I fixed my umbrella also in a step at the stern , like a mast , to stand over my head , and keep the heat of the sun off of me , like an awning ; and thus I every now and then took a little voyage upon the sea , but never went far out , nor far from the little creek . But at last , being eager to view the circumference of my little kingdom , I resolved upon my tour ; and accordingly I victualled my ship for the voyage , putting in two dozen of my loaves ( ( cakes I should rather call them ) ) of barley bread , an earthen pot full of parched rice , a food I eat a great deal of , a little bottle of rum , half a goat , and powder and shot for killing more , and two large watch-coats , of those which , as I mentioned before , I had saved out of the seamen 's chests ; these I took , one to lie upon , and the other to cover me in the night .
Я также установил свой зонтик в ступеньку на корме, как мачту, чтобы он стоял над моей головой и защищал меня от солнечного тепла, как навес; и таким образом я время от времени совершал небольшое путешествие по морю, но никогда не уходил далеко и не удалялся далеко от маленького ручья. Но в конце концов, желая осмотреть окрестности моего маленького королевства, я решил отправиться в путешествие; и, соответственно, я снабдил свой корабль провизией для путешествия, положив в него две дюжины моих буханок (я бы предпочел назвать их лепешками) ячменного хлеба, глиняный горшок, полный пересохшего риса, еду, которой я ем очень много, маленькую бутылку рома, половину козла, порох и дробь для убийства большего количества, и два больших сторожевых плаща, из тех, которые, как я уже упоминал, я спас из сундуков моряков; их я взял, один в ложись, а другой укрой меня ночью.