Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge , which I did with a great deal of toil , and the more , because it required speed .

От этого я не видел другого выхода, кроме как огородить его живой изгородью, что я сделал с большим трудом, и тем более потому, что это требовало скорости.
2 unread messages
However , as my arable land was small , suited to my crop , I got it totally well fenced in about three weeks ' time , and shooting some of the creatures in the daytime , I set my dog to guard it in the night , tying him up to a stake at the gate , where he would stand and bark all night long ; so in a little time the enemies forsook the place , and the corn grew very strong and well , and began to ripen apace .

Однако, поскольку моя пахотная земля была небольшой, подходящей для моего урожая, я полностью огородил ее примерно за три недели, и, застрелив некоторых животных днем, я поставил свою собаку охранять ее ночью, привязав ее к столбу у ворот, где она будет стоять и лаять всю ночь; так что через некоторое время враги покинули это место, и кукуруза выросла очень сильной и хорошей и начала быстро созревать.
3 unread messages
But as the beasts ruined me before while my corn was in the blade , so the birds were as likely to ruin me now when it was in the ear ; for going along by the place to see how it throve , I saw my little crop surrounded with fowls , of I know not how many sorts , who stood , as it were , watching till I should be gone . I immediately let fly among them , for I always had my gun with me . I had no sooner shot , but there rose up a little cloud of fowls , which I had not seen at all , from among the corn itself .

Но как звери погубили меня раньше, когда моя кукуруза была в колосе, так и птицы могли погубить меня теперь, когда она была в колосе, потому что, проходя мимо этого места, чтобы посмотреть, как она растет, я увидел свой маленький урожай, окруженный птицами, не знаю, скольких видов, которые стояли, так сказать, наблюдая, пока я не уйду. Я тут же пустил их в ход, потому что у меня всегда было с собой ружье. Я не успел выстрелить, как из самой кукурузы поднялось небольшое облако птиц, которых я вообще не видел.
4 unread messages
This touched me sensibly , for I foresaw that in a few days they would devour all my hopes , that I should be starved , and never be able to raise a crop at all , and what to do I could not tell . However , I resolved not to lose my corn , if possible , though I should watch it night and day . In the first place , I went among it to see what damage was already done , and found they had spoiled a good deal of it ; but that as it was yet too green for them , the loss was not so great but that the remainder was like to be a good crop if it could be saved .

Это меня очень тронуло, ибо я предвидел, что через несколько дней они поглотят все мои надежды, что я умру с голоду и вообще не смогу собрать урожай, а что делать, я не мог сказать. Тем не менее, я решил не терять свою кукурузу, если это возможно, хотя я должен следить за ней день и ночь. Во-первых, я осмотрел его, чтобы посмотреть, какой ущерб уже был нанесен, и обнаружил, что они испортили большую его часть; но так как он был еще слишком зеленым для них, потеря была не так велика, но что остаток был бы хорошим урожаем, если бы его можно было спасти.
5 unread messages
I stayed by it to load my gun , and then coming away , I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me , as if they only waited till I was gone away . And the event proved it to be so ; for as I walked off , as if I was gone , I was no sooner out of their sight but they dropped down , one by one , into the corn again .

Я остался у него, чтобы зарядить ружье, а потом, уходя, легко увидел воров, сидящих на деревьях вокруг меня, как будто они только и ждали, пока я уйду. И это событие доказало, что это так, потому что, когда я ушел, как будто я ушел, я не успел скрыться из их поля зрения, как они снова один за другим упали в кукурузу.
6 unread messages
I was so provoked , that I could not have patience to stay till more came on , knowing that every grain that they eat now was , as it might be said , a peck-loaf to me in the consequence ; but coming up to the hedge , I fired again , and killed three of them . This was what I wished for ; so I took them up , and served them as we serve notorious thieves in England , viz. , hanged them in chains , for a terror to others . It is impossible to imagine almost that this should have such an effect as it had , for the fowls would not only not come at the corn , but , in short , they forsook all that part of the island , and I could never see a bird near the place as long as my scare-crows hung there .

Я был так раздосадован, что не мог терпеть, пока не подоспеют новые, зная, что каждое зерно, которое они теперь едят, было для меня, можно сказать, хлебом для клюва; но, подойдя к изгороди, я выстрелил снова и убил троих из них. Это было то, чего я желал; поэтому я взял их и служил им, как мы служим печально известным ворам в Англии, а именно, повесил их в цепях для устрашения других. Почти невозможно себе представить, чтобы это произвело такой эффект, потому что птицы не только не нападали на кукурузу, но, короче говоря, они покинули всю эту часть острова, и я никогда не мог видеть птиц вблизи этого места, пока мои пугающие вороны висели там.
7 unread messages
This I was very glad of , you may be sure ; and about the latter end of December , which was our second harvest of the year , I reaped my crop .

Этому я был очень рад, можете быть уверены, и в конце декабря, когда мы собирали второй урожай в этом году, я собрал свой урожай.
8 unread messages
I was sadly put to it for a scythe or a sickle to cut it down , and all I could do was to make one as well as I could out of one of the broadswords , or cutlasses , which I saved among the arms out of the ship . However , as my first crop of corn was but small , I had no great difficulty to cut it down ; in short , I reaped it my way , for I cut nothing off but the ears , and carried it away in a great basket which I had made , and so rubbed it out with my hands ; and at the end of all my harvesting , I found that out of my half peck of seed I had near two bushels of rice , and above two bushels and a half of barley , that is to say , by my guess , for I had no measure at that time .

К сожалению, мне пришлось срубить его косой или серпом, и все, что я мог сделать, - это сделать его как можно лучше из одного из палашей или сабель, которые я сохранил среди оружия на корабле. Однако, поскольку мой первый урожай кукурузы был невелик, мне не составило большого труда срезать его; короче говоря, я собрал его по-своему, потому что я срезал только колосья, унес его в большой корзине, которую я сделал, и так растер его руками; и в конце всего моего сбора я обнаружил, что из моей половины клева семян у меня было около двух бушелей риса и более двух с половиной бушелей ячменя, то есть, по моим предположениям, потому что в то время у меня не было меры.
9 unread messages
However , this was a great encouragement to me , and I foresaw that , in time , it would please God to supply me with bread . And yet here I was perplexed again , for I neither knew how to grind or make meal of my corn , or indeed how to clean it and part it ; nor , if made into meal , how to make bread of it , and if how to make it , yet I knew not how to bake it .

Однако это было для меня большим ободрением, и я предвидел, что со временем Богу будет угодно снабдить меня хлебом. И все же здесь я снова был озадачен, потому что я не знал, как измельчить или приготовить муку из моего зерна, или, действительно, как очистить его и разделить; и если из него сделать муку, как сделать из него хлеб, и если как его приготовить, все же я не знал, как его испечь.
10 unread messages
These things being added to my desire of having a good quantity for store , and to secure a constant supply , I resolved not to taste any of this crop , but to preserve it all for seed against the next season , and , in the meantime , to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread .

Все это добавлялось к моему желанию иметь хорошее количество для хранения и обеспечить постоянный запас, я решил не пробовать ничего из этого урожая, но сохранить все это для семян до следующего сезона, а тем временем использовать все свои исследования и часы работы, чтобы выполнить эту великую работу по обеспечению себя зерном и хлебом.
11 unread messages
It might be truly said , that now I worked for my bread . ' Tis a little wonderful , and what I believe few people have thought upon , viz. , the strange multitude of little things necessary in the providing , producing , curing , dressing , making , and finishing this one article of bread .

Можно сказать, что теперь я честно зарабатывал себе на хлеб. Это немного удивительно, и я думаю, что мало кто задумывался о том, а именно о странном множестве мелочей, необходимых для обеспечения, производства, лечения, заправки, приготовления и отделки этого одного предмета хлеба.
12 unread messages
I , that was reduced to a mere state of nature , found this to my daily discouragement , and was made more and more sensible of it every hour , even after I had got the first handful of seedcorn , which , as I have said , came up unexpectedly , and indeed , to a surprise .

Я, который был сведен к простому естественному состоянию, обнаружил это к своему ежедневному разочарованию и с каждым часом все больше и больше осознавал это, даже после того, как я получил первую горсть кукурузы, которая, как я уже сказал, появилась неожиданно и действительно удивила.
13 unread messages
First , I had no plough to turn up the earth , no spade or shovel to dig it . Well , this I conquered by making a wooden spade , as I observed before , but this did my work in but a wooden manner ; and though it cost me a great many days to make it , yet , for want of iron , it not only wore out the sooner , but made my work the harder , and made it be performed much worse .

Во-первых, у меня не было ни плуга, чтобы вскапывать землю, ни лопаты или лопаты, чтобы копать ее. Ну, это я победил, сделав деревянную лопату, как я уже заметил, но это сделало мою работу только деревянной; и хотя мне потребовалось много дней, чтобы сделать ее, все же, из-за отсутствия железа, она не только изнашивалась раньше, но и делала мою работу тяжелее и делала ее намного хуже.
14 unread messages
However , this I bore with , and was content to work it out with patience , and bear with the badness of the performance . When the corn was sowed , I had no harrow , but was forced to go over it myself , and drag a great heavy bough of a tree over it , to scratch it , as it may be called , rather than rake or harrow it .

Тем не менее, с этим я смирился и был доволен тем, что терпеливо справлялся с этим и терпел неудачи спектакля. Когда сеяли кукурузу, у меня не было бороны, но я был вынужден пройти по ней сам и перетащить через нее большую тяжелую ветку дерева, чтобы почесать ее, как это можно назвать, а не граблями или бороной.
15 unread messages
When it was growing and grown , I have observed already how many things I wanted to fence it , secure it , mow or reap it , cure and carry it home , thrash , part it from the chaff , and save it .

Когда он рос и рос, я уже заметил, как много вещей я хотел оградить его, закрепить, скосить или пожать, вылечить и отнести домой, поколотить, отделить от плевел и спасти.
16 unread messages
Then I wanted a mill to grind it , sieves to dress it , yeast and salt to make it into bread , and an oven to bake it , and yet all these things I did without , as shall be observed ; and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too . All this , as I said , made everything laborious and tedious to me , but that there was no help for ; neither was my time so much loss to me , because , as I had divided it , a certain part of it was every day appointed to these works , and as I resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me , I had the next six months to apply myself wholly , by labor and invention , to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for the making the corn , when I had it , fit for my use .

Затем мне понадобилась мельница, чтобы перемолоть его, сита, чтобы перевязать, дрожжи и соль, чтобы сделать из него хлеб, и печь, чтобы испечь его, и все же, как будет замечено, я обошелся без всего этого; и все же кукуруза была для меня неоценимым утешением и преимуществом. Все это, как я уже сказал, делало все трудным и утомительным для меня, но от этого не было никакой помощи; и мое время не было для меня такой большой потерей, потому что, как я разделил его, определенная часть его каждый день отводилась на эти работы, и так как я решил не использовать кукурузу для хлеба, пока у меня не будет большего количества, у меня было следующие шесть месяцев, чтобы полностью, трудом и изобретательностью, снабдить себя посудой, необходимой для выполнения всех операций, необходимых для изготовления кукурузы, когда она у меня будет, пригодной для моего использования.
17 unread messages
But first I was to prepare more land , for I had now seed enough to sow above an acre of ground . Before I did this , I had a week 's work at least to make me a spade , which , when it was done , was but a sorry one indeed , and very heavy , and required double labor to work with it . However , I went through that , and sowed my seed in two large flat pieces of ground , as near my house as I could find them to my mind , and fenced them in with a good hedge , the stakes of which were all cut of that wood which I had set before , and knew it would grow ; so that in one year 's time I knew I should have a quick or living hedge , that would want but little repair . This work was not so little as to take me up less than three months , because great part of that time was of the wet season , when I could not go abroad .

Но сначала я должен был подготовить больше земли, потому что теперь у меня было достаточно семян, чтобы посеять больше акра земли. Прежде чем я это сделал, у меня была по крайней мере неделя работы, чтобы сделать себе лопату, которая, когда она была сделана, была действительно жалкой, и очень тяжелой, и требовала двойного труда, чтобы работать с ней. Тем не менее, я прошел через это и посеял свое семя на двух больших плоских участках земли, как можно ближе к моему дому, и огородил их хорошей живой изгородью, все колья которой были вырезаны из того дерева, которое я посадил раньше, и знал, что оно вырастет; так что через год я знал, что у меня будет быстрая или живая изгородь, которая потребует небольшого ремонта. Эта работа была не так уж мала, чтобы занять у меня меньше трех месяцев, потому что большую часть этого времени я проводил в сезон дождей, когда я не мог выехать за границу.
18 unread messages
Within doors , that is , when it rained , and I could not go out , I found employment on the following occasions ; always observing , that all the while I was at work , I diverted myself with talking to my parrot , and teaching him to speak , and I quickly learned him to know his own name , and at last to speak it out pretty loud , " Poll , " which was the first word I ever heard spoken in the island by any mouth but my own . This , therefore , was not my work , but an assistant to my work ; for now , as I said , I had a great employment upon my hands , as follows , viz. , I had long studied , by some means or other , to make myself some earthern vessels , which indeed I wanted sorely , but knew not where to come at them . However , considering the heat of the climate , I did not doubt but if I could find out any such clay , I might botch up some such a pot as might , being dried in the sun , be hard enough and strong enough to bear handling , and to hold anything that was dry , and required to be kept so ; and as this was necessary in the preparing corn , meal , etc. , which was the thing I was upon , I resolved to make some as large as I could , and fit only to stand like jars , to hold what should be put into them .

В дверях, то есть, когда шел дождь и я не мог выйти, я находил работу в следующих случаях; всегда замечая, что все время, пока я был на работе, я развлекал себя разговором с моим попугаем и учил его говорить, и я быстро научил его знать свое собственное имя и, наконец, произносить его довольно громко: "Полл", которое было первым словом, которое я когда-либо слышал на острове из чьих-либо уст, кроме моих собственных. Это, следовательно, было не моей работой, а помощником в моей работе; ибо теперь, как я уже сказал, у меня было большое занятие, а именно: я долго учился, тем или иным способом, делать себе земные сосуды, которые я действительно очень хотел, но не знал, где их взять. Однако, принимая во внимание жару климата, я не сомневался, что, если бы мне удалось найти такую глину, я мог бы испортить какой-нибудь такой горшок, который, будучи высушенным на солнце, был бы достаточно твердым и прочным, чтобы выдержать обращение и держать все, что было сухим и требовалось для хранения; и так как это было необходимо для приготовления кукурузы, муки и т. Д., Что было тем, чем я занимался, я решил сделать несколько таких больших, Как я мог, и пригодных только для того, чтобы стоять, как кувшины, чтобы держать то, что в них должно быть помещено.
19 unread messages
It would make the reader pity me , or rather laugh at me , to tell how many awkward ways I took to raise this paste ; what odd , misshapen , ugly things I made ; how many of them fell in , and how many fell out , the clay not being stiff enough to bear its own weight ; how many cracked by the over-violent heat of the sun , being set out too hastily ; and how many fell in pieces with only removing , as well before as after they were dried ; and , in a word , how , after having labored hard to find the clay , to dig it , to temper it , to bring it home , and work it , I could not make above two large earthen ugly things ( ( I can not call them jars ) ) in about two months ' labor .

Читатель пожалел бы меня или, скорее, посмеялся бы надо мной, если бы рассказал, сколько неловких способов я использовал, чтобы поднять эту пасту; какие странные, уродливые, уродливые вещи я сделал; сколько из них упало и сколько выпало, потому что глина не была достаточно жесткой, чтобы выдержать свой собственный вес; сколько треснуло от чрезмерного жара солнца, будучи слишком поспешным; и сколько упало на куски, только удалив, как до, так и после того, как они были высушены; и, одним словом, как, после того, как я усердно трудился, чтобы найти глину, чтобы выкопать ее чтобы закалить его, принести домой и обработать, я не мог сделать больше двух больших глиняных уродливых вещей (я не могу назвать их кувшинами) примерно за два месяца труда.
20 unread messages
However , as the sun baked these two very dry and hard , I lifted them very gently up , and set them down again in two great wicker baskets , which I had made on purpose for them , that they might not break ; and as between the pot and the basket there was a little room to spare , I stuffed it full of the rice and barley straw , and these two pots being to stand always dry , I thought would hold my dry corn , and perhaps the meal , when the corn was bruised .

Однако, когда солнце испекло эти две очень сухие и твердые, я очень осторожно поднял их и снова положил в две большие плетеные корзины, которые я сделал специально для них, чтобы они не сломались; и так как между горшком и корзиной оставалось немного свободного места, я набил ее рисовой и ячменной соломой, и эти два горшка должны были всегда стоять сухими, я подумал, что они удержат мою сухую кукурузу и, возможно, муку, когда кукуруза будет помята.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому