Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
With these reflections , I worked my mind up , not only to resignation to the will of God in the present disposition of my circumstances , but even to a sincere thankfulness for my condition ; and that I , who was yet a living man , ought not to complain , seeing I had not the due punishment of my sins ; that I enjoyed so many mercies , which I had no reason to have expected in that place ; that I ought nevermore to repine at my condition , but to rejoice , and to give daily thanks for that daily bread , which nothing but a crowd of wonders could have brought ; that I ought to consider I had been fed even by miracle , even as great as that of feeding Elijah by ravens ; nay , by a long series of miracles ; and that I could hardly have named a place in the unhabitable part of the world where I could have been cast more to my advantage ; a place where , as I had no society , which was my affliction on one had , so I found no ravenous beasts , no furious wolves or tigers , to threaten my life ; no venomous creatures , or poisonous , which I might feed on to my hurt ; no savages to murder and devour me .

С этими размышлениями, я работал мой взгляд, не только к отставке воле Бога в настоящем настрой моих обстоятельствах, но даже искренней благодарности за мое состояние и что я, кто был еще живым человеком, не пристало жаловаться, видя, что я не из-за наказания за мои грехи; что я провела столько милостей, которых у меня не было причин ожидать в этом месте, то я бы никогда не роптал на мое состояние, но радоваться, и давать ежедневно спасибо за то, что хлеб, который ничего, кроме толпы чудеса могла бы принести; что я должен считать меня пичкали даже чудо, даже богаче, чем кормить Илию воронам. нет, длинный ряд чудес; и что я вряд ли мог иметь им место в unhabitable части мира, где я мог бы быть брошен еще в мою пользу; место, где, поскольку у меня не было общества, которое было своего недуга с одной стороны, так я не нашел ни хищные звери, ни ярости, волки или тигры, угрожать моей жизни; отсутствие ядовитых существ, или ядовитыми, которые я мог кормить мою обидел; не дикари, чтобы убить и сожрать меня.
2 unread messages
In a word , as my life was a life of sorrow one way , so it was a life of mercy another ; and I wanted nothing to make it a life of comfort ; but to be able to make my sense of God 's goodness to me , and care over me in this condition , be my daily consolation ; and after I did make a just improvement of these things , I went away , and was no more sad .

Одним словом, как моя жизнь была жизнью печали с одной стороны, так и жизнь милосердия с другой; и я ничего не хотел, чтобы сделать ее жизнью утешения; но иметь возможность сделать мое чувство Божьей благости ко мне и заботу обо мне в этом состоянии моим ежедневным утешением; и после того, как я сделал справедливое улучшение этих вещей, я ушел и больше не был печален.
3 unread messages
I had now been here so long that many -- things which I brought on shore for my help were either quite gone , or very much wasted , and near spent . My ink , as I observed , had been gone for some time , all but a very little , which I eked out with water , a little and a little , till it was so pale it scarce left any appearance of black upon the paper . As long as it lasted , I made use of it to minute down the days of the month on which any remarkable thing happened to me . And , first , by casting up times past , I remember that there was a strange concurrence of days in the various providences which befell me , and which , if I had been superstitiously inclined to observe days as fatal or fortunate , I might have had reason to have looked upon with a great deal of curiosity .

Я пробыл здесь так долго, что многие вещи, которые я принес на берег для своей помощи, либо совсем исчезли, либо были очень потрачены впустую и почти израсходованы. Мои чернила, как я заметил, исчезли в течение некоторого времени, все, кроме очень небольшого количества, которое я вылил с водой, немного и немного, пока оно не стало таким бледным, что почти не оставило на бумаге никаких следов черного. Пока это продолжалось, я использовал его, чтобы записывать дни месяца, в которые со мной случалось что-либо замечательное. И, во-первых, вспоминая прошлые времена, я вспоминаю, что было странное совпадение дней в различных провидениях, которые постигли меня, и на которые, если бы я был суеверно склонен рассматривать дни как роковые или счастливые, у меня, возможно, были бы основания смотреть с большим любопытством.
4 unread messages
First , I had observed that the same day that I broke away from my father and my friends , and run away to Hull , in order to go to sea , the same day afterwards I was taken by the Sallee man-of-war , and made a slave .

Во-первых, я заметил, что в тот же день, когда я оторвался от отца и друзей и сбежал в Халл, чтобы выйти в море, в тот же день после этого меня схватил военный корабль Салли и сделал рабом.
5 unread messages
The same day of the year that I escaped out of the wreck of that ship in Yarmouth Roads , that same day-year afterwards I made my escape from Sallee in the boat .

В тот же день года, когда я выбрался из крушения того корабля на Ярмут-роудс, в тот же день-год спустя-я сбежал из Салли на лодке.
6 unread messages
The same day of the year I was born on viz. , the 30th of September , that same day I had my life so miraculously saved twenty-six years after , when I was cast on the shore in this island ; so that my wicked life and my solitary life began both on a day .

В тот же самый день года, когда я родился, а именно 30 сентября, в тот самый день, когда моя жизнь чудесным образом была спасена двадцать шесть лет спустя, когда я был выброшен на берег этого острова; так что моя порочная жизнь и моя одинокая жизнь начались в один день.
7 unread messages
The next thing to my ink 's being wasted , was that of my bread ; I mean the biscuit , which I brought out of the ship . This I had husbanded to the last degree , allowing myself but one cake of bread a day for above a year ; and yet I was quite without bread for near a year before I got any corn of my own ; and great reason I had to be thankful that I had any at all , the getting it being , as has been already observed , next to miraculous .

Следующей вещью, на которую были потрачены мои чернила, был мой хлеб; я имею в виду печенье, которое я принес с корабля. Это я берег до последней степени, позволяя себе только один кусок хлеба в день в течение более года; и все же я был совершенно без хлеба в течение почти года, прежде чем у меня появилась собственная кукуруза; и по большой причине я должен был быть благодарен, что у меня вообще была кукуруза, получение которой, как уже было замечено, было почти чудесным.
8 unread messages
My clothes began to decay , too , mightily . As to linen , I had none a good while , except some checkered shirts which I found in the chests of the other seamen , and which I carefully preserved , because many times I could bear no other clothes on but a shirt ; and it was a great great help to me that I had , among all the men 's clothes of the ship , almost three dozen of shirts . There were also several thick watch-coats of the seamen 's which were left indeed , but they were too hot to wear ; and though it is true that the weather was so violent hot that there was no need of clothes , yet I could not go quite naked , no , though I had been inclined to it , which I was not , nor could abide the thoughts of it , though I was all alone .

Моя одежда тоже начала сильно портиться. Что касается белья, то у меня давно его не было, за исключением нескольких клетчатых рубашек, которые я нашел в сундуках других матросов и которые я бережно хранил, потому что много раз я не мог носить никакой другой одежды, кроме рубашки; и мне очень помогло то, что среди всей мужской одежды на корабле у меня было почти три дюжины рубашек. Было также несколько толстых вахтенных плащей матросов, которые действительно остались, но в них было слишком жарко, чтобы их носить; и хотя, правда, погода была такой невыносимо жаркой, что не было необходимости в одежде, все же я не мог ходить совсем голым, нет, хотя я был склонен к этому, чего я не был, и не мог вынести мысли об этом, хотя я был совсем один.
9 unread messages
The reason why I could not go quite naked was , I could not bear the heat of the sun so well when quite naked as with some clothes on ; nay , the very heat frequently blistered my skin ; whereas , with a shirt on , the air itself made some motion , and whistling under that shirt , was twofold cooler than without it . No more could I ever bring myself to go out in the heat of the sun without a cap or a hat . The heat of the sun beating with such violence , as it does in that place , would give me the headache presently , by darting so directly on my head , without a cap or hat on , so that I could not bear it ; whereas , if I put on my hat , it would presently go away .

Причина, по которой я не мог ходить совсем голым, заключалась в том, что я не мог так хорошо переносить жару солнца, когда был совсем голым, как в одежде; более того, сама жара часто покрывала мою кожу волдырями; в то время как в рубашке сам воздух делал какое-то движение, и свист под этой рубашкой был в два раза холоднее, чем без нее. Я больше никогда не мог заставить себя выйти на жаркое солнце без шапки или шляпы. Жар солнца, бьющего с такой силой, как это происходит в этом месте, вызвал бы у меня головную боль в настоящее время, бросившись так прямо на мою голову, без шапки или шляпы, так что я не мог этого вынести; в то время как, если бы я надел шляпу, она скоро прошла бы.
10 unread messages
Upon those views , I began to consider about putting the few rags I had , which I called clothes , into some order . I had worn out all the waistcoats I had , and my business was not to try if I could not make jackets out of the great watch-coats which I had by me , and with such other materials as I had ; so I set to work a-tailoring , or rather , indeed , a-botching , for I made most piteous work of it . However , I made shift to make two or three new waistcoats , which I hoped would serve me a great while . As for breeches or drawers , I made but a very sorry shift indeed till afterward .

Исходя из этих взглядов, я начал подумывать о том, чтобы привести в порядок те немногие тряпки, которые у меня были, которые я называл одеждой. Я износил все жилеты, которые у меня были, и мое дело было не пытаться, если я не мог сшить пиджаки из больших часовых пальто, которые у меня были, и из других материалов, которые у меня были; поэтому я принялся за пошив, или, скорее, за то, что я испортил, потому что я сделал самую жалкую работу. Тем не менее, я решил сшить два или три новых жилета, которые, как я надеялся, прослужат мне очень долго. Что же касается бриджей или панталон, то до самого конца я совершил лишь очень жалкую перемену.
11 unread messages
I have mentioned that I saved the skins of all the creatures that I killed , I mean four-footed ones , and I had hung them up stretched out with sticks in the sun , by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little , but others it seems were very useful . The first thing I made of these was a great cap for my head , with the hair on the outside , to shoot off the rain ; and this I performed so well , that after this I made me a suit of clothes wholly of these skins , that is to say , a waistcoat , and breeches open at knees , and both loose , for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm . I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made ; for if I was a bad carpenter , I was a worse tailor . However , they were such as I made very good shift with ; and when I was abroad , if it happened to rain , the hair of my waistcoat and cap being outermost , I was kept very dry .

Я уже упоминал, что спас шкуры всех убитых мною существ, я имею в виду четвероногих, и повесил их, вытянув на палках, на солнце, благодаря чему некоторые из них были настолько сухими и твердыми, что мало на что годились, но другие, похоже, были очень полезны. Первое, что я сделал из них, была большая шапка для моей головы, с волосами снаружи, чтобы отгонять дождь; и это я сделал так хорошо, что после этого я сделал себе костюм полностью из этих шкур, то есть жилет и штаны, открытые на коленях, и оба свободные, потому что они скорее хотели сохранить меня прохладным, чем согреть. Я не могу не признать, что они были скверно сделаны, потому что, если я был плохим плотником, я был еще худшим портным. Тем не менее, они были такими, с которыми я очень хорошо ладил; и когда я был за границей, если случался дождь, волосы моего жилета и фуражки были самыми длинными, я держался очень сухим.
12 unread messages
After this I spent a great deal of time and pains to make me an umbrella . I was indeed in great want of one , and had a great mind to make one . I had seen them made in the Brazils , where they are very useful in the great heats which are there ; and I felt the heats every jot as great here , and greater too , being nearer the equinox . Besides , as I was obliged to be much abroad , it was a most useful thing to me , as well for the rains as the heats . I took a world of pains at it , and was a great while before I could make anything likely to hold ; nay , after I thought I had hit the way , I spoiled two or three before I made one to my mind ; but at last I made one that answered indifferently well . The main difficulty I found was to make it to let down . I could make it to spread ; but if it did not let it down too , and draw in , it was not portable for me any way but just over my head , which would not do .

После этого я потратил много времени и усилий, чтобы сделать себе зонтик. Я действительно очень нуждался в нем, и мне очень хотелось его сделать. Я видел, как их делают в Бразилии, где они очень полезны в великую жару, которая там; и я чувствовал, что жара здесь ничуть не меньше, а также больше, так как ближе к равноденствию. Кроме того, поскольку мне приходилось часто бывать за границей, это было для меня очень полезно, как для дождей, так и для жары. Я приложил к этому немало усилий, и прошло много времени, прежде чем я смог сделать что-нибудь, что могло бы удержаться; нет, после того, как я подумал, что попал в точку, я испортил два или три, прежде чем я сделал один в своем уме; но, наконец, я сделал один, который отвечал равнодушно хорошо. Главная трудность, которую я обнаружил, заключалась в том, чтобы заставить его подвести. Я мог бы заставить его распространиться; но если бы он тоже не опустил его и не втянул, он был бы для меня не переносным, а просто над моей головой, что не годилось бы.
13 unread messages
However , at last , as I said , I made one to answer , and covered with skins , the hair upwards , so that it cast off the rains like a pent-house , and kept off the sun so effectually that I could walk out in the hottest of the weather with greater advantage than I could before in the coolest ; and when I had no need of it , could close it , and carry it under my arm .

Однако в конце концов, как я уже сказал, я сделал один, чтобы ответить, и покрыл его шкурами, волосами вверх, так что он отбрасывал дожди, как сарай, и защищал от солнца так эффективно, что я мог выходить в самую жаркую погоду с большей пользой, чем раньше в самую прохладную; и когда я не нуждался в нем, мог закрыть его и нести под мышкой.
14 unread messages
Thus I lived mighty comfortably , my mind being entirely composed by resigning to the will of God , and throwing myself wholly upon the disposal of His providence . This made my life better than sociable ; for when I began to regret the want of conversation , I would ask myself whether thus conversing mutually with my own thoughts , and , as I hope I may say , with even God Himself , by ejaculations , was not better than the utmost enjoyment of human society in the world ?

Таким образом, я жил очень комфортно, мой ум был полностью собран, покорившись воле Бога и полностью отдав себя в распоряжение Его провидения. Это делало мою жизнь более чем приятной, ибо, когда я начинал сожалеть о недостатке общения, я спрашивал себя, не было ли такое взаимное общение с моими собственными мыслями и, как я надеюсь, могу сказать, даже с Самим Богом, посредством восклицаний, лучше, чем величайшее наслаждение человеческим обществом в мире?
15 unread messages
I can not say that after this , for five years , any extraordinary thing happened to me ; but I lived on in the same course , in the same posture and place , just as before . The chief things I was employed in , besides my yearly labor of planting my barley and rice , and curing my raisins , of both which I always kept up just enough to have sufficient stock of one year 's provisions beforehand -- I say , besides this yearly labor , and my daily labor of going out with my gun , I had one labor , to make me a canoe , which at last I finished ; so that by digging a canal to it of six feet wide , and four feet deep , I brought it into the creek , almost half a mile . As for the first , which was so vastly big , as I made it without considering beforehand , as I ought to do , how I should be able to launch it ; so , never being able to bring it to the water , or bring the water to it , I was obliged to let it lie where it was , as a memorandum to teach me to be wiser next time . Indeed , the next time , though I could not get a tree proper for it , and in a place where I could not get the water to it at any less distance than , as I have said , near half a mile , yet as I saw it was at last , I never gave it over ; and though I was near two years about it , yet I never grudged my labor , in hopes of having a boat to go off to sea at last .

Я не могу сказать, что после этого, в течение пяти лет, со мной произошло что-то экстраординарное, но я продолжал жить тем же курсом, в той же позе и в том же месте, что и раньше. Главные дела, которыми я занимался, помимо моих ежегодных трудов по посадке ячменя и риса и обработке изюма, которых я всегда поддерживал ровно столько, чтобы иметь достаточный запас провизии на год вперед, — я говорю, что помимо этих ежегодных трудов и ежедневных трудов по выходу с ружьем, у меня был один труд, чтобы сделать каноэ, которое я наконец закончил; так что, прорыв канал шириной шесть футов и глубиной четыре фута, я привел его в ручей почти на полмили. Что касается первого, который был таким огромным, так как я сделал его, не обдумав заранее, как я должен это сделать, как я смогу запустить его; поэтому, так как я никогда не мог подвести его к воде или подвести к нему воду, я был вынужден оставить его лежать там, где он был, в качестве памятной записки, чтобы научить меня быть мудрее в следующий раз. В самом деле, в следующий раз, хотя я и не мог найти подходящего для него дерева и в таком месте, где я не мог подвести к нему воду на меньшем расстоянии, чем, как я уже сказал, около полумили, все же, когда я наконец увидел, что это было, я никогда не отдавал его; и хотя я был около двух лет, все же я никогда не жалел о своем труде в надежде, что у меня будет лодка, чтобы наконец выйти в море.
16 unread messages
However , though my little periagua was finished , yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first ; I mean , of venturing over to the terra firma , where it was above forty miles broad . Accordingly , the smallness of my boat assisted to put an end to that design , and now I thought no more of it . But as I had a boat , my next design was to make a tour round the island ; for as I had been on the other side in one place , crossing , as I have already described it , over the land , so the discoveries I made in that little journey made me very eager to see other parts of the coast ; and now I had a boat , I thought of nothing but sailing round the island .

Однако, хотя моя маленькая периагуа была закончена, все же ее размеры совершенно не соответствовали замыслу, который я имел в виду, когда делал первую; я имею в виду, чтобы отважиться на твердую землю, где она была более сорока миль в ширину. Соответственно, малость моей лодки помогла положить конец этой конструкции, и теперь я больше не думал об этом. Но так как у меня была лодка, моим следующим замыслом было совершить экскурсию по острову; так как я был на другой стороне в одном месте, пересекая, как я уже описывал, сушу, поэтому открытия, которые я сделал в этом маленьком путешествии, заставили меня очень захотеть увидеть другие части побережья; и теперь, когда у меня была лодка, я не думал ни о чем, кроме плавания вокруг острова.
17 unread messages
For this purpose , that I might do everything with discretion and consideration , I fitted up a little mast to my boat , and made a sail to it out of some of the pieces of the ship 's sail , which lay in store , and of which I had a great stock by me .

С этой целью, чтобы я мог все делать осмотрительно и осмотрительно, я приладил к своей лодке небольшую мачту и сделал к ней парус из некоторых частей корабельного паруса, которые лежали в запасе и которых у меня было много.
18 unread messages
Having fitted my mast and sail , and tried the boat , I found she would sail very well . Then I made little lockers , or boxes , at either end of my boat , to put provisions , necessaries , and ammunition , etc. , into , to be kept dry , either from rain or the spray of the sea ; and a little long hollow place I cut in the inside of the boat , where I could lay my gun , making a flap to hang down over it to keep it dry .

Установив мачту и парус и опробовав лодку, я обнаружил, что она будет плавать очень хорошо. Затем я сделал маленькие шкафчики или ящики на обоих концах моей лодки, чтобы положить в них провизию, предметы первой необходимости, боеприпасы и т. Д., Чтобы они оставались сухими, будь то от дождя или брызг моря; и небольшое длинное углубление, которое я вырезал внутри лодки, где я мог положить свое ружье, сделав клапан, чтобы повесить его, чтобы он оставался сухим.
19 unread messages
I fixed my umbrella also in a step at the stern , like a mast , to stand over my head , and keep the heat of the sun off of me , like an awning ; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea , but never went far out , nor far from the little creek . But at last , being eager to view the circumference of my little kingdom , I resolved upon my tour ; and accordingly I victualled my ship for the voyage , putting in two dozen of my loaves ( ( cakes I should rather call them ) ) of barley bread , an earthen pot full of parched rice , a food I eat a great deal of , a little bottle of rum , half a goat , and powder and shot for killing more , and two large watch-coats , of those which , as I mentioned before , I had saved out of the seamen 's chests ; these I took , one to lie upon , and the other to cover me in the night .

Я также установил свой зонтик в ступеньку на корме, как мачту, чтобы он стоял над моей головой и защищал меня от солнечного тепла, как навес; и таким образом я время от времени совершал небольшое путешествие по морю, но никогда не уходил далеко и не удалялся далеко от маленького ручья. Но в конце концов, желая осмотреть окрестности моего маленького королевства, я решил отправиться в путешествие; и, соответственно, я снабдил свой корабль провизией для путешествия, положив в него две дюжины моих буханок (я бы предпочел назвать их лепешками) ячменного хлеба, глиняный горшок, полный пересохшего риса, еду, которой я ем очень много, маленькую бутылку рома, половину козла, порох и дробь для убийства большего количества, и два больших сторожевых плаща, из тех, которые, как я уже упоминал, я спас из сундуков моряков; их я взял, один в ложись, а другой укрой меня ночью.
20 unread messages
It was the 6th of November , in the sixth year of my reign , or my captivity , which you please , that I set out on this voyage , and I found it much longer than I expected ;

Это было 6 ноября, на шестом году моего правления, или моего плена, как вам угодно, когда я отправился в это путешествие, и я обнаружил, что оно намного длиннее, чем я ожидал;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому