Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
but my thoughts were so intent upon my voyage over the sea in it , that I never once considered how I should get it off the land ; and it was really , in its own nature , more easy for me to guide it over forty-five miles of sea , than about forty-five fathoms of land , where it lay , to set it afloat in the water .

но мои мысли были так сосредоточены на моем путешествии по морю в нем, что я ни разу не подумал о том, как мне вытащить его с суши; и действительно, по своей природе мне было легче провести его через сорок пять миль по морю, чем около сорока пяти саженей земли, где он лежал, чтобы поставить его на плаву в воде.
2 unread messages
I went to work upon this boat the most like a fool that ever man did who had any of his senses awake . I pleased myself with the design , without determining whether I was ever able to undertake it . Not but that the difficulty of launching my boat came often into my head ; but I put a stop to my own inquiries into it , by this foolish answer which I gave myself , " Let 's first make it ; I 'll warrant I 'll find some way or other to get it along when ' t is done . "

Я принялся за работу на этой лодке, как самый глупый человек, у которого проснулись хоть какие-то чувства. Я был доволен своим замыслом, не определив, смогу ли я когда-нибудь взяться за него. Не то чтобы мне часто приходила в голову трудность спуска на воду моей лодки, но я положил конец своим собственным расспросам об этом, дав себе глупый ответ: "Давайте сначала сделаем это; я ручаюсь, что найду какой-нибудь способ сделать это, когда это будет сделано."
3 unread messages
This was a most preposterous method ; but the eagerness of my fancy prevailed , and to work I went . I felled a cedar tree : I questioned much whether Solomon ever had such a one for the building of the Temple at Jerusalem . It was five feet often inches diameter at the lower part next the stump , and four feet eleven inches diameter at the end of twenty-two feet , after which it lessened for awhile , and then parted into branches . It was not without infinite labor that I felled this tree . I was twenty days hacking and hewing at it at the bottom ; I was fourteen more getting the branches and limbs , and the vast spreading head of it cut off , which I hacked and hewed through with axe and hatchet , and inexpressible labor . After this , it cost me a month to shape it and dub it to a proportion , and to something like the bottom of a boat , that it might swim upright as it ought to do . It cost me near three months more to clear the inside , and work it so as to make an exact boat of it . This I did , indeed , without fire , by mere mallet and chisel , and by the dint of hard labor , till I had brought it to be a very handsome periagua , and big enough to have carried six and twenty men , and consequently big enough to have carried me and my cargo .

Это был самый нелепый способ, но пылкость моей фантазии взяла верх, и я приступил к работе. Я срубил кедр: я много сомневался, был ли у Соломона когда-либо такой для строительства Храма в Иерусалиме. В нижней части, рядом с пнем, он был диаметром пять футов и одиннадцать дюймов, а в конце двадцати двух футов-четыре фута, после чего он на некоторое время уменьшился, а затем разделился на ветви. Не без бесконечного труда я срубил это дерево. Я двадцать дней рубил и рубил его на дне; еще четырнадцать дней мне отрезали ветви и ветви, а также огромную раскидистую голову, которую я рубил и рубил топором и топором с невыразимым трудом. После этого мне потребовался месяц, чтобы придать ему форму и придать ему определенную пропорцию и что-то вроде дна лодки, чтобы он мог плавать вертикально, как ему и положено. Мне потребовалось еще около трех месяцев, чтобы очистить внутреннюю часть и обработать ее так, чтобы сделать из нее точную лодку. Это я и в самом деле сделал без огня, с помощью простого молотка и зубила, и с помощью тяжелого труда, пока не превратил его в очень красивую периагву, достаточно большую, чтобы нести двадцать шесть человек, и, следовательно, достаточно большую, чтобы нести меня и мой груз.
4 unread messages
When I had , gone through this work , I was extremely delighted with it . The boat was really much bigger than I ever saw a canoe or periagua , that was made of one tree , in my life . Many a weary stroke it had cost , you may be sure ; and there remained nothing but to get it into the water ; and had I gotten it into the water , I made no question but I should have begun the maddest voyage , and the most unlikely to be performed , that ever was undertaken .

Когда я прошел через эту работу, я был чрезвычайно доволен ею. Лодка была действительно намного больше, чем я когда-либо видел каноэ или периагуа, которые были сделаны из одного дерева, в моей жизни. Вы можете быть уверены, что это стоило многих утомительных усилий; и не оставалось ничего, кроме как погрузить его в воду; и если бы я погрузил его в воду, я не сомневался, что начал бы самое безумное путешествие и самое маловероятное из всех, которые когда-либо предпринимались.
5 unread messages
But all my devices to get it into the water failed me , they cost me infinite labor , too . It lay about one hundred yards from the water , and not more ; but the first inconvenience was , it was uphill towards the creek . Well , to take away this discouragement , I resolved to dig into the surface of the earth , and so make a declivity . This I began , and it cost me a prodigious deal of pains ; but who grudges pains , that have their deliverance in view ? But when this was worked through , and this difficulty managed , it was still much at one , for I could no more stir the canoe than I could the other boat .

Но все мои приспособления, чтобы спустить его в воду, подвели меня, они также стоили мне бесконечного труда. Он находился примерно в ста ярдах от воды, не больше, но первое неудобство заключалось в том, что он поднимался в гору к ручью. Что ж, чтобы избавиться от этого уныния, я решил углубиться в поверхность земли и таким образом сделать уклон. Это я начал, и это стоило мне огромных страданий; но кто жалеет о страданиях, которые имеют в виду свое избавление? Но когда с этим было покончено и эта трудность была преодолена, она все еще оставалась значительной, потому что я не мог пошевелить каноэ так же, как и другую лодку.
6 unread messages
Then measured the distance of ground , and resolved to cut a dock or canal , to bring the water up to the canoe , seeing I could not bring the canoe down to the water . Well , I began this work ; and when I began to enter into it , and calculate how deep it was to be dug , how broad , how the stuff to be thrown out , I found that by the number of hands I had , being none but my own , it must have been often or twelve years before should have gone through with it ; for the shore lay high , so that at the upper end it must have been at least twenty feet deep ; so at length , though with great reluctancy , I gave this attempt over also .

Затем измерил расстояние до земли и решил прорубить причал или канал, чтобы подвести воду к каноэ, видя, что я не могу подвести каноэ к воде. Итак, я начал эту работу; и когда я начал вникать в нее и подсчитывать, как глубоко ее нужно было вырыть, как широка она была, как материал, который нужно было выбросить, я обнаружил, что, судя по количеству рук, которые у меня были, поскольку они принадлежали только мне, это должно было произойти, должно быть, за двенадцать или двенадцать лет до этого, потому что берег лежал высоко, так что в верхнем конце он должен был быть по крайней мере на двадцать футов глубиной; так что в конце концов, хотя и с большой неохотой, я оставил и эту попытку.
7 unread messages
This grieved me heartily ; and now I saw , though too late , the folly of beginning a work before we count the cost , and , before we judge rightly of our own strength to go through with it .

Это глубоко огорчило меня, и теперь я понял, хотя и слишком поздно, глупость начинать работу, прежде чем мы подсчитаем стоимость и, прежде чем мы правильно оценим наши собственные силы, чтобы довести ее до конца.
8 unread messages
In the middle of this work I finished my fourth year in this place , and kept my anniversary with the same devotion , and with as much comfort as ever before ; for , by a constant study and serious application of the Word of God , and by the assistance of His grace , I gained a different knowledge from what I had before . I entertained different notions of things . I looked now upon the world as a thing remote , which I had nothing to do with , no expectation from , and , indeed , no desires about . In a word , I had nothing indeed to do with it , nor was ever like to have ; so I thought it looked , as we may perhaps look upon it hereafter , viz. , as a place I had lived in , but was come out of it ; and well might I say , as father Abraham to Dives , " Between me and thee is a great gulf fixed . "

В середине этой работы я закончил свой четвертый год в этом месте и отмечал свой юбилей с такой же преданностью и с таким же комфортом, как и прежде; ибо, постоянно изучая и серьезно применяя Слово Божье, а также с помощью Его благодати, я приобрел знание, отличное от того, что у меня было раньше. У меня были разные представления о вещах. Теперь я смотрел на мир как на нечто далекое, с чем у меня не было ничего общего, от чего я ничего не ждал и, по сути, не желал. Одним словом, я действительно не имел к этому никакого отношения и никогда не хотел иметь; поэтому я думал, что это выглядело так, как мы, возможно, будем смотреть на это позже, а именно, как место, в котором я жил, но вышел из него; и я мог бы сказать, как отец Авраам ныряет: "Между мной и тобой огромная пропасть."
9 unread messages
In the first place , I was removed from all the wickedness of the world here . I had neither the lust of the flesh , the lust of the eye , or the pride of life . I had nothing to covet , for I had all that I was now capable of enjoying . I was lord of the whole manor ; or , if I pleased , I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of . There were no rivals : I had no competitor , none to dispute sovereignty or command with me . I might have raised ship-loadings of corn , but I had no use for it ; so I let as little grow as I thought enough for my occasion . I had tortoise or turtles enough , but now and then one was as much as I could put to any use . I had timber enough to have built a fleet of ships . I had grapes enough to have made wine , or to have cured into raisins , to have loaded that fleet when they had been built .

Во-первых, я был удален от всего зла здешнего мира. У меня не было ни похоти плоти, ни похоти глаз, ни гордости жизни. Мне нечего было желать, потому что у меня было все, чем я теперь мог наслаждаться. Я был хозяином всего поместья, или, если бы мне было угодно, я мог бы называть себя королем или императором всей страны, которой я владел. Соперников не было: у меня не было соперников, никто не оспаривал со мной суверенитет или командование. Я мог бы поднять корабельные грузы зерна, но мне это было не нужно, поэтому я позволил расти так мало, как считал достаточным для моего случая. У меня было достаточно черепах или черепах, но время от времени я мог использовать только одну. У меня было достаточно древесины, чтобы построить целый флот кораблей. У меня было достаточно винограда, чтобы сделать вино или превратить его в изюм, чтобы загрузить этот флот, когда они были построены.
10 unread messages
But all I could make use of was all that was valuable . I had enough to eat and to supply my wants , and what was all the rest to me ? If I killed more flesh than I could eat , the dog must eat it , or the vermin . If I sowed more corn than I could eat , it must be spoiled . The trees that I cut down were lying to rot on the ground ; I could make no more use of them than for fuel , and that I had no occasion for but to dress my food .

Но все, что я мог использовать, - это все, что было ценным. У меня было достаточно еды, чтобы удовлетворить свои потребности, а что мне было до всего остального? Если я убью больше мяса, чем смогу съесть, его должна съесть собака или паразиты. Если я посеял больше кукурузы, чем мог съесть, она должна быть испорчена. Деревья, которые я срубил, гнили на земле; я не мог использовать их больше, чем для топлива, и у меня не было другого повода, кроме как заправлять свою еду.
11 unread messages
In a word , the nature and experience of things dictated to me , upon just reflection , that all the good things of this world are no farther good to us than they are for our use ; and that whatever we may heap up indeed to give others , we enjoy just as much as we can use , and no more . The most covetous griping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness , if he had been in my case ; for I possessed infinitely more than I knew what to do with . I had no room for desire , except it was of things which I had not , and they were but trifles , through indeed of great use to me . I had , as I hinted before , a parcel of money , as well gold as silver , about thirty-six pounds sterling . Alas ! There the nasty , sorry , useless stuff lay ; I had no manner of business for it ; and I often thought with myself , that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes , or for a hand-mill to grind my corn ; nay , I would have given it all for sixpenny-worth of turnip and carrot seed out of England , or for a handful of peas and beans , and a bottle of ink . As it was , I had not the least advantage by it , or benefit from it ; but there it lay in a drawer , and grew mouldy with the damp of the cave in the wet season ; and if I had had the drawer full of diamonds , it had been the same case , and they had been of no manner of value to me because of no use .

Одним словом, природа и опыт вещей диктовали мне, по справедливому размышлению, что все блага этого мира не более хороши для нас, чем для нашего использования; и что бы мы ни накопили, чтобы дать другим, мы наслаждаемся ровно столько, сколько можем использовать, и не более. Самый алчный скряга в мире был бы излечен от порока алчности, если бы он был в моем случае, потому что у меня было бесконечно больше, чем я знал, что с этим делать. У меня не было места для желаний, кроме тех, которых у меня не было, и они были пустяками, хотя и очень полезными для меня. У меня, как я уже намекал, была пачка денег, а также золота и серебра, около тридцати шести фунтов стерлингов. Увы! Там лежала мерзкая, жалкая, бесполезная дрянь; я не имел к ней никакого отношения; и я часто думал про себя, что отдал бы горсть ее за пачку табачных трубок или за ручную мельницу, чтобы перемолоть кукурузу; нет, я отдал бы все это за шесть пенсов репы и морковных семян из Англии, или за горсть гороха и бобов и бутылку чернил. Как бы то ни было, я не получил от него ни малейшей выгоды, но он лежал в ящике стола и заплесневел от сырости пещеры в сезон дождей; и если бы у меня был ящик, полный бриллиантов, это был бы тот же самый футляр, и они не представляли для меня никакой ценности из-за бесполезности.
12 unread messages
I had now brought my state of life to be much easier in itself than it was at first , and much easier to my mind , as well as to my body . I frequently sat down to my meat with thankfulness , and admired the hand of God 's providence , which had thus spread my table in the wilderness . I learned to look more upon the bright side of my condition , and less upon the dark side , and to consider what I enjoyed , rather than what I wanted ; and this gave me sometimes such secret comforts , that I can not express them ;

Теперь мое состояние жизни стало намного легче само по себе, чем было вначале, и намного легче для моего ума, а также для моего тела. Я часто с благодарностью садился за еду и восхищался рукой Божьего провидения, которая таким образом накрыла мой стол в пустыне. Я научился больше смотреть на светлую сторону своего состояния и меньше на темную сторону, и думать о том, что мне нравится, а не о том, чего я хочу; и это давало мне иногда такие тайные утешения, что я не могу их выразить.;
13 unread messages
and which I take notice of here , to put those discontented people in mind of it , who can not enjoy comfortably what God has given them , because they see and covet something that He has not given them . All our discontents about what we want appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have .

и я обращаю на это внимание здесь, чтобы напомнить об этом тем недовольным людям, которые не могут комфортно наслаждаться тем, что Бог дал им, потому что они видят и жаждут чего-то, чего Он им не дал. Мне казалось, что все наши недовольства тем, чего мы хотим, проистекают из недостатка благодарности за то, что у нас есть.
14 unread messages
Another reflection was of great use to me , and doubtless would be so to any that should fall into such distress as mine was ; and this was , to compare my present condition with what I at first expected it should be ; nay , with what it would certainly have been , if the good providence of God had not wonderfully ordered the ship to be cast up nearer to the shore ; where I not only could come at her , but could bring what I got out of her to the shore , for my relief and comfort ; without which I had wanted for tools to work , weapons for defence , or gunpowder and shot for getting my food .

Другое соображение было очень полезно для меня и, несомненно, было бы полезно для любого, кто попал бы в такое бедственное положение, как мое; и это было, чтобы сравнить мое нынешнее состояние с тем, каким я сначала ожидал его; нет, с тем, каким оно, несомненно, было бы, если бы благое провидение Божье чудесным образом не приказало бросить корабль ближе к берегу, где я не только мог бы подойти к нему, но и мог бы принести на берег то, что я получил от него, для моего облегчения и комфорта; без чего я нуждался в инструментах для работы, оружии для защиты или порох и дробь, чтобы добыть мне еду.
15 unread messages
I spent whole hours , I may say whole days , in representing to myself , in the most lively colors , how I must have acted if I had got nothing out of the ship . How I could not have so much as got any food , except fish and turtles ; and that as it was long before I found any of them , I must have perished first ; that I should have lived , if I had not perished , like a mere savage ; that if I had killed a goat or a fowl , by any contrivance , I had no way to flay or open them , or part the flesh from the skin and the bowels , or to cut it up ; but must gnaw it with my teeth , and pull it with my claws , like a beast .

Я провел целые часы, я могу сказать, целые дни, представляя себе в самых ярких красках, как я должен был бы действовать, если бы ничего не получил с корабля. Как я не мог получить никакой пищи, кроме рыбы и черепах; и что, поскольку это было задолго до того, как я нашел кого-либо из них, я должен был погибнуть первым; что я жил бы, если бы не погиб, как простой дикарь; что если бы я убил козла или птицу, каким-либо образом, у меня не было возможности содрать с них кожу или вскрыть их, или отделить мясо от кожи и кишок, или разрезать его; но я должен был грызть его зубами и тянуть когтями, как зверь.
16 unread messages
These reflections made me very sensible of the goodness of Providence to me , and very thankful for my present condition , with all its hardships and misfortunes ; and this part also I can not but recommend to the reflection of those who are apt , in their misery , to say , Is any affliction like mine ? Let them consider how much worse the cases of some people are , and their case might have been , if Providence had thought fit .

Эти размышления сделали меня очень чувствительным к благости Провидения ко мне и очень благодарным за мое нынешнее состояние со всеми его тяготами и несчастьями; и эту часть я также не могу не рекомендовать к размышлению тем, кто склонен в своем несчастье сказать: Есть ли какое-либо несчастье, подобное моему? Пусть они подумают, насколько хуже обстоят дела у некоторых людей, и их дело могло бы быть, если бы Провидение сочло нужным.
17 unread messages
I had another reflection , which assisted me also to comfort my mind with hopes ; and this was , comparing my present condition with what I had deserved , and had therefore reason to expect from the hand of Providence . I had lived a dreadful life , perfectly destitute of the knowledge and fear of God . I had been well instructed by father and mother ; neither had they been wanting to me in their early endeavors to infuse a religious awe of God into my mind , a sense of my duty , and of what the nature and end of my being required of me . But , alas ! falling early into the seafaring life , which , of all the lives , is the most destitute of the fear of God , though His terrors are always before them ; I say , falling early into the seafaring life , and into seafaring company , all that little sense of religion which I had entertained was laughed out of me by my messmates ; by a hardened despising of dangers , and the views of death , which grew habitual to me ; by my long absence from all manner of opportunities to converse with anything but what was like myself , or to hear anything that was good , or tended towards it .

У меня было еще одно размышление, которое также помогло мне утешить свой ум надеждами; и это было сравнение моего нынешнего состояния с тем, что я заслужил, и поэтому имел основания ожидать от руки Провидения. Я прожил ужасную жизнь, совершенно лишенный знания и страха Божьего. Я был хорошо проинструктирован отцом и матерью; они также не хотели, чтобы я в своих ранних попытках вселить религиозный страх перед Богом в мой разум, чувство моего долга и того, что природа и цель моего существования требовали от меня. Но, увы! рано впадая в морскую жизнь, которая из всех жизней наиболее лишена страха Божьего, хотя Его ужасы всегда перед ними; я говорю, рано впадая в морскую жизнь и в морскую компанию, все то малое религиозное чувство, которое я питал, было высмеяно моими товарищами по кают-компании; ожесточенным презрением к опасностям и взглядам на смерть, которые стали для меня привычными; моим долгим отсутствием всякой возможности поговорить с кем-либо, кроме того, что было похоже на меня, или услышать что-либо хорошее или склонное к этому.
18 unread messages
So void was I of everything that was good , or of the least sense of what I was , or was to be , that in the greatest deliverances I enjoyed , such as my escape from Sallee ; my being taken up by the Portuguese master of the ship ; my being planted so well in the Brazils ; my receiving the cargo from England , and the like ; I never had once the words " Thank God , " so much as on my mind , or in my mouth ; nor in the greatest distress had I so much as thought to pray to Him , or so much as to say , " Lord , have mercy upon me ! " no , nor to mention the name of God , unless it was to swear by and blaspheme it .

Я был настолько лишен всего хорошего или хотя бы малейшего представления о том, кем я был или должен был быть, что в величайших избавлениях, которыми я наслаждался, таких как побег из Салли; то, что меня взял португальский капитан корабля; то, что я так хорошо устроился в Бразилии; то, что я получил груз из Англии и тому подобное; у меня никогда не было слов "Слава Богу", ни в уме, ни во рту; и в величайшем горе я даже не думал молиться Ему или говорить: "Господи, я так счастлив". помилуй меня!" нет, и не упоминать имени Бога, если только это не означало клясться и богохульствовать над ним.
19 unread messages
I had terrible reflections upon my mind for many months , as I have already observed , on the account of my wicked and hardened life past ;

В течение многих месяцев у меня были ужасные размышления, как я уже заметил, из-за моей злой и ожесточенной прошлой жизни;
20 unread messages
and when I looked about me and considered what particular providences had attended me since coming into the place , and how God had dealt bountifully with me , had not only punished me less than my iniquity had deserved , but had so plentifully provided for me ; this gave me great hopes that my repentance was accepted , and that God had yet mercy in store for me .

и когда я огляделся вокруг и подумал о том, какие особые провидения сопровождали меня с тех пор, как я пришел в это место, и как Бог щедро обошелся со мной, не только наказал меня меньше, чем заслуживало мое беззаконие, но и так щедро позаботился обо мне, это вселило в меня большие надежды на то, что мое покаяние было принято и что Бог еще приготовил для меня милость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому