ; and especially while my mind was thus filled with thoughts of revenge , and of a bloody putting twenty or thirty of them to the sword , as I may call it , the horror I had at the place , and at the signals of the barbarous wretches devouring one another , abated my malice .

Я так далеко зашел с этим в своем воображении, что потратил несколько дней на то, чтобы найти подходящие места для засады, как я уже сказал, чтобы наблюдать за ними; и я часто ходил в само место, которое теперь стало мне более знакомым; и особенно в то время, как мой ум был полон мыслей о мести и о кровавом предании двадцати или тридцати из них мечу, как я могу это назвать, ужас, который я испытал в этом месте и при виде варварских негодяев, пожирающих друг друга, уменьшил мою злобу.
5 unread messages
Well , at length I found a place in the side of the hill , where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming ; and might then , even before they would be ready to come on shore , convey myself , unseen , into thickets of trees , in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely ; and where I might sit and observe all their bloody doings , and take my full aim at their heads , when they were so close together , as that it would be next to impossible that I should miss my shot , or that I could fail wounding three of four of them at first shot .

Так вот, наконец я нашел место на склоне холма, где, как я был уверен, я мог спокойно ждать, пока не увижу приближающуюся их лодку; и тогда, еще до того, как они будут готовы сойти на берег, я мог незаметно проникнуть в заросли деревьев, в одном из которых было достаточно большое углубление, чтобы полностью скрыть меня; и где я мог сидеть и наблюдать за всеми их кровавыми деяниями, и прицелиться в их головы, когда они были так близко друг к другу, что было бы почти невозможно, чтобы я промахнулся или что я мог не ранить троих.из них четверых с первого выстрела.
6 unread messages
In this place , then , I resolved to fix my design ; and , accordingly , I prepared two muskets and my ordinary fowling-piece . The two muskets I loaded with a brace of slugs each , and four or five smaller bullets , about the size of pistol-bullets ; and the fowling-piece I loaded with near a handful of swan-shot , of the largest size . I also loaded my pistols with about four bullets each ; and in this posture , well provided with ammunition for a second and third charge , I prepared myself for my expedition .

В этом месте я решил исправить свой замысел и, соответственно, приготовил два мушкета и свое обычное охотничье ружье. Два мушкета я зарядил парой пуль в каждом и четырьмя или пятью пулями поменьше, размером примерно с пистолетные пули, а охотничье ружье я зарядил почти пригоршней лебединой дроби, самого большого размера. Я также зарядил свои пистолеты примерно четырьмя пулями каждый; и в этой позе, хорошо обеспеченный боеприпасами для второго и третьего заряда, я приготовился к своей экспедиции.
7 unread messages
After I had thus laid the scheme of my design , and in my imagination put it in practice , I continually made my tour every morning up to the top of the hill , which was from my castle , as I called it , about three miles , or more , to see if I could observe any boats upon the sea coming near the island , or standing over two or three months , constantly kept my watch , but came always back without any discovery ; there having not , in all that time , been the appearance , not only on or near the shore , but not on the whole ocean , so far as my eyes or glasses could reach every way .

После того, как я таким образом изложил план своего замысла и в своем воображении осуществил его на практике, я каждое утро совершал свою прогулку на вершину холма, который находился от моего замка, как я его называл, примерно в трех милях или более, чтобы посмотреть, смогу ли я заметить какие-либо лодки в море, приближающиеся к острову или стоящие в течение двух или трех месяцев, постоянно наблюдал, но всегда возвращался без каких-либо открытий; за все это время не было ни одного появления, не только на берегу или рядом с ним, но и не на всем океане, насколько могли видеть мои глаза или очки.дотянуться во все стороны.
8 unread messages
As long as I kept up my daily tour to the hill to look out , so long also I kept up the vigor of my design , and my spirits seemed to be all the while in a suitable form for so outrageous an execution as the killing twenty or thirty naked savages for an offence which I had not at all entered into a discussion of in my thoughts , any farther than my passions were at first fired by the horror I conceived at the unnatural custom of that people of the country ; who , it seems , had-been suffered by Providence , in His wise disposition of the world , to have no other guide than that of their own abominable and vitiated passions ; and consequently were left , and perhaps had been so for some ages , to act such horrid things , and receive such dreadful customs , as nothing but nature entirely abandoned of Heaven , and acted by some hellish degeneracy , could have run them into . But now when , as I have said , I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain , so my opinion of the action itself began to alter ; and I began , with cooler and calmer thoughts , to consider what it was I was going to engage in . What authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals , whom Heaven had thought fit , for so many ages , to suffer , unpunished , to go on , and to be , as it were , the executioners of His judgments one upon another . How far these people were offenders against me , and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously one upon another . I debated this very often with myself , thus : How do I know what God Himself judges in this particular case ? It is certain these people either do not commit this as a crime ; it is not against their own consciences ' reproving , or their light reproaching them .

До тех пор, пока я совершал свой ежедневный обход холма, чтобы посмотреть, до тех пор я сохранял бодрость своего замысла, и мой дух, казалось, все это время находился в подходящей форме для такой возмутительной казни, как убийство двадцати или тридцати голых дикарей за преступление, о котором я даже не задумывался в своих мыслях, не дальше, чем мои страсти поначалу были разжигаемы ужасом, который я испытал при виде неестественного обычая этого народа страны, которому, по-видимому, Провидение, в Его мудром расположении к миру, не позволяло иметь никакого отношения к этому.и, следовательно, были оставлены, и, возможно, были оставлены в течение нескольких веков, чтобы совершать такие ужасные вещи и принимать такие ужасные обычаи, в которые не могло их ввергнуть ничто, кроме природы, полностью покинутой Небом и действующей в результате какого-то адского вырождения. Но теперь, когда, как я уже сказал, я начал уставать от бесплодной экскурсии, которую я так долго и так далеко совершал каждое утро напрасно, мое мнение о самом действии начало меняться; и я начал, с более прохладными и спокойными мыслями, обдумывать, во что я собираюсь ввязаться. Какую власть или призвание я имел, чтобы претендовать на роль судьи и палача для этих людей, как преступников, которых Небо считало достойными в течение стольких веков страдать, безнаказанно, продолжать и быть, так сказать, палачами Его судов друг над другом. В какой степени эти люди были преступниками против меня, и какое право я имел участвовать в ссоре из-за той крови, которую они беспорядочно проливали друг на друга. Я очень часто обсуждал это с самим собой, поэтому: Откуда мне знать, что Сам Бог судит в данном конкретном случае? Несомненно, что эти люди либо не совершают этого как преступления; это не против упрека их собственной совести, или их света, упрекающего их.
9 unread messages
They do not know it to be an off and then commit it in defiance of Divine justice , as we do in almost all the sins we commit . They think it no more a crime to kill a captive taken in war than we do to kill an ox ; nor to eat human flesh than we do to eat mutton .

Они не знают, что это преступление, а затем совершают его вопреки Божественному правосудию, как это делаем мы почти во всех грехах, которые мы совершаем. Они считают, что убить пленного, захваченного на войне, не более преступно, чем убить быка, и есть человеческое мясо не более, чем есть баранину.
10 unread messages
When I had considered this a little ; it followed necessarily that I was certainly in the wrong in it ; that these people were not murderers in the sense that I had before condemned them in my thoughts , any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle ; or more frequently , upon many occasions , put whole troops of men to the sword , without giving quarter , though they threw down their arms and submitted .

Когда я немного поразмыслил над этим, из этого неизбежно следовало, что я, безусловно, был неправ в этом; что эти люди не были убийцами в том смысле, в каком я прежде осуждал их в своих мыслях, так же как те христиане не были убийцами, которые часто убивали пленных, взятых в бою, или чаще, во многих случаях, предавали мечу целые войска людей, не давая пощады, хотя они бросали оружие и подчинялись.
11 unread messages
In the next place it occurred to me , that albeit the usage they thus give one another was thus brutish and inhuman , yet it was really nothing to me ; these people had done me no injury . That if they attempted me , or I saw it necessary for my immediate preservation to fall upon them , something might be said for it ; but that as I was yet out of their power , and they had really no knowledge of me , and consequently no design upon me , and therefore it could not be just for me to fall upon them . That this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America , and where they destroyed millions of these people ; who , however they were idolaters and barbarians , and had several bloody and barbarous rites in their customs , such as sacrificing human bodies to their idols , were yet , as to the Spaniards , very innocent people ; and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time , and by all other Christian nations of Europe , as a mere butchery , a bloody and unnatural piece of cruelty , unjustifiable either to God or man ;

В следующее мгновение мне пришло в голову, что, хотя обращение, которое они таким образом оказывают друг другу, было таким грубым и бесчеловечным, все же это действительно ничего не значило для меня; эти люди не причинили мне никакого вреда. Что, если бы они попытались напасть на меня или я счел необходимым для моего немедленного спасения напасть на них, можно было бы что-то сказать в пользу этого; но так как я все еще был вне их власти, и они действительно не знали обо мне и, следовательно, не имели никакого намерения напасть на меня, и поэтому я не мог просто напасть на них. Что это оправдало бы поведение испанцев во всех их варварствах, практикуемых в Америке, и где они уничтожили миллионы этих людей; которые, несмотря на то, что они были идолопоклонниками и варварами и имели несколько кровавых и варварских обрядов в своих обычаях, таких как принесение человеческих тел в жертву своим идолам, все же были, что касается испанцев, очень невинными людьми; и что об их изгнании из страны говорят с величайшим отвращением и ненавистью даже сами испанцы в это время и все другие христианские народы Европы, как о простом бойня, кровавая и неестественная жестокость, не имеющая оправдания ни перед Богом, ни перед человеком;
12 unread messages
and such , as for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible to all people of humanity , or of Christian compassion ; as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the product of a race of men who were without principles of tenderness , or the common bowels of pity to the miserable , which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind .

и такие, для которых само имя испанца считается ужасным и ужасным для всех людей человечества или христианского сострадания; как если бы королевство Испания было особенно выдающимся продуктом расы людей, у которых не было принципов нежности или общих недр жалости к несчастным, что считается признаком великодушного характера в уме.
13 unread messages
These considerations really put me to a pause , and to a kind of a full stop ; and I began , by little and little , to be off of my design , and to conclude I had taken wrong measures in my resolutions to attack the savages ; that it was not my business to meddle with them , unless they first attacked me ; and this it was my business , if possible , to prevent ; but that if I were discovered and attacked , then I knew my duty .

Эти соображения действительно заставили меня остановиться и как бы полностью остановиться; и я начал мало-помалу отклоняться от своего замысла и пришел к выводу, что принял неверные меры в своих решениях напасть на дикарей; что не мое дело вмешиваться в их дела, если они не нападут на меня первыми; и это мое дело, если возможно, предотвратить; но если меня обнаружат и нападут, тогда я знаю свой долг.
14 unread messages
On the other hand , I argued with myself that this really was the way not to deliver myself , but entirely to ruin and destroy myself ; for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time , but that should ever come on shore afterwards , if but one of them escaped to tell their country people what had happened , they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows , and I should only bring upon myself a certain destruction , which , at present , I had no manner of occasion for .

С другой стороны, я спорил сам с собой, что это действительно способ не освободиться, а полностью погубить и уничтожить себя; ибо, если я не буду уверен, что убью всех, кто не только должен быть на берегу в то время, но и когда-либо выйдет на берег впоследствии, если хотя бы один из них спасется, чтобы рассказать своим соотечественникам, что произошло, они снова придут тысячами, чтобы отомстить за смерть своих товарищей, и я только навлеку на себя определенную гибель, для которой в настоящее время у меня не было никакого повода.
15 unread messages
Upon the whole , I concluded that neither in principles nor in policy I ought , one way or other , to concern myself in this affair . That my business was , by all possible means , to conceal myself from them , and not to leave the last signal to them to guess by that there were any living creatures upon the island ; I mean of human shape .

В целом я пришел к выводу, что ни в принципах, ни в политике я не должен, так или иначе, вмешиваться в это дело. Что моя задача состояла в том, чтобы всеми возможными способами скрыться от них и не дать им последнего сигнала догадаться, что на острове есть какие-либо живые существа; я имею в виду человеческие формы.
16 unread messages
Religion joined in with this prudential , and I was convinced now , many ways , that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures ; I mean innocent as to me . As to the crimes they were guilty of towards one another , I had nothing to do with them . They were national , and I ought to leave them to the justice of God , who is the Governor of nations , and knows how , by national punishments , to make a just retribution for national of and to bring public judgments upon those who offend in a public manner by such ways as best pleases Him .

Религия присоединилась к этому благоразумию, и теперь я во многом был убежден, что совершенно выполнил свой долг, когда строил все свои кровавые планы уничтожения невинных существ; я имею в виду невинных по отношению ко мне. Что касается преступлений, в которых они были повинны по отношению друг к другу, я не имел к ним никакого отношения. Они были национальными, и я должен предоставить их правосудию Божьему, который является Правителем народов и знает, как с помощью национальных наказаний справедливо воздать за национальные преступления и вынести публичный суд над теми, кто публично оскорбляет, такими способами, которые Ему больше нравятся.
17 unread messages
This appeared so clear to me now , that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of willful murder , if I had committed it . And I gave most humble thanks on my knees to God , that had thus delivered me from blood-guiltiness ; beseeching Him to grant me the protection of His providence , that I might not fall into the hands of the barbarians , or that I might not lay my hands upon them , unless I had a more clear call from Heaven to do it , in defence of my own life .

Теперь мне это казалось настолько ясным, что ничто не доставляло мне большего удовлетворения, чем то, что мне не позволили совершить поступок, который, как я теперь видел, был бы не меньшим грехом, чем умышленное убийство, если бы я его совершил. И я смиренно возблагодарил на коленях Бога, который таким образом избавил меня от кровавой вины, умоляя Его даровать мне защиту Его провидения, чтобы я не попал в руки варваров или чтобы я не мог наложить на них руки, если у меня не будет более ясного призыва с Небес сделать это, защищая свою собственную жизнь.
18 unread messages
In this disposition I continued for near a year after this ; and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches , that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight , or to know whether any of them had been on shore there , or not , that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them , or be provided , by any advantage which might present itself , to fall upon them . Only this I did , I went and removed my boat , which I had on the other side the island , and carried it down to the east end of the whole island , where I ran it into a little cove , which I found under some high rocks , and where I knew , by reason of the currents , the savages durst not , at least would not come , with their boats , upon any account whatsoever .

В таком расположении духа я пребывал почти год после этого; и я был так далек от желания напасть на этих несчастных, что за все это время я ни разу не поднялся на холм, чтобы посмотреть, есть ли кто-нибудь из них в поле зрения, или узнать, был ли кто-нибудь из них там на берегу, или нет, чтобы у меня не возникло искушения возобновить какие-либо из моих ухищрений против них, или быть обеспеченным любым преимуществом, которое могло бы представиться, чтобы напасть на них. Только это я и сделал, я пошел и снял свою лодку, которая была у меня на другой стороне острова, и отнес ее на восточную оконечность всего острова, где я загнал ее в маленькую бухточку, которую я нашел под высокими скалами, и где, как я знал, из-за течения дикари не осмеливались, по крайней мере, не придут со своими лодками, ни под каким предлогом.
19 unread messages
With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her , though not necessary for the bare going thither , viz. , a mast and sail which I had made for her , and a thing like an anchor , but indeed which could not be called either anchor or grappling ; however , it was the best I could make of its kind . All these I removed , that there might not be the least shadow of any discovery , or any appearance of any boat , or of any human habitation , upon the island .

С моей лодкой я унес все, что оставил там, принадлежащее ей, хотя и не необходимое для того, чтобы идти туда голым, а именно мачту и парус, которые я сделал для нее, и вещь, похожую на якорь, но действительно не мог быть назван ни якорем, ни захватом; однако это было лучшее, что я мог сделать в своем роде. Все это я убрал, чтобы на острове не было ни малейшей тени какого-либо открытия, или появления какой-либо лодки, или какого-либо человеческого жилья.
20 unread messages
Besides this , I kept myself , as I said , more retired than ever , and seldom went from my cell , other than upon my constant employment , viz. , to milk my she-goats , and manage my little flock in the wood , which , as it was quite on the other part of the island , was quite out of danger ; for certain it is , that these savage people , who sometimes haunted this island , never came with any thoughts of finding anything here , and consequently never wandered off from the coast ; and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious , as well as before ; and indeed , I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that , when , naked and unarmed , except with one gun , and that loaded often only with small shot , I walked everywhere , peeping and peeping about the island to see what I could get . What a surprise should I have been in if , when I discovered the print of a man 's foot , I had , instead of that , seen fifteen or twenty savages , and found them pursuing me , and by the swiftness of their running , no possibility of my escaping them !

Кроме того, я держался, как я уже сказал, более уединенно, чем когда-либо, и редко выходил из своей кельи, кроме как по моей постоянной работе, а именно, чтобы доить моих коз и управлять моим маленьким стадом в лесу, который, поскольку он находился совсем на другой части острова, был совершенно вне опасности; несомненно, что эти дикие люди, которые иногда посещали этот остров, никогда не приходили с какой-либо мыслью найти что-либо здесь, и, следовательно, никогда не уходили с берега; и я не сомневаюсь, что они могли несколько раз быть на берегу после моих опасений относительно они заставили меня быть осторожным, как и раньше; и действительно, я с некоторым ужасом оглядывался назад при мысли о том, в каком бы я был состоянии, если бы напал на них и был обнаружен до этого, когда, голый и безоружный, если не считать одного ружья, заряженного часто только мелкой дробью, я ходил повсюду, подглядывая и подглядывая вокруг острова, чтобы посмотреть, что я могу достать. Каково же было бы мое удивление, если бы, обнаружив отпечаток человеческой ноги, я вместо этого увидел пятнадцать или двадцать дикарей и обнаружил, что они преследуют меня, и, судя по быстроте их бега, у меня не было никакой возможности убежать от них!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому