Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
I was born in the year 1632 , in the city of York , of a good family , though not of that country , my father being a foreigner of Bremen , who settled first at Hull . He got a good estate by merchandise , and leaving off his trade , lived afterwards at York , from whence he had married my mother , whose relations were named Robinson , a very good family in that country , and from whom I was called Robinson Kreutznaer ; but , by the usual corruption of words in England , we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe ; and so my companions always called me .

Я родился в 1632 году в городе Йорке в хорошей семье, хотя и не из этой страны, мой отец был иностранцем из Бремена, который сначала поселился в Халле. Он приобрел хорошее поместье за счет торговли и, оставив свое ремесло, впоследствии жил в Йорке, откуда женился на моей матери, чьи родственники носили фамилию Робинсон, очень хорошую семью в этой стране, и от которой я был назван Робинзоном Крейцнером; но, по обычному искажению слов в Англии, нас теперь называют - нет, мы называем себя и пишем свое имя - Крузо; и так мои спутники всегда называли меня.
2 unread messages
I had two elder brothers , one of whom was lieutenantcolonel to an English regiment of foot in Flanders , formerly commanded by the famous Colonel Lockhart , and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards . What became of my second brother I never knew , any more than my father or mother knew what became of me .

У меня было два старших брата, один из которых был лейтенантом-полковником английского пехотного полка во Фландрии, которым ранее командовал знаменитый полковник Локхарт, и был убит в битве под Дюнкерком против испанцев. Что стало с моим вторым братом, я никогда не знал, так же как мой отец или мать не знали, что стало со мной.
3 unread messages
Being the third son of the family and not bred to any trade , my head began to be filled very early with rambling thoughts . My father , who was very ancient , had given me a competent share of learning , as far as house-education and a country free school generally go , and designed me for the law ; but I would be satisfied with nothing but going to sea ; and my inclination to this led me so strongly against the will , nay , the commands of my father , and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends , that there seemed to be something fatal in that propensity of nature , tending directly to the life of misery which was to befall me .

Будучи третьим сыном в семье и не воспитанным ни в каком ремесле, моя голова очень рано начала наполняться бессвязными мыслями. Мой отец, который был очень стар, дал мне достаточную долю знаний, насколько это вообще возможно в домашнем образовании и сельской бесплатной школе, и предназначил меня для юриспруденции; но я не удовлетворился бы ничем, кроме плавания в море; и моя склонность к этому вела меня так сильно против воли, нет, приказов моего отца и вопреки всем мольбам и уговорам моей матери и других друзей, что, казалось, было что-то роковое в этой склонности природы, непосредственно тяготеющей к несчастной жизни, которая должна была меня постигнуть.
4 unread messages
My father , a wise and grave man , gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design .

Мой отец, мудрый и серьезный человек, дал мне серьезный и превосходный совет против того, что, как он предвидел, было моим замыслом.
5 unread messages
He called me one morning into his chamber , where he was confined by the gout , and expostulated very warmly with me upon this subject . He asked me what reasons , more than a mere wandering inclination , I had for leaving father 's house and my native country , where I might be well introduced , and had a prospect of raising my fortune by application and industry , with a life of ease and pleasure . He told me it was men of desperate fortunes on one hand , or of aspiring , superior fortunes on the other , who went abroad upon adventures , to rise by enterprise , and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road ; that these things were all either too far above me or too far below me ; that mine was the middle state , or what might be called the upper station of low life , which he had found , by long experience , was the best state in the world , the most suited to human happiness , not exposed to the miseries and hardships , the labour and sufferings of the mechanic part of mankind , and not embarrassed with the pride , luxury , ambition , and envy of the upper part of mankind . He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing - viz . that this was the state of life which all other people envied ; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things , and wished they had been placed in the middle of the two extremes , between the mean and the great ; that the wise man gave his testimony to this , as the standard of felicity , when he prayed to have neither poverty nor riches .

Однажды утром он позвал меня к себе в комнату, где был прикован подагрой, и горячо рассуждал со мной на эту тему. Он спросил меня, по каким причинам, помимо простой склонности к бродяжничеству, я покинул отцовский дом и свою родную страну, где меня могли бы хорошо представить, и у меня была перспектива сколотить свое состояние с помощью приложения и усердия, с жизнью в легкости и удовольствии. Он сказал мне, что это люди с отчаянным состоянием, с одной стороны, или с честолюбивым, высшим состоянием, с другой, которые отправляются за границу на приключения, чтобы подняться предприимчивостью и прославиться в начинаниях, выходящих за рамки обычной дороги; что все это либо слишком высоко надо мной, либо слишком ниже меня; что мое среднее состояние, или то, что можно было бы назвать высшим положением низшей жизни, которое, как он обнаружил по долгому опыту, было лучшим государством в мире, наиболее подходящим для человеческого счастья, не подверженным страданиям и лишениям, труду и страданиям.и не смущается гордостью, роскошью, честолюбием и завистью высшей части человечества. Он сказал мне, что я могу судить о счастье этого государства по одной вещи, а именно: что это было состояние жизни, которому завидовали все другие люди; что короли часто жаловались на несчастные последствия рождения для великих дел и жалели, что они не были помещены в середину двух крайностей, между средним и великим; что мудрец дал свое свидетельство об этом, как о стандарте счастья, когда он молился, чтобы у него не было ни бедности, ни богатства.
6 unread messages
He bade me observe it , and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind , but that the middle station had the fewest disasters , and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind ;

Он велел мне наблюдать за этим, и я всегда обнаруживал, что бедствия жизни разделялись между верхней и нижней частью человечества, но что средняя станция имела наименьшее количество бедствий и не подвергалась таким многочисленным превратностям, как высшая или низшая часть человечества.;
7 unread messages
nay , they were not subjected to so many distempers and uneasinesses , either of body or mind , as those were who , by vicious living , luxury , and extravagances on the one hand , or by hard labour , want of necessaries , and mean or insufficient diet on the other hand , bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living ; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments ; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune ; that temperance , moderation , quietness , health , society , all agreeable diversions , and all desirable pleasures , were the blessings attending the middle station of life ; that this way men went silently and smoothly through the world , and comfortably out of it , not embarrassed with the labours of the hands or of the head , not sold to a life of slavery for daily bread , nor harassed with perplexed circumstances , which rob the soul of peace and the body of rest , nor enraged with the passion of envy , or the secret burning lust of ambition for great things ; but , in easy circumstances , sliding gently through the world , and sensibly tasting the sweets of living , without the bitter ; feeling that they are happy , and learning by every day 's experience to know it more sensibly .

нет, они не были подвергнуты так много смуты и uneasinesses, либо тела или ума, а те, кто, по порочной жизни, роскоши и изысков, с одной стороны, или принудительными работами, хотите предметов жизненной необходимости, а значит, и питаться с другой стороны, принесет смуту на себе естественные последствия их образа жизни; что средний станции жизни рассчитывался для всех видов добродетели и всякого рода наслаждениями; что мир и много рабынь на Ближнем состояние; что воздержание, умеренность, спокойствие, здоровье, общество, всех приятных диверсии, и всеми необходимыми радостями, были благословения присутствующих на средней станции жизни; что таким образом люди шли бесшумно и плавно по миру, и комфортно, а не стесняться трудами рук или головы, не проданных в пожизненное рабство за хлеб насущный, ни преследованиям со недоумение обстоятельствах, которая лишает душу мира и покоя, ни ярость, страсть зависти, или Тайна горящей похоти, честолюбия для великих дел; но, в достатке, скользящие нежно по миру, и здраво вкушая сладости жизни, без горечи; чувство, что они счастливы, и учиться каждый день опыта, чтобы знать более здраво.
8 unread messages
After this he pressed me earnestly , and in the most affectionate manner , not to play the young man , nor to precipitate myself into miseries which nature , and the station of life I was born in , seemed to have provided against ; that I was under no necessity of seeking my bread ; that he would do well for me , and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me ; and that if I was not very easy and happy in the world , it must be my mere fate or fault that must hinder it ; and that he should have nothing to answer for , having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt ; in a word , that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed , so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away ;

После этого он настойчиво и самым нежным образом уговаривал меня не разыгрывать из себя молодого человека и не ввергать себя в несчастья, против которых, по-видимому, предостерегала природа и положение, в котором я родился; что мне не нужно искать свой хлеб; что он сделает для меня все хорошо и постарается честно ввести меня в положение, которое он мне только что рекомендовал; и что если я не очень легок и счастлив в этом мире, то этому должна помешать моя простая судьба или вина; и что ему не за что будет отвечать. таким образом, он выполнил свой долг, предупредив меня о мерах, которые, как он знал, причинят мне боль; одним словом, он сделал бы для меня очень добрые вещи, если бы я остался и поселился дома, как он велел, поэтому он не будет так сильно участвовать в моих несчастьях, чтобы дать мне какое-либо поощрение к отъезду.;
9 unread messages
and to close all , he told me I had my elder brother for an example , to whom he had used the same earnest persuasions to keep him from going into the Low Country wars , but could not prevail , his young desires prompting him to run into the army , where he was killed ; and though he said he would not cease to pray for me , yet he would venture to say to me , that if I did take this foolish step , God would not bless me , and I should have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be none to assist in my recovery .

и в заключение он сказал мне, что у меня есть мой старший брат в качестве примера, которому он использовал те же самые искренние уговоры, чтобы удержать его от участия в войнах в Низинах, но не смог одержать верх, его юные желания побудили его бежать в армию, где он был убит; и хотя он сказал, что не перестанет молиться за меня, все же он осмелится сказать мне, что если я сделаю этот глупый шаг, Бог не благословит меня, и у меня будет время подумать о том, что я пренебрег его советом, когда, возможно, некому будет помочь в моем выздоровлении.
10 unread messages
I observed in this last part of his discourse , which was truly prophetic , though I suppose my father did not know it to be so himself - I say , I observed the tears run downhis face very plentifully , especially when he spoke of my brother who was killed : and that when he spoke of my having leisure to repent , and none to assist me , he was so moved that he broke off the discourse , and told me his heart was so full he could say no more to me .

Я заметил в этой последней части его речи, которая была поистине пророческой, хотя, я полагаю, мой отец и сам не знал, что это так, - я говорю, я заметил, что слезы текли по его лицу очень обильно, особенно когда он говорил о моем брате, который был убит; и что, когда он говорил о том, что у меня есть время, чтобы покаяться, и нет никого, кто мог бы мне помочь, он был так тронут, что прервал речь и сказал мне, что его сердце было так полно, что он больше ничего не мог мне сказать.
11 unread messages
I was sincerely affected with this discourse , and , indeed , who could be otherwise ? and I resolved not to think of going abroad any more , but to settle at home according to my father 's desire . But alas ! a few days wore it all off ; and , in short , to prevent any of my father 's further importunities , in a few weeks after I resolved to run quite away from him .

Я был искренне тронут этой речью, и, действительно, кто мог быть иным? и я решил больше не думать о поездке за границу, а поселиться дома по желанию моего отца. Но увы! через несколько дней все это прошло, и, короче говоря, чтобы предотвратить дальнейшие приставания моего отца, через несколько недель после того, как я решил убежать от него.
12 unread messages
However , I did not act quite so hastily as the first heat of my resolution prompted ; but I took my mother at a time when I thought her a little more pleasant than ordinary , and told her that my thoughts were so entirely bent upon seeing the world that I should never settle to anything with resolution enough to go through with it , and my father had better give me his consent than force me to go without it ;

Однако я действовал не так поспешно, как того требовал первый всплеск моей решимости; но я взял свою мать в то время, когда она казалась мне немного более приятной, чем обычно, и сказал ей, что мои мысли так сосредоточены на том, чтобы увидеть мир, что я никогда не соглашусь ни на что с достаточной решимостью, чтобы пройти через это, и моему отцу лучше дать мне свое согласие, чем заставлять меня идти без него.;
13 unread messages
that I was now eighteen years old , which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney ; that I was sure if I did I should never serve out my time , but I should certainly run away from my master before my time was out , and go to sea ; and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad , if I came home again , and did not like it , I would go no more ; and I would promise , by a double diligence , to recover the time that I had lost .

что мне уже восемнадцать лет, а это слишком поздно, чтобы идти подмастерьем к торговцу или клерком к адвокату; что я уверен, что если я это сделаю, то никогда не отсижу свой срок, но я, конечно, сбегу от своего хозяина до истечения срока и уйду в море; и если она поговорит с моим отцом, чтобы он отпустил меня в одно путешествие за границу, если я вернусь домой и мне это не понравится, я больше не поеду; и я пообещаю, с удвоенным усердием, вернуть потерянное время.
14 unread messages
This put my mother into a great passion ; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject ; that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt ; and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father , and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me ; and that , in short , if I would ruin myself , there was no help for me ; but I might depend I should never have their consent to it ; that for her part she would not have so much hand in my destruction ; and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not .

Это привело мою мать в великую ярость; она сказала мне, что знает, что бесполезно говорить с моим отцом на подобную тему; что он слишком хорошо знает, в чем заключается мой интерес, чтобы дать свое согласие на что-либо, причиняющее мне боль; и что она удивляется, как я могу думать о чем-либо подобном после разговора, который я имел с моим отцом, и таких добрых и нежных выражений, которые, как она знала, мой отец использовал по отношению ко мне; и что, короче говоря, если я погублю себя, мне не будет никакой помощи; но я могу быть уверен, что никогда не получу их согласия на это; что со своей стороны она не приложил бы такой большой руки к моему уничтожению; и у меня никогда не было бы возможности сказать, что моя мать была готова, когда мой отец не был готов.
15 unread messages
Though my mother refused to move it to my father , yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him , and that my father , after showing a great concern at it , said to her , with a sigh , ' ' That boy might be happy if he would stay at home ; but if he goes abroad , he will be the most miserable wretch that ever was born : I can give no consent to it . ' It was not till almost a year after this that I broke loose , though , in the meantime , I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business , and frequently expostulated with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to .

Хотя моя мать отказалась передать его моему отцу, все же я слышал впоследствии, что она сообщила ему обо всем разговоре, и что мой отец, проявив большое беспокойство по этому поводу, сказал ей со вздохом: "Этот мальчик мог бы быть счастлив, если бы остался дома; но если он уедет за границу, он будет самым несчастным из всех, кто когда-либо рождался: я не могу дать на это согласия". Только спустя почти год после этого я вырвался на свободу, хотя в то же время оставался упрямо глух ко всем предложениям заняться бизнесом и часто упрекал отца и мать в том, что они так решительно настроены против того, к чему, как они знали, побуждали меня мои наклонности.
16 unread messages
But being one day at Hull , where I went casually , and without any purpose of making an elopement at that time ; but , I say , being there , and one of my companions being about to sail to London in his father 's ship , and prompting me to go with them with the common allurement of seafaring men , that it should cost me nothing for my passage , I consulted neither father nor mother any more , nor so much as sent them word of it ; but leaving them to hear of it as they might , without asking God 's blessing or my father 's , without any consideration of circumstances or consequences , and in an ill hour , God knows , on the 1st of September 1651 , I went on board a ship bound for London . Never any young adventurer 's misfortunes , I believe , began sooner , or continued longer than mine . The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise in a most frightful manner ; and , as I had never been at sea before , I was most inexpressibly sick in body and terrified in mind . I began now seriously to reflect upon what I had done , and how justly I was overtaken by the judgment of Heaven for my wicked leaving my father 's house , and abandoning my duty . All the good counsels of my parents , my father 's tears and my mother 's entreaties , came now fresh into my mind ; and my conscience , which was not yet come to the pitch of hardness to which it has since , reproached me with the contempt of advice , and the breach of my duty to God and my father .

Но, будучи однажды в Халле, куда я отправился случайно и без какой-либо цели сбежать в то время; но, говорю я, будучи там, и один из моих спутников собирался отплыть в Лондон на корабле своего отца и побудил меня отправиться с ними с обычным соблазном моряков, что мне ничего не будет стоить за мой проезд, я больше не советовался ни с отцом, ни с матерью, и даже не послал им об этом известия; но оставил их слышать об этом, как они могли, не спрашивая благословения Бога или моего отца, не думая о том, что я могу сделать.обстоятельства или последствия, и в недобрый час, Бог знает, 1 сентября 1651 года я поднялся на борт корабля, направлявшегося в Лондон. Я думаю, что ни у одного молодого авантюриста несчастья не начинались раньше или продолжались дольше, чем у меня. Не успел корабль выйти из Хамбера, как подул ветер, и море поднялось самым ужасным образом; и, поскольку я никогда раньше не был в море, я был невыразимо болен телом и напуган душой. Теперь я начал серьезно размышлять о том, что я сделал, и о том, как справедливо меня постиг суд Небес за то, что я нечестиво покинул дом моего отца и оставил свой долг. Все добрые советы моих родителей, слезы моего отца и мольбы моей матери были теперь свежи в моей памяти, и моя совесть, которая еще не достигла той степени ожесточения, до которой она дошла с тех пор, упрекала меня в пренебрежении советами и нарушении моего долга перед Богом и моим отцом.
17 unread messages
All this while the storm increased , and the sea went very high , though nothing like what I have seen many times since ; no , nor what I saw a few days after ; but it was enough to affect me then , who was but a young sailor , and had never known anything of the matter . I expected every wave would have swallowed us up , and that every time the ship fell down , as I thought it did , in the trough or hollow of the sea , we should never rise more ;

Все это время шторм усиливался, и море поднялось очень высоко, хотя ничего похожего на то, что я видел много раз с тех пор; нет, ни того, что я видел несколько дней спустя; но этого было достаточно, чтобы повлиять на меня тогда, который был всего лишь молодым моряком и никогда ничего не знал об этом. Я ожидал, что каждая волна поглотит нас, и что каждый раз, когда корабль падал, как я думал, в впадину или впадину моря, мы никогда больше не поднимемся;
18 unread messages
in this agony of mind , I made many vows and resolutions that if it would please God to spare my life in this one voyage , if ever I got once my foot upon dry land again , I would go directly home to my father , and never set it into a ship again while I lived ; that I would take his advice , and never run myself into such miseries as these any more . Now I saw plainly the goodness of his observations about the middle station of life , how easy , how comfortably he had lived all his days , and never had been exposed to tempests at sea or troubles on shore ; and I resolved that I would , like a true repenting prodigal , go home to my father .

в этой душевной агонии я дал множество клятв и решений, что, если Богу будет угодно сохранить мне жизнь в этом единственном путешествии, если я когда-нибудь снова ступлю на сушу, я отправлюсь прямо домой к своему отцу и никогда больше не посажу его на корабль, пока я жив; что я последую его совету и никогда больше не попаду в такие несчастья, как эти. Теперь я ясно видел доброту его наблюдений о среднем положении жизни, о том, как легко, как комфортно он прожил все свои дни и никогда не подвергался бурям на море или неприятностям на берегу; и я решил, что, как истинный раскаивающийся блудный сын, вернусь домой к отцу.
19 unread messages
These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted , and indeed some time after ; but the next day the wind was abated , and the sea calmer , and I began to be a little inured to it ; however , I was very grave for all that day , being also a little sea-sick still ; but towards night the weather cleared up , the wind was quite over , and a charming fine evening followed ; the sun went down perfectly clear , and rose so the next morning ; and having little or no wind , and a smooth sea , the sun shining upon it , the sight was , as I thought , the most delightful that ever I saw .

Эти мудрые и трезвые мысли продолжались все время, пока длился шторм, и даже некоторое время спустя; но на следующий день ветер стих, и море успокоилось, и я начал немного привыкать к нему; однако весь тот день я был очень серьезен, будучи все еще немного болен морем; но к ночи погода прояснилась, ветер совсем стих, и последовал очаровательный прекрасный вечер; солнце зашло совершенно ясно, и встало так на следующее утро; и при слабом или полном отсутствии ветра и гладком море, солнце светило на него, зрелище было, как я и ожидал.мысль, самая восхитительная из всех, что я когда-либо видел.
20 unread messages
I had slept well in the night , and was now no more seasick , but very cheerful , looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before , and could be so calm and so pleasant in so little a time after . And now , lest my good resolutions should continue , my companion , who had enticed me away , comes to me ; ' ' Well , Bob , ' says he , clapping me upon the shoulder , ' ' how do you do after it ? I warrant you were frighted , wer 'n' 'n' t you , last night , when it blew but a capful of wind ? ' ' A capful d'you d'you call it ? ' said I ; ' ' twas a terrible storm . ' ' ' A storm , you fool you , ' replies he ; ' ' do you call that a storm ? why , it was nothing at all ;

Я хорошо выспался ночью, и теперь у меня больше не было морской болезни, но я был очень весел, с удивлением глядя на море, которое было таким бурным и ужасным накануне и могло быть таким спокойным и таким приятным через такое короткое время после этого. И теперь, чтобы мои добрые намерения не продолжались, мой спутник, который соблазнил меня, подходит ко мне: "Ну, Боб, - говорит он, хлопая меня по плечу, - как ты поживаешь после этого? Я ручаюсь, что вы были напуганы, не так ли, прошлой ночью, когда дул только сильный ветер? ‘Как ты это называешь, кепка? - это была ужасная буря, - сказал я. "Буря, дурак ты, - отвечает он, - ты называешь это бурей? да ведь это вообще ничего не значило;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому