Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Though I miscarried so much in my design for large pots , yet I made several smaller things with better success ; such as little round pots , flat dishes , pitchers , and pipkins , and any things my hand turned to ; and the heat of the sun baked them strangely hard . But all this would not answer my end , which was to get an earthen pot to hold what was liquid , and bear the fire , which none of these could do . It happened after some time , making a pretty large fire for cooking my meat , when I went to put it out after I had done with it , I found a broken piece of one of my earthenware vessels in the fire , burnt as hard as a stone , and red as a tile . I was agreeably surprised to see it , and said to myself , that certainly they might be made to burn whole , if they would burn broken .

Хотя я так много ошибался в своем дизайне больших горшков, все же я сделал несколько небольших вещей с большим успехом, таких как маленькие круглые горшки, плоские тарелки, кувшины и пипетки, и любые вещи, к которым моя рука обращалась; и жар солнца испек их странно сильно. Но все это не отвечало моей цели, которая состояла в том, чтобы получить глиняный горшок, чтобы держать то, что было жидким, и нести огонь, чего никто из них не мог сделать. Это случилось через некоторое время, когда я развел довольно большой костер для приготовления моего мяса, когда я пошел потушить его после того, как покончил с ним, я нашел в огне осколок одного из моих глиняных сосудов, обгоревший так же сильно, как камень, и красный, как плитка. Я был приятно удивлен, увидев это, и сказал себе, что, конечно, их можно заставить гореть целыми, если они будут гореть сломанными.
2 unread messages
This set me to studying how to order my fire , so as to make it burn me some pots . I had no notion of a kiln , such as the potters burn in , or of glazing them with lead , though I had some lead to do it with ; but I placed three large pigskins , and two or three pots in a pile , one upon another , and placed my firewood all round it , with a great heap of embers under them . I plied the fire with fresh fuel round the outside , and upon the top , till I saw the pots in the inside re-hot quite through , and observed that they did not crack at all . When I saw them clear red , I let them stand in that heat about five or six hours , till I found one of them , though it did not crack , did melt or run , for the sand which was mixed with the clay melted by the violence of the heat , and would have run into glass , if I had gone on ; so I slacked my fire gradually till the pots began to abate of the red color ; and watching them all night , that I might not let the fire abate too fast , in the morning I had three very good , I will not say handsome , pigskins , and two other earthen pots , as hard burnt as could be desired , and one of them perfectly glazed with the running of the sand .

Это заставило меня изучить, как приказать моему огню, чтобы он сжег мне несколько горшков. У меня не было ни малейшего представления о печи, в которой горят гончары, или о том, чтобы покрыть их свинцом, хотя у меня было немного свинца, чтобы сделать это; но я положил три большие свиные шкуры и два или три горшка в кучу, один на другой, и разложил вокруг них мои дрова, а под ними большую кучу углей. Я подкладывал в огонь свежее топливо снаружи и сверху, пока не увидел, что горшки внутри раскалились насквозь, и заметил, что они совсем не треснули. Когда я увидел, что они ярко-красные, я дал им постоять в этой жаре около пяти или шести часов, пока не нашел один из них, хотя он не треснул, не растаял и не побежал, потому что песок, смешанный с глиной, растаял от сильного жара и превратился бы в стекло, если бы я пошел дальше; поэтому я постепенно ослаблял огонь, пока горшки не начали уменьшаться красного цвета; и наблюдал за ними всю ночь, чтобы огонь не угас слишком быстро, утром у меня было три очень хороших, я не скажу красивых, свиных шкуры и две другие глиняные горшки, так сильно обожженные, как только можно было пожелать, и один из них идеально застеклен бегущим песком.
3 unread messages
After this experiment , I need not say that I wanted no sort of earthenware for my use ; but I must needs say , as to the shapes of them , they were very indifferent , as any one may suppose , when I had no way of making them but as the children make dirt pies , or as a woman would make pies that had never learned to raise paste .

После этого эксперимента мне не нужно было говорить, что я не нуждался в какой-либо глиняной посуде для моего использования; но я должен сказать, что их формы были очень безразличны, как может предположить любой, когда у меня не было способа сделать их, кроме как дети делают пироги с землей или как женщина делает пироги, которые никогда не научились выращивать пасту.
4 unread messages
No joy at a thing of so mean a nature was ever equal to mine , when I found I had made an earthen pot that would bear the fire ; and I had hardly patience to stay till they were cold , before I set one upon the fire again , with some water in it , to boil me some meat , which it did admirably well ; and with a piece of a kid I made some very good broth , though I wanted oatmeal and several other ingredients requisite to make it so good as I would have had it been .

Никакая радость от такой подлой вещи не могла сравниться с моей, когда я обнаружил, что сделал глиняный горшок, который выдержит огонь; и у меня едва хватило терпения остаться, пока они не остынут, прежде чем я снова поставил один на огонь, в котором было немного воды, чтобы сварить мне немного мяса, что было восхитительно хорошо; и с куском козленка я приготовил очень хороший бульон, хотя мне нужна была овсянка и несколько других ингредиентов, необходимых, чтобы сделать его таким хорошим, каким я бы его сделал.
5 unread messages
My next concern was to get me a stone mortar to stamp or beat some corn in ; for as to the mill , there was no thought at arriving to that perfection of art with one pair of hands . To supply this want I was at a great loss ; for , of all trades in the world , I was as perfectly unqualified for a stone-cutter as for any whatever ; neither had I any tools to go about it with . I spent many a day to find out a great stone big enough to cut hollow , and make fit for a mortar , and could find none at all , except what was in the solid rock , and which I had no way to dig or cut out ; nor , indeed , were the rocks in the island of hardness sufficient , but were all of a sandy crumbling stone , which neither would bear the weight of a heavy pestle , or would break the corn without filling it with sand . So , after a great deal of time lost in searching for a stone , I gave it over , and resolved to look out for a great block of hard wood , which I found indeed much easier ; and getting one as big as I had strength to stir , I rounded it , and formed it in the outside with my axe and hatchet , and then , with the help of fire , and infinite labor , made a hollow place in it , as the Indians in Brazil make their canoes . After this , I made a great heavy pestle , or beater , of the wood called the iron-wood ; and this I prepared and laid by against I had my next crop of corn , when I proposed to myself to grind , or rather pound , my corn into meal , to make my bread .

Следующей моей заботой было раздобыть каменную ступку, чтобы утрамбовать или взбить немного зерна, потому что, что касается мельницы, не было никакой мысли о том, чтобы достичь этого совершенства искусства одной парой рук. Чтобы восполнить эту нужду, я был в большой потере, потому что из всех профессий в мире я был так же совершенно непригоден для резчика по камню, как и для любого другого; и у меня не было никаких инструментов, чтобы заниматься этим. Я потратил много дней, чтобы найти большой камень, достаточно большой, чтобы вырубить его и сделать пригодным для ступки, и не смог найти ничего, кроме того, что было в твердой скале, и что у меня не было возможности выкопать или вырезать; и, действительно, камни на острове были достаточно твердыми, но все были из песчаника, который не выдержал бы веса тяжелого пестика или не сломал бы зерно, не заполнив его песком. Поэтому, потратив много времени на поиски камня, я бросил его и решил поискать большой кусок твердого дерева, который мне действительно показался гораздо легче; и, найдя такой большой, какой у меня хватило сил пошевелить, я обогнул его и сформировал снаружи своим топором и топором, а затем с помощью огня и бесконечного труда сделал в нем углубление, как индейцы в Бразилии делают свои каноэ. После этого я сделал большой тяжелый пестик, или колотушку, из дерева, называемого железным деревом; и это я приготовил и положил рядом с моим следующим урожаем кукурузы, когда я предложил себе измельчить или, скорее, растолочь мою кукурузу в муку, чтобы сделать мой хлеб.
6 unread messages
My next difficulty was to make a sieve , or search , to dress my meal , and to part it from the bran and the husk , without which I did not see it possible I could have any bread . This was a most difficult thing , so much as but to think on , for to be sure I had nothing like the necessary thing to make it ; I mean fine thin canvas or stuff , to search the meal through . And here I was at a full stop for many months , nor did I really know what to do ; linen I had none left , but what was mere rags ; I had goats ' - hair , but neither knew I how to weave it or spin it ; and had I known how , here was no tools to work it with .

Следующая моя трудность состояла в том, чтобы сделать сито или поискать, чтобы приготовить еду и отделить ее от отрубей и шелухи, без которых я не видел возможности получить хлеб. Это было самое трудное, о чем только можно было подумать, потому что, чтобы быть уверенным, у меня не было ничего похожего на необходимую вещь, чтобы сделать это; я имею в виду тонкий тонкий холст или материал, чтобы обыскать еду. И вот я уже много месяцев не знал, что делать; белья у меня не осталось, кроме того, что было просто тряпьем; у меня была козья шерсть, но я не знал, как ее ткать или прясть; а если бы я знал, как, здесь не было инструментов, чтобы работать с ней.
7 unread messages
All the remedy that I found for this was , that at last I did remember I had , among the seamen 's clothes which were saved out of the ship , some neckcloths of calico or muslin ; and with some pieces of these I made three small sieves , but proper enough for the work ; and thus I made shift for some years . How I did afterwards , I shall show in its place .

Единственное средство, которое я нашел для этого, заключалось в том, что, наконец, я вспомнил, что среди одежды матросов, которая была спасена с корабля, у меня было несколько шейных платков из ситца или муслина; и из некоторых кусочков я сделал три небольших сита, но достаточно подходящих для работы; и таким образом я работал в течение нескольких лет. Как я это сделал потом, я покажу на его месте.
8 unread messages
The baking part was the next thing to be considered , and how I should make bread when I came to have corn ; for , first , I had no yeast . As to that part , as there was no supplying the want , so I did not concern myself much about it ; but for an oven I was indeed in great pain . At length I found out an experiment for that also , which was this : I made some earthen vessels very broad , but not deep , that is to say , about two feet diameter , and not above nine inches deep ; these I burned in the fire , as I had done the other , and laid them by ; and when I wanted to bake , I made a great fire upon my hearth , which I had paved with some square tiles , of my own making and burning also ; but I should not call them square .

Следующим вопросом, который нужно было обдумать, была выпечка, а также то, как я буду печь хлеб, когда у меня будет кукуруза, потому что, во-первых, у меня не было дрожжей. Что касается этой части, так как не было никакого удовлетворения потребности, поэтому я не очень беспокоился об этом; но для печи я действительно испытывал сильную боль. В конце концов я нашел эксперимент и для этого, который заключался в следующем: я сделал несколько глиняных сосудов очень широких, но не глубоких, то есть около двух футов в диаметре и не более девяти дюймов в глубину; их я сжег в огне, как и другие, и положил рядом; и когда я хотел испечь, я развел большой огонь в своем очаге, который я вымощал квадратными плитками, которые я сам сделал и тоже сжег; но я не назвал бы их квадратными.
9 unread messages
When the firewood was burned pretty much into embers , or live coals , I drew them forward upon this hearth , so as to cover it all over , and there I let them lie till the hearth was very hot ; then sweeping away all the embers , I set down my loaf , or loaves , and whelming down the earthen pot upon them , drew the embers all round the outside of the pot , to keep in and add to the heat . And thus , as well as in the best oven in the world , I baked my barley-loaves , and became ; in a little time , a mere pastry-cook into the bargain ; for I made myself several cakes of the rice , and puddings ; indeed , I made no pies , neither had I anything to put into them , supposing I had , except the flesh either of fowls or goats .

Когда дрова почти полностью сгорели, превратившись в угли или живые угли, я подтащил их к этому очагу, чтобы покрыть его со всех сторон, и там я оставил их лежать, пока очаг не стал очень горячим; затем, сметая все угли, я положил на них свой хлеб, или хлебцы, и, опустив на них глиняный горшок, подтащил угли по всей внешней стороне горшка, чтобы сохранить и добавить тепла. И таким образом, как и в лучшей печи в мире, я испек свои ячменные хлебцы и вскоре стал простым кондитером в придачу, потому что я сделал себе несколько лепешек из риса и пудингов; действительно, я не делал пирогов, и у меня не было ничего, чтобы положить в них, если бы у меня было, кроме мяса птицы или коз.
10 unread messages
It need not be wondered at , if all these things took me up most part of the third year of my abode here ; for it is to be observed , that in the intervals of these things I had my new harvest and husbandry to manage ; for I reaped my corn in its season , and carried it home as well as I could , and laid it up in the ear , in my large baskets , till I had time to rub it out , for I had no floor to thrash it on , or instrument to thrash it with .

Не нужно удивляться, если все эти вещи заняли у меня большую часть третьего года моего пребывания здесь; ибо следует отметить, что в промежутках между этими вещами мне приходилось справляться с моим новым урожаем и земледелием; потому что я собирал свою кукурузу в свое время, и нес ее домой так хорошо, как только мог, и складывал ее в колос, в мои большие корзины, пока у меня не было времени, чтобы вытереть ее, потому что у меня не было пола, чтобы обмолотить ее, или инструмента, чтобы обмолотить ее.
11 unread messages
And now , indeed , my stock of corn increasing , I really wanted to build my barns bigger . I wanted a place to lay it up in , for the increase of the corn now yielded me so much that I had of the barley about twenty bushels , and of the rice as much , or more , insomuch that now I resolved to begin to use it freely ; for my bread had been quite gone a great while ; also , I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year , and to sow but once a year .

И теперь, когда мои запасы кукурузы увеличились, я действительно хотел построить свои амбары побольше. Мне нужно было место, где можно было бы его сложить, потому что увеличение урожая кукурузы дало мне теперь так много, что ячменя у меня было около двадцати бушелей, а риса столько же или даже больше, что теперь я решил начать использовать его свободно, так как моего хлеба уже давно не было; кроме того, я решил посмотреть, какого количества хватит мне на целый год, и сеять только раз в год.
12 unread messages
Upon the whole , I found that the forty bushels of barley and rice was much more than I could consume in a year ; so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last , in hopes that such a quantity would fully provide me with bread , etc. .

В целом я обнаружил, что сорок бушелей ячменя и риса-это гораздо больше, чем я мог бы потребить за год; поэтому я решил сеять каждый год столько же, сколько сеял в последний раз, в надежде, что такое количество полностью обеспечит меня хлебом и т. Д.
13 unread messages
All the while these things were doing , you may be sure my thoughts run many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island , and I was not without secret wishes that I were on shore there , fancying the seeing the mainland , and in an inhabited country , I might find some way or other to convey myself farther , and perhaps at last find some means of escape .

Все это время, вы можете быть уверены, мои мысли много раз возвращались к перспективе земли, которую я видел с другой стороны острова, и я не был лишен тайных желаний, чтобы я был там на берегу, воображая, что вижу материк, и в населенной стране я мог бы найти какой-нибудь способ переместиться дальше и, возможно, наконец найти какой-нибудь способ спастись.
14 unread messages
But all this while I made no allowance for the dangers of such a condition , and how I might fall into the hands of savages , and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa ;

Но все это время я не принимал во внимание опасность такого состояния и то, что я могу попасть в руки дикарей, и, возможно, у меня будут основания думать, что я гораздо хуже, чем африканские львы и тигры;
15 unread messages
that if I once came into their power , I should run a hazard more than a thousand to one of being killed , and perhaps of being eaten ; for I had heard that the people of the Caribbean coasts were cannibals , or maneaters , and I knew by the latitude that I could not be far off from that shore . That supposed they were not cannibals , yet that they might kill me , as many Europeans who had fallen into their hands had been served , even when they had been often or twenty together , much more I , that was but one , and could make little or no defence ; all these things , I say , which I ought to have considered well of , and did cast up in my thoughts afterwards , yet took up none of my apprehensions at first , but my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore .

что, если я однажды попаду в их власть, я подвергну себя более чем тысяче опасностей быть убитым и, возможно, быть съеденным, потому что я слышал, что жители Карибского побережья были каннибалами или людоедами, и я знал по широте, что я не мог быть далеко от этого берега. Это предполагало, что они не были каннибалами, но все же они могли убить меня, так как многие европейцы, попавшие в их руки, были обслужены, даже когда им было по двадцать или двадцать лет вместе, гораздо больше, чем я, который был всего лишь одним и почти не мог защищаться; все эти вещи, я говорю, которые я должен был хорошо обдумать и впоследствии отбросил в своих мыслях, все же сначала не вызвали у меня никаких опасений, но моя голова сильно забилась при мысли о том, чтобы перебраться на берег.
16 unread messages
Now I wished for my boy Xury , and the longboat with the shoulder-of-mutton sail , with which I sailed above a thousand miles on the coast of Africa ; but this was in vain . Then I thought I would go and look at our ship 's boat , which , as I have said , was blown up upon the shore a great way , in the storm , when we were first cast away . She lay almost where she did at first , but not quite ; and was turned , by the force of the waves and the winds , almost bottom side upward , against a high ridge of beachy rough sand , but no water about her , as before .

Теперь я мечтал о моем мальчике Ксури и о баркасе с бараньим парусом, на котором я проплыл более тысячи миль по побережью Африки, но все было напрасно. Тогда я подумал, что пойду и посмотрю на лодку нашего корабля, которая, как я уже сказал, была сильно взорвана на берегу во время шторма, когда мы впервые были выброшены на берег. Она лежала почти там же, где и вначале, но не совсем; и была повернута силой волн и ветра почти дном вверх, к высокой гряде прибрежного грубого песка, но вокруг нее не было воды, как раньше.
17 unread messages
If I had had hands to have refitted her , and to have launched her into the water , the boat would have done well enough , and I might have gone back into the Brazils with her easily enough ; but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom , that I could remove the island . However , I went to the woods , and cut levers and rollers , and brought them to the boat , resolved to try what I could do ; suggesting to myself that if I could but turn her down , I might easily repair the damage she had received , and she would be a very good boat , and I might go to sea in her very easily .

Если бы у меня были руки, чтобы переоборудовать ее и спустить на воду, лодка справилась бы достаточно хорошо, и я мог бы легко вернуться с ней в Бразилию; но я мог бы предвидеть, что больше не смогу повернуть ее и поставить вертикально на дно, что я смогу убрать остров. Тем не менее, я пошел в лес, срезал рычаги и ролики и принес их к лодке, решив попробовать, что я могу сделать; предположив про себя, что если бы я только мог отказаться от нее, я мог бы легко исправить повреждения, которые она получила, и она была бы очень хорошей лодкой, и я мог бы очень легко выйти в море на ней.
18 unread messages
I spared no pains , indeed , in this piece of fruitless toil , and spent , I think , three of four weeks about it . At last finding it impossible to heave it up with my little strength , I fell to digging away the sand , to undermine it , and so make it fall down , setting pieces of wood to thrust and guide it right in the fall . But when I had done this , I was unable to stir it up again , or to get under it , much less to move it forward towards the water ; so I was forced to give it over . And yet , though I gave over the hopes of the boat , my desire to venture over for the main increased , rather than decreased , as the means for it seemed impossible .

Я действительно не жалел сил на этот бесплодный труд и потратил на него, по-моему, три или четыре недели. В конце концов, обнаружив, что поднять его с моей небольшой силой невозможно, я принялся раскапывать песок, чтобы подорвать его и таким образом заставить его упасть, устанавливая куски дерева, чтобы толкать и направлять его прямо при падении. Но когда я сделал это, я не смог снова расшевелить его или забраться под него, не говоря уже о том, чтобы переместить его вперед к воде; поэтому я был вынужден отказаться от него. И все же, несмотря на то, что я отказался от надежд на лодку, мое желание рискнуть отправиться на главную, скорее возросло, чем уменьшилось, поскольку средства для этого казались невозможными.
19 unread messages
This at length put me upon thinking whether it was not possible to make myself a canoe , or periagua , such as the natives of those climates make , even without tools , or , as I might say , without hands , viz . , of the trunk of a great tree . This I not only thought possible but easy , and pleased myself extremely with the thoughts of making it , and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians ; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did , viz . , want of hands to move it , when it was made , into the water , a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them . For what was it to me , that when I had chosen a vast tree in the woods , I might with much trouble cut it down , if , after I might be able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat , and burn or cut out the inside to make it hollow , so to make a boat of it ; if , after this , I must leave it just there where I found it , and was not able to launch it into the water ?

Это, в конце концов, навело меня на мысль, нельзя ли сделать себе каноэ или периагуа, как делают туземцы в этих климатических условиях, даже без инструментов или, как я мог бы сказать, без рук, а именно. , из ствола большого дерева. Это я не только считал возможным, но и легким, и был чрезвычайно доволен мыслями о том, чтобы сделать это, и тем, что у меня было гораздо больше удобств для этого, чем у любого из негров или индейцев; но вовсе не принимая во внимание особые неудобства, которые я испытывал больше, чем индейцы, а именно. , отсутствие рук, чтобы переместить его, когда он был сделан, в воду, трудность, которую мне гораздо труднее преодолеть, чем все последствия отсутствия инструментов для них. Ибо какое мне было дело до того, что, выбрав в лесу огромное дерево, я мог бы с большим трудом срубить его, если бы после того, как я смогу своими инструментами срубить и обтесать его снаружи, придав ему надлежащую форму лодки, и сжечь или вырезать внутреннюю часть, чтобы сделать его полым, чтобы сделать из него лодку; если после этого я должен оставить его там, где нашел, и не смог спустить его в воду?
20 unread messages
One would have thought I could not have had the least reflection upon my mind of my circumstance while I was making this boat , but I should have immediately thought how I should get it into the sea ;

Можно было бы подумать, что у меня не было ни малейшего размышления о моих обстоятельствах, когда я делал эту лодку, но я должен был немедленно подумать, как я должен был спустить ее в море;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому