Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I confess this side of the country was much pleasanter than mine ; but yet I had not the least inclination to remove , for as I was fixed in my habitation , it became natural to me , and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey , and from home . However , I travelled along the shore of the sea towards the east , I suppose about twelve miles , and then setting up a great pole upon the shore for a mark , I concluded I would go home again ; and that the next journey I took should be on the other side of the island , east from my dwelling , and so round till I came to my post again ; of which in its place .

Признаюсь, эта часть страны была гораздо приятнее, чем моя; но все же у меня не было ни малейшего желания уезжать, потому что, поскольку я обосновался в своем жилище, это стало для меня естественным, и мне казалось, что все время, пока я был здесь, я был как бы в путешествии и вдали от дома. Тем не менее, я прошел вдоль берега моря на восток, я думаю, около двенадцати миль, а затем, установив на берегу большой шест для отметки, я решил, что вернусь домой; и что следующее путешествие, которое я совершу, будет на другой стороне острова, к востоку от моего жилища, и так кругом, пока я снова не приду на свой пост, который на его месте.
2 unread messages
I took another way to come back than that I went , thinking I could easily keep all the island so much in my view that I could not miss finding my first dwelling by viewing the country . But I found myself mistaken ; for being come about two or three miles , I found myself descended into a very large valley , but so surrounded with hills , and those hill covered with wood , that I could not see which was my way by any direction but that of the sun , nor even then , unless I knew very well the position of the sun at that time of the day .

Я выбрал другой путь, чтобы вернуться, чем тот, которым я пошел, думая, что легко смогу держать весь остров в поле зрения, так что я не мог не найти свое первое жилище, осмотрев страну. Но я обнаружил, что ошибся, ибо, пройдя около двух или трех миль, я обнаружил, что спускаюсь в очень большую долину, но так окруженную холмами, и эти холмы были покрыты лесом, что я не мог видеть, куда я иду, ни в каком направлении, кроме направления солнца, ни даже тогда, если я не знал очень хорошо положение солнца в это время дня.
3 unread messages
It happened to my farther misfortune that the weather proved hazy for three or four days while I was in this valley ; and not being able to see the sun , I wandered about very uncomfortably , and at last was obliged to find out the seaside , look for my post , and come back the same way I went ; and then by easy journeys I turned homeward , the weather being exceeding hot , and my gun , ammunition , hatchet , and other things very heavy .

К моему еще большему несчастью, погода была туманной в течение трех или четырех дней, пока я был в этой долине; и, не видя солнца, я бродил очень неуютно и, наконец, был вынужден найти побережье, поискать свой пост и вернуться тем же путем, которым я пошел; а затем легким путем я повернул домой, погода была очень жаркой, и мое ружье, боеприпасы, топор и другие вещи были очень тяжелыми.
4 unread messages
In this journey my dog surprised a young kid , and seized upon it , and I running in to take hold of it , caught it , and saved it alive from the dog . I had a great mind to bring it home if I could , for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two , and so raise a breed of tame goats , which might supply me when my powder and shot should be all spent .

В этом путешествии моя собака застала врасплох маленького ребенка и схватила его, и я, подбежав, чтобы схватить его, поймал его и спас его живым от собаки. У меня было большое желание привезти его домой, если смогу, потому что я часто размышлял, не удастся ли завести ребенка или двух и таким образом вырастить породу ручных коз, которые могли бы обеспечить меня, когда мой порох и дробь будут израсходованы.
5 unread messages
I made a collar to this little creature , and with a string , which I made of some rope-yarn , which I always carried about me , I led him along , though with some difficulty , till I came to my bower , and there I enclosed him and left him , for I was very impatient to be at home , from whence I had been absent above a month .

Я сделал ошейник для этого маленького существа и с помощью веревки, которую я сделал из какой-то веревочной пряжи, которую я всегда носил с собой, я повел его, хотя и с некоторым трудом, пока не пришел в свою беседку, и там я заключил его и оставил, потому что мне очень не терпелось оказаться дома, откуда я отсутствовал больше месяца.
6 unread messages
I can not express what a satisfaction it was to me to come into my old hutch , and lie down in my hammock-bed .

Не могу выразить, какое удовлетворение я испытал, войдя в свою старую хижину и улегшись в гамак.
7 unread messages
This little wandering journey , without settled place of abode , had been so unpleasant to me , that my own house , as I called it to myself , was a perfect settlement to me compared to that ; and it rendered everything about me so comfortable , that I resolved I would never go a great way from it again , while it should be my lot to stay on the island .

Это маленькое странствие без постоянного места жительства было мне так неприятно, что мой собственный дом, как я его про себя называл, был для меня идеальным поселением по сравнению с этим; и это делало все вокруг меня таким удобным, что я решил, что никогда больше не уйду далеко от него, в то время как мне суждено остаться на острове.
8 unread messages
I reposed myself here a week , to rest and regale myself after my long journey ; during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll , who began now to be a mere domestic , and to be mighty well acquainted with me . Then I began to think of the poor kid which I had penned in within my little circle , and resolved to go and fetch it home , or give it some food . Accordingly I went , and found it where I left it , for indeed it could not get out , but almost starved for want of food . I went out and cut boughs of trees , and branches of such shrubs as I could find , and threw it over , and having fed it , I tied it as I did before , to lead it away ; but it was so tame with being hungry , that I had no need to have tied it , for it followed me like a dog . And as I continually fed it , the creature became so loving , so gentle , and so fond , that it became from that time one of my domestics also , and would never leave me afterwards .

Я отдыхал здесь неделю, чтобы отдохнуть и полакомиться после долгого путешествия, в течение которого большая часть времени была занята тяжелым делом-изготовлением клетки для моего Брата, который теперь стал простым домашним и был очень хорошо знаком со мной. Затем я начал думать о бедном ребенке, которого я запер в своем маленьком кругу, и решил пойти и принести его домой или дать ему немного еды. Поэтому я пошел и нашел его там, где оставил, потому что он действительно не мог выбраться, но почти голодал от недостатка пищи. Я вышел и срезал сучья деревьев и ветви кустарников, какие только смог найти, и бросил его, и, покормив, я привязал его, как делал это раньше, чтобы увести; но он был так приручен голодом, что мне не нужно было его привязывать, потому что он следовал за мной, как собака. И так как я постоянно кормил его, это существо стало таким любящим, таким нежным и таким любящим, что с этого времени оно стало также одним из моих домашних и никогда не покидало меня после этого.
9 unread messages
The rainy season of the autumnal equinox was now come , and I kept the 30th of September in the same solemn manner as before , being the anniversary of my landing on the island , having now been there two years , and no more prospect of being delivered than the first day I came there . I spent the whole day in humble and thankful acknowledgments of the many wonderful mercies which my solitary condition was attended with , and without which it might have been infinitely more miserable .

Наступил сезон дождей в день осеннего равноденствия, и я праздновал 30 сентября в той же торжественной манере, что и раньше, поскольку это была годовщина моей высадки на остров, поскольку я пробыл там уже два года, и у меня было не больше шансов на освобождение, чем в первый день моего приезда туда. Я провел весь день в смиренном и благодарном признании многих чудесных милостей, которыми сопровождалось мое одинокое состояние и без которых оно могло бы быть бесконечно более несчастным.
10 unread messages
I gave humble and hearty thanks that God had been pleased to discover to me even that it was possible I might be more happy in this solitary condition , than I should have been in a liberty of society , and in all the pleasures of the world ; that He could fully make up to me the deficiences of my solitary state , and the want of human society , by His presence , and the communication of His grace to my soul , supporting , comforting , and encouraging me to depend upon His providence here , and hope for His eternal presence hereafter .

Я смиренно и сердечно благодарил Бога за то, что Ему было угодно открыть мне даже то, что я мог бы быть более счастливым в этом уединенном состоянии, чем я мог бы быть в свободном обществе и во всех удовольствиях мира; что Он мог полностью восполнить мне недостатки моего уединенного состояния и нужду человеческого общества Своим присутствием и сообщением Своей благодати моей душе, поддерживая, утешая и поощряя меня полагаться на Его провидение здесь и надеяться на Его вечное присутствие в будущем.
11 unread messages
It was now that I began sensibly to feel how much more happy this life I now led was , with all its miserable circumstances , than the wicked , cursed , abominable life I led all the past part of my days . And now I changed both my sorrows and my joys ; my very desires altered , my affections changed their gusts , and my delights were perfectIy new from what they were at my first coming , or indeed for the two years past .

Именно теперь я начал отчетливо ощущать, насколько более счастливой была та жизнь, которую я сейчас вел, со всеми ее несчастными обстоятельствами, чем порочная, проклятая, отвратительная жизнь, которую я вел всю прошлую часть своих дней. И теперь я изменил и свои печали, и свои радости; мои желания изменились, мои привязанности изменили свои порывы, и мои наслаждения были совершенно новыми по сравнению с тем, какими они были в мое первое пришествие, или даже в течение двух прошедших лет.
12 unread messages
Before , as I walked about , either on my hunting , or for viewing the country , the anguish of my soul at my condition would break out upon me on a sudden , and my very heart would die within me , to think of the woods , the mountains , the deserts I was in , and how I was a prisoner , locked up with the eternal bars and bolts of the ocean , in an uninhibited wilderness , without redemption . In the midst of the greatest composures of my mind , this would break out upon me like a storm , and make me wring my hands and weep like a child . Sometimes it would take me in the middle of my work , and I would immediately sit down and sigh , and look upon the ground for an hour or two together ; and this was still worse to me , for if I could burst out into tears , or vent myself by words , it would go off , and the grief , having exhausted itself , would abate .

Раньше, когда я гулял, то ли на охоте, то ли для осмотра местности, тоска моей души по поводу моего состояния внезапно прорывалась на меня, и само мое сердце умирало во мне, когда я думал о лесах, горах, пустынях, в которых я был, и о том, как я был пленником, запертым вечными решетками и засовами океана, в необузданной пустыне, без искупления. В разгар величайших душевных потрясений это обрушивалось на меня, как буря, заставляло заламывать руки и плакать, как ребенок. Иногда это занимало меня в середине моей работы, и я немедленно садился, вздыхал и смотрел в землю в течение часа или двух вместе; и это было еще хуже для меня, потому что, если бы я мог разрыдаться или выразить себя словами, это прошло бы, и горе, исчерпав себя, утихло бы.
13 unread messages
But now I began to exercise myself with new thoughts . I daily read the Word of God , and applied all the comforts of it to my present state . One morning , being very sad , I opened the Bible upon these words , " I will never , never leave thee , nor forsake thee . " Immediately it occurred that these words were to me ; why else should they be directed in such a manner , just at the moment when I was mourning over my condition , as one forsake of God and man ? " Well , then , " said I , " if God does not forsake me , of what ill consequence can it be , or what matters it , though the world should all forsake me , seeing on the other hand , if I had all the world , and should lose the favor and blessing of God , there would be no comparison in the loss ? "

Но теперь я начал упражняться в новых мыслях. Я ежедневно читал Слово Божье и применял все его утешения к своему нынешнему состоянию. Однажды утром, будучи очень печальным, я открыл Библию на этих словах: "Я никогда, никогда не оставлю тебя и не оставлю тебя." Сразу же пришло в голову, что эти слова были обращены ко мне; иначе зачем бы они были направлены таким образом, как раз в тот момент, когда я оплакивал свое состояние, как один из отрекшихся от Бога и человека? "Ну, тогда, - сказал я, - если Бог не оставит меня, какое это может иметь дурное последствие или какое это имеет значение, хотя весь мир должен был бы оставить меня, видя, с другой стороны, если бы у меня был весь мир, и я потерял бы благосклонность и благословение Бога, не было бы никакого сравнения в потере?"
14 unread messages
From this moment I began to conclude in my mind that it was possible for me to be more happy in this forsaken solitary condition , that it was probable I should ever have been in any other particular state in the world , and with this thought I was going to give thanks to God for bringing me to this place .

С этого момента я начал мысленно заключать, что могу быть более счастливым в этом заброшенном уединенном состоянии, что, вероятно, я когда-либо был бы в каком-либо другом особом состоянии в мире, и с этой мыслью я собирался возблагодарить Бога за то, что он привел меня в это место.
15 unread messages
I know not what it was , but something shocked my mind at that thought , and I durst not speak the words . " How canst thou be such a hypocrite , " said I , even audibly , " to pretend to be thankful for a condition which , however thou mayest endeavor to be contented with , thou wouldest rather pray heartily to be delivered from ? " So I stopped there ; but though I could not say I thanked God for being there , yet I sincerely gave thanks to God for opening my eyes , by whatever afflicting providences , to see the former condition of my life , and to mourn for my wickedness , and repent . I never opened the Bible , or shut it , but my very soul within me blessed God for directing my friend in England , without any order of mine , to pack it up among my goods , and for assisting me afterwards to save it out of the wreck of the ship .

Я не знаю, что это было, но что-то потрясло мой разум при этой мысли, и я не осмелился произнести эти слова. -Как ты можешь быть таким лицемером, - сказал я даже вслух, - притворяться, что благодарен за состояние, от которого, как бы ты ни старался быть довольным, ты предпочел бы от всего сердца молиться, чтобы тебя освободили? " Итак, я остановился на этом; но хотя я не мог сказать, что я благодарил Бога за то, что он был там, все же я искренне благодарил Бога за то, что он открыл мне глаза, какими бы несчастными ни были провидения, чтобы увидеть прежнее состояние моей жизни, оплакать мое нечестие и покаяться. Я никогда не открывал Библию и не закрывал ее, но сама моя душа внутри меня благословляла Бога за то, что он направил моего друга в Англии, без какого-либо моего приказа, упаковать ее среди моих вещей, а затем помог мне спасти ее из крушения корабля.
16 unread messages
Thus , and in this disposition of mind , I began my third year ; and though I have not given the reader the trouble of so particular account of my works this year as the first , yet in general it may be observed , that I was very seldom idle , but having regularly divided my time , according to the several daily employments that were before me , such as , first my duty to God , and the reading the Scriptures , which I constantly set apart some time for , thrice every day ; secondly , the going abroad with my gun for food , which generally took me up three hours in every morning , when it did not rain ; thirdly , the ordering , curing , preserving , and cooking what I had killed or catched for my supply ; these took up great part of the day ; also it is to be considered that the middle of the day , when the sun was in the zenith , the violence of the heat was too great to stir out ; so that about four hours in the evening was all the time I could be supposed to work in , with this exception , that sometimes I changed my hours of hunting and working , and went to work in the morning , and abroad with my gun in the afternoon .

Таким образом, и в этой диспозиции ума, я начал свой третий год, и, хотя я не давал читателю беда, поэтому особое внимание моих произведений в этом году, как и первый, но в целом можно отметить, что я очень редко сидел без дела, но регулярно делят мое время, по несколько ежедневных занятий, которые были до меня, например, первый мой долг перед Богом, и чтение священных писаний, которые я постоянно рукоположен в определенное время, три раза каждый день; во-вторых, выезжая за границу с пистолетом для еды, который обычно брал меня три часа каждое утро, когда не было дождя; в-третьих, заказ, соления, консервирование, и приготовление пищи, что я убил или поймал мой поставок; они заняли большую часть дня; также следует считать, что в середине дня, когда солнце было в Зените, насилие жара была слишком велика, чтобы шляться; так что около четырех часов вечера был все время я мог быть должен работать, за исключением, что иногда я менял часы охоты и труда, и пошел на работу утром, так и за рубежом с пистолетом в день.
17 unread messages
To this short time allowed for labor , desire may be added the exceeding laboriousness of my work ; the many hours which , for want of tools , want of help , and want of skill , everything I did took up out of my time . For example , I was full two and forty days making me a board for a long shelf , which I wanted in my cave ; whereas two sawyers , with their tools and a saw-pit , would have cut six of them out of the same tree in half a day .

К этому короткому времени, отведенному для работы, можно добавить чрезмерную трудоемкость моей работы; много часов, которые из-за отсутствия инструментов, отсутствия помощи и отсутствия навыков все, что я делал, отнимало у меня время. Например, я провел целых сорок два дня, делая доску для длинной полки, которую я хотел в своей пещере; в то время как два лесопильщика со своими инструментами и ямой для пилы вырезали бы шесть из них из одного и того же дерева за полдня.
18 unread messages
My case was this : it was to be a large tree which was to be cut down , because my board was to be a broad one . This tree I was three days a-cutting down , and two more cutting off the boughs , and reducing it to a log , or piece of timber .

Мой случай был таков: это должно было быть большое дерево, которое должно было быть срублено, потому что моя доска должна была быть широкой. Это дерево я рубил три дня подряд, и еще два срезал сучья и превратил его в бревно или кусок дерева.
19 unread messages
With inexpressible hacking and hewing , I reduced both sides of it into chips till it begun to be light enough to move ; then I turned it , and made one side of it smooth and flat as a board from end to end ; then turning that side downward , cut the other side , till I brought the plank to be about three inches thick , and smooth on both sides . Any one may judge the labor of my hands in such a piece of work ; but labor and patience carried me through that , and many other things . I only observe this in particular , to show the reason why so much of my time went away with so little work , viz. , that what might be a little to be done with help and tools , was a vast labor , and required a prodigious time to do alone , and by hand . But not withstanding this , with patience and labor , I went through many things , and , indeed , everything that my circumstances made necessary to me to do , as will appear by what follows .

С невыразимым рубящим и рубящим усилием я превратил обе его стороны в щепки, пока он не стал достаточно легким, чтобы двигаться; затем я повернул его и сделал одну его сторону гладкой и плоской, как доска, от конца до конца; затем, повернув эту сторону вниз, разрезал другую сторону, пока я не сделал доску толщиной около трех дюймов и гладкой с обеих сторон. Любой может судить о труде моих рук в такой работе; но труд и терпение помогли мне пройти через это и многое другое. Я только наблюдаю это в частности, чтобы показать причину, по которой так много моего времени ушло на такую малую работу, а именно, что то, что можно было бы сделать с помощью и инструментами, было огромным трудом и требовало огромного времени, чтобы сделать это в одиночку и вручную. Но, не выдержав этого, с терпением и трудом, я прошел через многое, и, действительно, через все, что мои обстоятельства заставили меня сделать, как это будет видно из дальнейшего.
20 unread messages
I was now , in the months of November and December , expecting my crop of barley and rice . The ground I had manured or dug up for them was not great ; for as I observed , my seed of each was not above the quantity of half a peck ; for I had lost one whole crop by sowing in the dry season . But now my crop promised very well , when on a sudden I found I was in danger of losing it all again by enemies of several sorts , which it was scarce possible to keep from it ; as , first the goats and wild creatures which I called hares , who , tasting the sweetness of the blade , lay in it night and day , as soon as it came up , and eat it so close , that it could get no time to shoot up into stalk .

Теперь, в ноябре и декабре, я ожидал урожая ячменя и риса. Земля, которую я обработал или выкопал для них, была невелика, потому что, как я заметил, мое семя каждого из них не превышало половины клюва, потому что я потерял целый урожай, посеяв его в засушливый сезон. Но теперь мой урожай обещал быть очень хорошим, когда внезапно я обнаружил, что мне грозит опасность снова потерять его из-за врагов нескольких видов, которых едва ли можно было от него оградить; как, во-первых, козы и дикие существа, которых я называл зайцами, которые, вкусив сладость лезвия, лежали в нем днем и ночью, как только он поднимался, и ели его так близко, что у него не было времени выстрелить в стебель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому