In the first place , I was removed from all the wickedness of the world here . I had neither the lust of the flesh , the lust of the eye , or the pride of life . I had nothing to covet , for I had all that I was now capable of enjoying . I was lord of the whole manor ; or , if I pleased , I might call myself king or emperor over the whole country which I had possession of . There were no rivals : I had no competitor , none to dispute sovereignty or command with me . I might have raised ship-loadings of corn , but I had no use for it ; so I let as little grow as I thought enough for my occasion . I had tortoise or turtles enough , but now and then one was as much as I could put to any use . I had timber enough to have built a fleet of ships . I had grapes enough to have made wine , or to have cured into raisins , to have loaded that fleet when they had been built .
Во-первых, я был удален от всего зла здешнего мира. У меня не было ни похоти плоти, ни похоти глаз, ни гордости жизни. Мне нечего было желать, потому что у меня было все, чем я теперь мог наслаждаться. Я был хозяином всего поместья, или, если бы мне было угодно, я мог бы называть себя королем или императором всей страны, которой я владел. Соперников не было: у меня не было соперников, никто не оспаривал со мной суверенитет или командование. Я мог бы поднять корабельные грузы зерна, но мне это было не нужно, поэтому я позволил расти так мало, как считал достаточным для моего случая. У меня было достаточно черепах или черепах, но время от времени я мог использовать только одну. У меня было достаточно древесины, чтобы построить целый флот кораблей. У меня было достаточно винограда, чтобы сделать вино или превратить его в изюм, чтобы загрузить этот флот, когда они были построены.