Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
for though the island itself was not very large , yet when I came to the east side of it I found a great ledge of rocks lie out above two leagues into the sea , some above water , some under it , and beyond that a shoal of sand , lying dry half a league more ; so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point .

ибо, хотя сам остров был не очень велик, все же, когда я подошел к его восточной стороне, я обнаружил, что большой выступ скал простирается более чем на две лиги в море, некоторые над водой, некоторые под ней, а за ним отмель песка, лежащая сухой еще на пол-лиги; так что мне пришлось пройти большой путь в море, чтобы удвоить точку.
2 unread messages
When first I discovered them , I was going to give over my enterprise , and come back again , not knowing how far it might oblige me to go out to sea , and , above all , doubting how I should get back again , so I came to an anchor ; for I had made me a kind of an anchor with a piece of broken grappling which I got out of the ship .

Когда я впервые обнаружил их, я собирался отказаться от своего предприятия и вернуться снова, не зная, как далеко это может заставить меня выйти в море, и, прежде всего, сомневаясь, как я вернусь обратно, поэтому я встал на якорь, потому что я сделал себе что-то вроде якоря с куском сломанного захвата, который я вытащил из корабля.
3 unread messages
Having secured my boat , I took my gun and went on shore , climbing up upon a hill , which seemed to overlook that point , where I saw the full extent of it , and resolved to venture .

Закрепив свою лодку, я взял ружье и сошел на берег, взобравшись на холм, который, казалось, возвышался над тем местом, где я видел его во всей его полноте, и решил рискнуть.
4 unread messages
In my viewing the sea from that hill , where I stood , I perceived a strong , and indeed a most furious current , which run to the east , and even came close to the point ; and I took the more notice of because I saw there might be some danger that when I came into it I might be carried out to sea by the strength of it , and not be able to make the island again . And indeed , had I not gotten first up upon this hill , I believe it would have been so ; for there was the same current on the other side of the island , only that it set off at a farther distance ; and I saw there was a strong eddy under the shore ; so I had nothing to do but to get in out of the first current , and I should presently be in an eddy .

Рассматривая море с того холма, где я стоял, я заметил сильное и действительно очень яростное течение, которое бежало на восток и даже приблизилось к мысу; и я обратил на это больше внимания, потому что видел, что может быть некоторая опасность, что, когда я войду в него, меня может унести в море силой этого течения и я не смогу снова добраться до острова. И в самом деле, если бы я не поднялся первым на этот холм, я думаю, что так бы и было, потому что на другой стороне острова было такое же течение, только оно отходило на большее расстояние; и я увидел, что под берегом был сильный вихрь; так что мне ничего не оставалось, как выйти из первого течения, и вскоре я оказался бы в вихре.
5 unread messages
I lay here , however , two days ; because the wind , blowing pretty fresh at ESE. , and that being just contrary to the said current , made a great breach of the sea upon the point ; so that it was not safe for me to keep too close to the shore for the breach , nor to go too far off because of the stream .

Я пролежал здесь, однако, два дня, потому что ветер, дувший довольно свежий в ЭСЕ, и это было как раз против упомянутого течения, сделал большую брешь в море на мысе, так что для меня было небезопасно держаться слишком близко к берегу для прорыва, а также уходить слишком далеко из-за потока.
6 unread messages
The third day , in the morning , the wind having abated over-night , the sea was calm , and I ventured . But I am a warning piece again to all rash and ignorant pilots ; for no sooner was I come to the point , when even I was not my boat 's length from the shore , but I found myself in a great depth of water , and a current like the sluice of a mill . It carried my boat along with it with such violence , that all I could do could not keep her so much as on the edge of it , but I found it hurried me farther and farther out from the eddy , which was on my left hand . There was no wind stirring to help me , and all I could do with my paddlers signified nothing . And now I began to give myself over for lost ; for , as the current was on both sides the island , I knew in a few leagues distance they must join again , and then I was irrecoverably gone . Nor did I see any possibility of avoiding it ; so that I had no prospect before me but of perishing ; not by the sea , for that was calm enough , but of starving for hunger . I had indeed found a tortoise on the shore , as big almost as I could lift , and had tossed it into the boat ; and I had a great jar of fresh water , that is to say , one of my earthen pots ; but what was all this to being driven into the vast ocean , where , to be sure , there was no shore , no mainland or island , for a thousand leagues at least .

На третий день, утром, когда ветер за ночь стих, море успокоилось, и я отважился. Но я снова являюсь предостережением для всех опрометчивых и невежественных лоцманов, ибо не успел я подойти к точке, когда даже я не был на расстоянии длины моей лодки от берега, но я оказался на большой глубине воды и в потоке, подобном шлюзу мельницы. Он нес мою лодку с такой силой, что все, что я мог сделать, не могло удержать ее даже на краю, но я обнаружил, что он уносил меня все дальше и дальше от водоворота, который был по левую руку от меня. Ветер не шевелился, чтобы помочь мне, и все, что я мог сделать со своими гребцами, ничего не значило. И теперь я начал думать, что заблудился, потому что, поскольку течение было по обе стороны острова, я знал, что через несколько лиг они снова должны соединиться, и тогда я безвозвратно исчез. И я не видел никакой возможности избежать этого, так что передо мной не было никакой перспективы, кроме как погибнуть; не у моря, потому что оно было достаточно спокойным, а от голода. Я действительно нашел на берегу черепаху, такую большую, какую только мог поднять, и бросил ее в лодку; и у меня был большой кувшин с пресной водой, то есть один из моих глиняных горшков; но что все это значило для того, чтобы быть загнанным в огромный океан, где, конечно, не было ни берега, ни материка, ни острова, по крайней мере на тысячу лиг.
7 unread messages
And now I saw how easy it was for the providence of God to make the most miserable condition mankind could be in worse . Now I looked back upon my desolate solitary island as the most pleasant place in the world , and all the happiness my heart could wish for was to be but there again . I stretched out my hands to it , with eager wishes . " O happy desert ! " said I , " I shall never see thee more . O miserable creature , " said I , " whither am I going ? " Then I reproached myself with my unthankful temper , and how I had repined at my solitary condition ; and now what would I give to be on shore there again .

И теперь я увидел, как легко Божьему провидению было сделать самое жалкое состояние, в котором могло оказаться человечество, еще хуже. Теперь я оглядывался на свой пустынный одинокий остров как на самое приятное место в мире, и все счастье, о котором могло мечтать мое сердце, - это снова оказаться там. Я протянул к нему руки, исполненный страстных желаний. "О счастливая пустыня! " я сказал: "Я больше никогда тебя не увижу. О несчастное создание, - сказал я, - куда я иду? " Тогда я упрекнул себя в своем неблагодарном характере и в том, как я сожалел о своем одиночестве; а теперь что бы я отдал, чтобы снова оказаться на берегу.
8 unread messages
Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries ; nor know how to value what we enjoy , but by the want of it . It is scarce possible to imagine the consternation I was now in , being driven from my beloved island ( ( for so it appeared to me now to be ) ) into the wide ocean , almost two leagues , and in the utmost despair of ever recovering it again . However , I worked hard , till indeed my strength was almost exhausted , and kept my boat as much to the northward , that is , towards the side of the current which the eddy lay on , as possibly I could ; when about noon , as the sun passed the meridian , I thought I felt a little breeze of wind in my face , springing up from the SSE . This cheered my heart a little , and especially when , in about an hour more , it blew a pretty small gentle gale . By this time I was gotten at a frightful distance from the island ; and had the least cloud or hazy weather intervened , I had been undone another way too ; for I had no compass on board , and should never have known how to have steered towards the island if I had but once lost sight of it . But the weather continuing clear , I applied myself to get up my mast again , and spread my sail , standing away to the north as much as possible , to get out of the current .

Таким образом, мы никогда не видим истинного состояния нашего состояния, пока оно не проиллюстрировано нам его противоположностями; и мы не знаем, как ценить то, чем мы наслаждаемся, но по недостатку этого. Трудно себе представить, в каком ужасе я был теперь, когда меня выгнали с моего любимого острова (ибо так мне теперь казалось) в широкий океан, почти на две лиги, и я был в крайнем отчаянии, что когда-нибудь снова вернусь на него. Тем не менее, я усердно работал, пока действительно мои силы почти не истощились, и держал свою лодку как можно дальше к северу, то есть к той стороне течения, на которой лежал вихрь, насколько это было возможно; когда около полудня, когда солнце прошло меридиан, мне показалось, что я почувствовал легкий ветерок в лицо, поднимающийся с SSE. Это немного приободрило мое сердце, и особенно когда примерно через час подул довольно слабый нежный шторм. К этому времени я был уже на ужасном расстоянии от острова, и, если бы вмешалась малейшая туча или туманная погода, я был бы уничтожен и другим способом, потому что у меня на борту не было компаса, и я никогда не знал бы, как направиться к острову, если бы хоть раз потерял его из виду. Но погода оставалась ясной, и я заставил себя снова поднять мачту и расправить парус, держась как можно дальше к северу, чтобы выйти из течения.
9 unread messages
Just as I had set my mast and sail , and the boat began to stretch away , I saw even by clearness of the water some alteration of the current was near ; for where the current was so strong , the water was foul . But perceiving the water clear , I found the current abate , and presently I found to the east , at about half a mile , a breach of the sea upon some rocks . These rocks I found caused the current to part again ; and as the main stress of it ran away more southerly , leaving the rocks to the north-east , so the other returned by the repulse of the rocks , and made a strong eddy , which ran back again to the north-west with a very sharp stream .

Как только я поставил мачту и парус, и лодка начала удаляться, я увидел, что даже по чистоте воды какое-то изменение течения было близко, потому что там, где течение было таким сильным, вода была грязной. Но, увидев, что вода чиста, я обнаружил, что течение спадает, и вскоре я обнаружил на востоке, примерно в полумиле, пролом в море на некоторых скалах. Эти скалы, которые я нашел, заставили течение снова расступиться; и так как основная его часть уходила на юг, оставляя скалы на северо-востоке, то другая часть возвращалась, отталкиваясь от скал, и создавала сильный вихрь, который снова возвращался на северо-запад с очень резким потоком.
10 unread messages
They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder , or to be rescued from thieves just going to murder them , or who have been in such like extremities , may guess what my present surprise of joy was , and how gladly I put my boat into the stream of this eddy ; and the wind also freshening , how gladly I spread my sail to it , running cheerfully before the wind , and with a strong tide or eddy under foot .

Те, кто знает, что значит получить отсрочку на лестнице, или быть спасенным от воров, которые только что собирались их убить, или кто был в подобных крайностях, могут догадаться, каково было мое нынешнее удивление радости, и как радостно я поставил свою лодку в поток этого водоворота; и ветер также освежает, как радостно я расправил свой парус, весело бегущий перед ветром и с сильным приливом или вихрем под ногами.
11 unread messages
This eddy carried me about a league in my way back again , directly towards the island , but about two leagues more to the northward than the current which carried me away at first ; so that when I came near the island , I found myself open to the northern shore of it , that is to say , the other end of the island , opposite to that which I went out from .

Этот вихрь пронес меня примерно на лигу назад, прямо к острову, но примерно на две лиги севернее, чем течение, которое унесло меня сначала; так что, когда я приблизился к острову, я оказался открытым северному берегу, то есть на другом конце острова, противоположном тому, с которого я вышел.
12 unread messages
When I had made something more than a league of way by the help of this current or eddy , I found it was spent , and served me no farther . However , I found that being between the two great currents , viz. , that on the south side , which had hurried me away , and that on the north , which lay about a league on the other side ; I say , between these two , in the wake of the island , I found the water at least still , and running no way ; and having still a breeze of wind fair for me , I kept on steering directly for the island , though not making such fresh way as I did before .

Когда я проделал с помощью этого течения или вихря что-то большее, чем лигу пути, я обнаружил, что оно израсходовано и больше мне не служило. Однако я обнаружил, что, находясь между двумя большими течениями, а именно, на южной стороне, которая унесла меня, и на северной, которая лежала примерно в лиге с другой стороны; я говорю, что между этими двумя, в кильватере острова, я обнаружил, что вода, по крайней мере, неподвижна и не течет; и, все еще имея попутный ветер для меня, я продолжал двигаться прямо к острову, хотя и не делал такого свежего пути, как раньше.
13 unread messages
About four o'clock o'clock in the evening , being then within about a league of the island , I found the point of the rocks which occasioned this disaster stretching out , as is described before , to the southward , and casting off the current more southwardly had , of course , made another eddy to the north , and this I found very strong , but not directly setting the way my course lay , which was due west , but almost full north .

Около четырех часов вечера, находясь тогда примерно в лиге от острова, я обнаружил, что острие скал, вызвавших это бедствие, простирается, как описано выше, на юг, и, отбросив течение более южное, я, конечно, сделал еще один вихрь на север, и это я нашел очень сильным, но не прямо определяющим мой курс, который лежал прямо на запад, но почти полностью на север.
14 unread messages
However , having a fresh gale , I stretched across this eddy , slanting north-west ; and in about an hour came within about a mile of the shore , where , it being smooth water , I soon got to land .

Однако, имея свежий шторм, я растянулся поперек этого вихря, наклоняясь на северо-запад; и примерно через час подошел примерно на милю к берегу, где, поскольку вода была гладкой, я вскоре добрался до земли.
15 unread messages
When I was on shore , I fell on my knees , and gave God thanks for my deliverance , resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat ; and refreshing myself with such things as I had , I brought my boat close to the shore , in a little cove that I had spied under some trees , and laid me down to sleep , being quite spent with the labor and fatigue of the voyage .

Оказавшись на берегу, я упал на колени и возблагодарил Бога за свое избавление, решив отбросить все мысли о моем избавлении на лодке; и, освежившись тем, что у меня было, я подвел свою лодку поближе к берегу, в маленькой бухточке, которую я заметил под деревьями, и уложил меня спать, совершенно измученный трудом и усталостью путешествия.
16 unread messages
I was now at a great loss which way to get home with my coat . I had run so much hazard , and knew too much the case , to think of attempting it by the way I went out ; and what might be at the other side ( ( I mean the west side ) ) I knew not , nor had I any mind to run any more ventures . So I only resolved in the morning to make my way westward along the shore , and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety , so as to have her again if I wanted her . In about three miles , or thereabouts , coasting the shore , I came to a very good inlet or bay , about a mile over , which narrowed till it came to a very little rivulet or brook , where I found a very convenient harbor for my boat , and where she lay as if she had been in a little dock made on purpose her . Here I put in , and having stowed my boat very safe , I went on shore to look about me , and see where I was .

Теперь я был в большой растерянности, как добраться домой с моим пальто. Я так много рисковал и слишком хорошо знал это дело, чтобы думать о том, чтобы попытаться сделать это по тому, как я вышел; и что может быть на другой стороне (я имею в виду западную сторону) Я не знал и не собирался больше рисковать. Поэтому я решил только утром отправиться на запад вдоль берега и посмотреть, нет ли там ручья, где я мог бы в безопасности оставить свой фрегат, чтобы снова завладеть им, если захочу. Примерно через три мили или около того, двигаясь вдоль берега, я подошел к очень хорошей бухте или заливу, примерно в миле, которая сужалась, пока не дошла до очень маленькой речушки или ручья, где я нашел очень удобную гавань для моей лодки, и где она лежала, как будто она была в маленьком доке, сделанном специально для нее. Здесь я причалил и, надежно спрятав свою лодку, вышел на берег, чтобы осмотреться и посмотреть, где я нахожусь.
17 unread messages
I soon found I had but a little passed by the place where I had been before , when I travelled on foot to that shore ; so taking nothing out of my boat but my gun and my umbrella , for it was exceedingly hot , I began my march . The way it was comfortable enough after such a voyage as I had been upon , and I reach my old bower in the evening , where I found everything standing as I left it ; for I always kept it in good order , being , as I said before , my country-house .

Вскоре я обнаружил, что совсем немного прошел мимо того места, где был раньше, когда шел пешком к этому берегу; поэтому, не взяв из лодки ничего, кроме ружья и зонтика, так как было очень жарко, я начал свой марш. После такого путешествия, в котором я побывал, мне было довольно удобно, и вечером я добрался до своей старой беседки, где обнаружил, что все стоит так, как я оставил, потому что я всегда содержал ее в хорошем порядке, будучи, как я уже говорил, моим загородным домом.
18 unread messages
I got over the fence , and laid me down in the shade to rest my limbs , for I was very weary , and fell asleep . But judge you , if you can , that read my story , what a surprise I must be in , when I was waked out of my sleep by a voice calling me by my name several times , " Robin , Robin , Robin Crusoe , poor Robin Crusoe ! Where are you , Robin Crusoe ? Where are you ? Where have you been ? "

Я перелез через изгородь и лег в тени, чтобы дать отдых моим конечностям, потому что я очень устал, и заснул. Но судите сами, если можете, кто читал мою историю, каково же было мое удивление, когда меня разбудил голос, несколько раз окликнувший меня по имени: "Робин, Робин, Робин Крузо, бедный Робин Крузо! Где ты, Робин Крузо? Где ты? Где ты был?"
19 unread messages
I was so dead asleep at first , being fatigued with rowing , or paddling , as it is called , the first part of the day , and with walking the latter part , that I did not wake thoroughly ; but dozing between sleeping and waking , thought I dreamed that somebody spoke to me . But as the voice continued to repeat , " Robin Crusoe , Robin Crusoe , " at last I began to wake more perfectly , and was at first dreadfully frighted , and started up in the utmost consternation . But no sooner were my eyes open , but I saw my Poll sitting on the top of the hedge , and immediately knew that it was he that spoke to me ; for just in such bemoaning language I had used to talk to him , and teach him ; and he had learned it so perfectIy , that he would sit upon my finger , and lay his bill close to my face , and cry , " Poor Robin . Crusoe ! Where are you ? Where have you been ? How come you here ? " and such things as I had taught him .

Сначала я так крепко спал, устав от гребли, или гребли, как это называется, в первой половине дня, а во второй-от ходьбы, что не совсем проснулся; но, дремля между сном и бодрствованием, мне показалось, что мне приснилось, будто кто-то говорит со мной. Но по мере того, как голос продолжал повторять: "Робин Крузо, Робин Крузо", я, наконец, начал просыпаться более совершенно, и сначала был ужасно напуган и встрепенулся в крайнем ужасе. Но как только мои глаза открылись, я увидел своего Сына, сидящего на верхушке изгороди, и сразу понял, что это он заговорил со мной, потому что именно на таком плачущем языке я разговаривал с ним и учил его; и он выучил его так хорошо, что сидел на моем пальце, и клал свой клюв близко к моему лицу, и плакал: "Бедный Робин. Крузо! Где ты? Где ты был? Как ты сюда попал?" и тому, чему я его научил.
20 unread messages
However , even though I knew it was the parrot , and that indeed it could be nobody else , it was a good while before I could compose myself . First I was amazed how the creature got thither , and then , how he should just keep about the place , and nowhere else . But as I was well satisfied it could be nobody but honest Poll , I got it over ; and holding out my hand , and calling him by name , Poll , the sociable creature came to me , and sat upon my thumb , as he used to do , and continued talking to me , " Poor Robin Crusoe ! and how did I come here ? and where had I been ? " just as if he had been overjoyed to see me again ; and so I carried him home along with me .

Однако, хотя я знал, что это был попугай и что на самом деле это не мог быть никто другой, прошло немало времени, прежде чем я смог успокоиться. Сначала я был поражен, как это существо попало туда, а затем, как он должен просто оставаться на месте, и нигде больше. Но так как я был вполне удовлетворен тем, что это не мог быть никто, кроме честного Полла, я покончил с этим; и, протянув руку и назвав его по имени, Полл, общительное существо подошло ко мне, уселось на мой большой палец, как он обычно делал, и продолжило говорить со мной: "Бедный Робин Крузо! и как я сюда попал? и где я был?" как будто он был вне себя от радости, увидев меня снова, и поэтому я понес его домой вместе с собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому