Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
give us but a good ship and sea-room , and we think nothing of such a squall of wind as that ; but you 're but a fresh-water sailor , Bob . Come , let us make a bowl of punch , and we 'll forget all that ; d'ye d'ye see what charming weather ' ' tis now ? ' To make short this sad part of my story , we went the way of all sailors ; the punch was made and I was made half drunk with it : and in that one night 's wickedness I drowned all my repentance , all my reflections upon my past conduct , all my resolutions for the future . In a word , as the sea was returned to its smoothness of surface and settled calmness by the abatement of that storm , so the hurry of my thoughts being over , my fears and apprehensions of being swallowed up by the sea being forgotten , and the current of my former desires returned , I entirely forgot the vows and promises that I made in my distress . I found , indeed , some intervals of reflection ; and the serious thoughts did , as it were , endeavour to return again sometimes ; but I shook them off , and roused myself from them as it were from a distemper , and applying myself to drinking and company , soon mastered the return of those fits - for so I called them ; and I had in five or six days got as complete a victory over conscience as any young fellow that resolved not to be troubled with it could desire . But I was to have another trial for it still ; and Providence , as in such cases generally it does , resolved to leave me entirely without excuse ; for if I would not take this for a deliverance , the next was to be such a one as the worst and most hardened wretch among us would confess both the danger and the mercy of .

дайте нам только хороший корабль и каюту, и мы не думаем о таком шквале ветра, как этот; но вы всего лишь моряк из пресной воды, Боб. Пойдем, приготовим чашу пунша и забудем обо всем этом; видишь, какая чудесная погода сейчас? Короче говоря, в этой печальной части моего рассказа мы пошли путем всех моряков; пунш был приготовлен, и я наполовину опьянел от него; и в этой злой ночи я утопил все свое раскаяние, все свои размышления о моем прошлом поведении, все свои решения на будущее. Одним словом, как море вернулось к своей гладкой поверхности и установившемуся спокойствию благодаря ослаблению этого шторма, так и спешка моих мыслей закончилась, мои страхи и опасения быть поглощенными морем были забыты, и течение моих прежних желаний вернулось, я полностью забыл обеты и обещания, которые я дал в своем горе. Я действительно находил некоторые промежутки для размышлений; и серьезные мысли иногда как бы пытались вернуться; но я стряхнул их, очнулся от них, как от смуты, и, принявшись пить и общаться, вскоре справился с возвращением этих припадков - так я их называл; и за пять или шесть дней я одержал такую полную победу над совестью, какую только мог пожелать любой молодой человек, решивший не беспокоиться об этом. Но мне предстояло еще одно испытание за это; и Провидение, как это обычно бывает в подобных случаях, решило оставить меня совершенно без оправдания; ибо, если я не приму это за избавление, следующим будет такое, в котором самый худший и самый закоренелый негодяй среди нас сознается и в опасности, и в милосердии.
2 unread messages
The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads ; the wind having been contrary and the weather calm , we had made but little way since the storm .

На шестой день нашего пребывания в море мы вышли на Ярмут-роудс; ветер был противный, погода спокойная, и мы прошли совсем немного после шторма.
3 unread messages
Here we were obliged to come to an anchor , and here we lay , the wind continuing contrary - viz . at south-west - for seven or eight days , during which time a great many ships from Newcastle came into the same Roads , as the common harbour where the ships might wait for a wind for the river .

Здесь мы были вынуждены встать на якорь, и здесь мы лежали, ветер продолжал дуть в противоположную сторону, а именно. на юго-запад - в течение семи или восьми дней, в течение которых огромное количество кораблей из Ньюкасла приходило по тем же Дорогам, что и общая гавань, где корабли могли ждать ветра для реки.
4 unread messages
We had not , however , rid here so long but we should have tided it up the river , but that the wind blew too fresh , and after we had lain four or five days , blew very hard . However , the Roads being reckoned as good as a harbour , the anchorage good , and our ground - tackle very strong , our men were unconcerned , and not in the least apprehensive of danger , but spent the time in rest and mirth , after the manner of the sea ; but the eighth day , in the morning , the wind increased , and we had all hands at work to strike our topmasts , and make everything snug and close , that the ship might ride as easy as possible . By noon the sea went very high indeed , and our ship rode forecastle in , shipped several seas , and we thought once or twice our anchor had come home ; upon which our master ordered out the sheet-anchor , so that we rode with two anchors ahead , and the cables veered out to the bitter end .

Мы, однако, ехали здесь не так долго, но должны были бы поднять его вверх по реке, но ветер дул слишком свежий, и после того, как мы пролежали четыре или пять дней, дул очень сильно. Однако, поскольку Дороги считались такими же хорошими, как гавань, якорная стоянка хорошей, а наши наземные снасти очень прочными, наши люди были беззаботны и ни в малейшей степени не боялись опасности, но проводили время в отдыхе и веселье, как на море; но на восьмой день, утром, ветер усилился, и у нас были все руки, чтобы ударить по нашим верхним мачтам и сделать все плотно и плотно, чтобы корабль мог двигаться как можно легче. К полудню море действительно поднялось очень высоко, и наш корабль вошел в бак, прошел несколько морей, и мы подумали, что один или два раза наш якорь вернулся домой; после чего наш капитан приказал снять листовой якорь, так что мы ехали с двумя якорями впереди, и тросы повернули к горькому концу.
5 unread messages
By this time it blew a terrible storm indeed ; and now I began to see terror and amazement in the faces even of the seamen themselves . The master , though vigilant in the business of preserving the ship , yet as he went in and out of his cabin by me , I could hear him softly to himself say , several times , ' ' Lord be merciful to us ! we shall be all lost ! we shall be all undone ! ' and the like . During these first hurries I was stupid , lying still in my cabin , which was in the steerage , and can not describe my temper : I could ill resume the first penitence which I had so apparently trampled upon and hardened myself against : I thought the bitterness of death had been past , and that this would be nothing like the first ; but when the master himself came by me , as I said just now , and said we should be all lost , I was dreadfully frighted .

К этому времени разразился действительно ужасный шторм, и теперь я начал видеть ужас и изумление на лицах даже самих моряков. Капитан, хотя и был бдителен в деле сохранения корабля, все же, когда он входил и выходил из своей каюты рядом со мной, я слышал, как он тихо сказал себе несколько раз: "Господи, будь милостив к нам! мы все погибнем! мы все погибнем! и тому подобное. Во время этих первых спешек я был глуп, лежал неподвижно в своей каюте, которая находилась в кают-компании, и не мог описать свой характер; я не мог возобновить первое раскаяние, которое я так явно растоптал и ожесточился против себя; я думал, что горечь смерти прошла и что это будет совсем не похоже на первое; но когда сам хозяин прошел мимо меня, как я только что сказал, и сказал, что мы все погибнем, я был ужасно напуган.
6 unread messages
I got up out of my cabin and looked out ; but such a dismal sight I never saw : the sea ran mountains high , and broke upon us every three or four minutes ; when I could look about , I could see nothing but distress round us ; two ships that rode near us , we found , had cut their masts by the board , being deep laden ; and our men cried out that a ship which rode about a mile ahead of us was foundered . Two more ships , being driven from their anchors , were run out of the Roads to sea , at all adventures , and that with not a mast standing . The light ships fared the best , as not so much labouring in the sea ; but two or three of them drove , and came close by us , running away with only their spritsail out before the wind .

Я встал из своей каюты и выглянул наружу; но такого мрачного зрелища я никогда не видел: море вздымалось высоко и разбивалось о нас каждые три или четыре минуты; когда я мог оглядеться, я не видел вокруг нас ничего, кроме горя; два корабля, которые плыли рядом с нами, как мы обнаружили, срезали свои мачты у борта, будучи глубоко нагруженными; и наши люди закричали, что корабль, который плыл примерно в миле впереди нас, затонул. Еще два корабля, снятые с якорей, были выброшены с Дорог в море, во что бы то ни стало, и то без мачты. Легкие корабли справлялись лучше всех, так как не так много работали в море; но два или три из них ехали и подошли близко к нам, убегая только с их спринт-парусом перед ветром.
7 unread messages
Towards evening the mate and boatswain begged the master of our ship to let them cut away the fore-mast , which he was very unwilling to do ; but the boatswain protesting to him that if he did not the ship would founder , he consented ; and when they had cut away the fore-mast , the main-mast stood so loose , and shook the ship so much , they were obliged to cut that away also , and make a clear deck .

К вечеру помощник и боцман попросили капитана нашего корабля позволить им срезать фок-мачту, чего он очень не хотел делать; но боцман возразил ему, что, если он этого не сделает, корабль затонет, и он согласился; и когда они срезали фок-мачту, грот-мачта стояла так свободно и так сильно трясла корабль, что они были вынуждены срезать и ее, и сделать чистую палубу.
8 unread messages
Any one may judge what a condition I must be in at all this , who was but a young sailor , and who had been in such a fright before at but a little . But if I can express at this distance the thoughts I had about me at that time , I was in tenfold more horror of mind upon account of my former convictions , and the having returned from them to the resolutions I had wickedly taken at first , than I was at death itself ; and these , added to the terror of the storm , put me into such a condition that I can by no words describe it . But the worst was not come yet ; the storm continued with such fury that the seamen themselves acknowledged they had never seen a worse .

Любой может судить, в каком состоянии я должен был находиться при всем этом, кто был всего лишь молодым моряком и кто был так напуган раньше, совсем немного. Но если я могу выразить на таком расстоянии мысли, которые у меня были обо мне в то время, я был в десятикратном большем ужасе из-за моих прежних убеждений и того, что я вернулся от них к решениям, которые я поначалу принял нечестиво, чем перед самой смертью; и это, добавленное к ужасу бури, привело меня в такое состояние, что я не могу описать его словами. Но худшее еще не наступило; шторм продолжался с такой яростью, что сами моряки признали, что никогда не видели ничего хуже.
9 unread messages
We had a good ship , but she was deep laden , and wallowed in the sea , so that the seamen every now and then cried out she would founder . It was my advantage in one respect , that I did not know what they meant by FOUNDER till I inquired . However , the storm was so violent that I saw , what is not often seen , the master , the boatswain , and some others more sensible than the rest , at their prayers , and expecting every moment when the ship would go to the bottom . In the middle of the night , and under all the rest of our distresses , one of the men that had been down to see cried out we had sprung a leak ; another said there was four feet water in the hold . Then all hands were called to the pump . At that word , my heart , as I thought , died within me : and I fell backwards upon the side of my bed where I sat , into the cabin . However , the men roused me , and told me that I , that was able to do nothing before , was as well able to pump as another ; at which I stirred up and went to the pump , and worked very heartily . While this was doing the master , seeing some light colliers , who , not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea , and would come near us , ordered to fire a gun as a signal of distress . I , who knew nothing what they meant , thought the ship had broken , or some dreadful thing happened . In a word , I was so surprised that I fell down in a swoon . As this was a time when everybody had his own life to think of , nobody minded me , or what was become of me ; but another man stepped up to the pump , and thrusting me aside with his foot , let me lie , thinking I had been dead ; and it was a great while before I came to myself .

У нас был хороший корабль, но он был глубоко нагружен и барахтался в море, так что моряки то и дело кричали, что он утонет. В одном отношении мое преимущество заключалось в том, что я не знал, что они подразумевают под "ОСНОВАТЕЛЕМ", пока не спросил. Однако шторм был так силен, что я видел, что не часто можно увидеть, как капитан, боцман и некоторые другие, более разумные, чем остальные, молились и каждую минуту ожидали, когда корабль пойдет ко дну. Посреди ночи, несмотря на все наши огорчения, один из тех, кто спускался посмотреть, закричал, что у нас течь; другой сказал, что в трюме было четыре фута воды. Затем всех подозвали к насосу. При этих словах мое сердце, как мне показалось, умерло во мне, и я упал навзничь на край кровати, на которой сидел, в каюту. Однако мужчины разбудили меня и сказали, что я, который раньше ничего не мог делать, так же хорошо мог качать, как и другой; при этом я встрепенулся, подошел к насосу и работал очень усердно. В то время как это делал мастер, увидев несколько легких угольщиков, которые, не в состоянии переждать шторм, были вынуждены ускользнуть и убежать в море, и приблизиться к нам, приказал выстрелить из пушки в качестве сигнала бедствия. Я, который ничего не знал о том, что они имели в виду, подумал, что корабль сломался или случилось что-то ужасное. Одним словом, я был так удивлен, что упал в обморок. Поскольку это было время, когда каждый должен был думать о своей собственной жизни, никто не обращал внимания на меня или на то, что со мной стало; но другой человек подошел к насосу и, оттолкнув меня ногой, оставил меня лежать, думая, что я умер; и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
10 unread messages
We worked on ; but the water increasing in the hold , it was apparent that the ship would founder ; and though the storm began to abate a little , yet it was not possible she could swim till we might run into any port ; so the master continued firing guns for help ;

Мы продолжали работать; но вода в трюме увеличивалась, и было очевидно, что корабль пойдет ко дну; и хотя шторм начал понемногу стихать, все же было невозможно, чтобы он мог плыть, пока мы не наткнемся на какой-нибудь порт; поэтому капитан продолжал стрелять из пушек, прося о помощи.;
11 unread messages
and a light ship , who had rid it out just ahead of us , ventured a boat out to help us . It was with the utmost hazard the boat came near us ; but it was impossible for us to get on board , or for the boat to lie near the ship 's side , till at last the men rowing very heartily , and venturing their lives to save ours , our men cast them a rope over the stern with a buoy to it , and then veered it out a great length , which they , after much labour and hazard , took hold of , and we hauled them close under our stern , and got all into their boat . It was to no purpose for them or us , after we were in the boat , to think of reaching their own ship ; so all agreed to let her drive , and only to pull her in towards shore as much as we could ; and our master promised them , that if the boat was staved upon shore , he would make it good to their master : so partly rowing and partly driving , our boat went away to the northward , sloping towards the shore almost as far as Winterton Ness .

и легкий корабль, который выехал прямо перед нами, отважился вытащить лодку, чтобы помочь нам. Лодка приближалась к нам с величайшей опасностью, но мы не могли ни взобраться на борт, ни лечь рядом с бортом корабля, пока, наконец, люди, гребшие очень усердно и рисковавшие своей жизнью, чтобы спасти нашу, наши люди не перебросили им через корму веревку с привязанным к ней буем, а затем отклонили ее на большую длину, за которую они, после долгих трудов и опасностей, ухватились, и мы подтянули их поближе к нашей корме, и все забрались в их лодку. Ни им, ни нам, после того как мы сели в лодку, не было смысла думать о том, чтобы добраться до их собственного корабля; поэтому все согласились позволить ей вести машину и только подтянуть ее к берегу как можно ближе; и наш хозяин пообещал им, что, если лодку поставят на берег, он сделает это хорошо для их хозяина; так что, частично гребя, частично ведя машину, наша лодка пошла на север, наклоняясь к берегу почти до Винтертон-Несса.
12 unread messages
We were not much more than a quarter of an hour out of our ship till we saw her sink , and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea . I must acknowledge I had hardly eyes to look up when the seamen told me she was sinking ; for from the moment that they rather put me into the boat than that I might be said to go in , my heart was , as it were , dead within me , partly with fright , partly with horror of mind , and the thoughts of what was yet before me .

Мы были не более чем в четверти часа от нашего корабля, пока не увидели, как он тонет, и тогда я впервые понял, что подразумевалось под кораблем, тонущим в море. Должен признаться, я едва успел поднять глаза, когда матросы сказали мне, что судно тонет, потому что с того момента, как они скорее посадили меня в лодку, чем сказали, что я войду, мое сердце как бы умерло во мне, частично от страха, частично от ужаса и мыслей о том, что было еще впереди.
13 unread messages
While we were in this condition - the men yet labouring at the oar to bring the boat near the shore - we could see ( ( when , our boat mounting the waves , we were able to see the shore ) ) a great many people running along the strand to assist us when we should come near ; but we made but slow way towards the shore ; nor were we able to reach the shore till , being past the lighthouse at Winterton , the shore falls off to the westward towards Cromer , and so the land broke off a little the violence of the wind .

В то время как мы были в таком состоянии - люди все еще работали на веслах, чтобы подвести лодку к берегу, - мы могли видеть (когда наша лодка поднималась по волнам, мы могли видеть берег) очень много людей, бегущих вдоль берега, чтобы помочь нам, когда мы приблизимся; но мы медленно продвигались к берегу; и мы не могли добраться до берега, пока, пройдя мимо маяка в Уинтертоне, берег не отвалился на запад к Кромеру, и поэтому земля немного оторвалась от ярости ветра.
14 unread messages
Here we got in , and though not without much difficulty , got all safe on shore , and walked afterwards on foot to Yarmouth , where , as unfortunate men , we were used with great humanity , as well by the magistrates of the town , who assigned us good quarters , as by particular merchants and owners of ships , and had money given us sufficient to carry us either to London or back to Hull as we thought fit .

Здесь мы сели и, хотя и не без особого труда, благополучно добрались до берега, а затем пешком добрались до Ярмута, где, как несчастные люди, с нами очень гуманно обращались городские судьи, которые выделили нам хорошие помещения, а также купцы и владельцы кораблей, и дали нам денег, достаточных, чтобы доставить нас либо в Лондон, либо обратно в Халл, как мы сочли нужным.
15 unread messages
Had I now had the sense to have gone back to Hull , and have gone home , I had been happy , and my father , as in our blessed Saviour 's parable , had even killed the fatted calf for me ; for hearing the ship I went away in was cast away in Yarmouth Roads , it was a great while before he had any assurances that I was not drowned .

Если бы у меня теперь хватило ума вернуться в Халл и вернуться домой, я был бы счастлив, и мой отец, как в притче нашего благословенного Спасителя, даже заколол для меня откормленного теленка; ибо, услышав, что корабль, на котором я уехал, был выброшен на Ярмут-Роудс, прошло много времени, прежде чем он получил какие-либо заверения, что я не утонул.
16 unread messages
But my ill fate pushed me on now with an obstinacy that nothing could resist ; and though I had several times loud calls from my reason and my more composed judgment to go home , yet I had no power to do it . I know not what to call this , nor will I urge that it is a secret overruling decree , that hurries us on to be the instruments of our own destruction , even though it be before us , and that we rush upon it with our eyes open . Certainly , nothing but some such decreed unavoidable misery , which it was impossible for me to escape , could have pushed me forward against the calm reasonings and persuasions of my most retired thoughts , and against two such visible instructions as I had met with in my first attempt .

Но моя злая судьба толкала меня теперь с упрямством, которому ничто не могло противостоять; и хотя я несколько раз громко призывал мой разум и мое более спокойное суждение вернуться домой, все же у меня не было сил сделать это. Я не знаю, как это назвать, и не буду настаивать на том, что это тайный отменяющий указ, который торопит нас стать орудиями нашего собственного уничтожения, даже если он находится перед нами, и что мы бросаемся на него с открытыми глазами. Конечно, ничто, кроме такого предопределенного неизбежного несчастья, которого я не мог избежать, не могло подтолкнуть меня вперед против спокойных рассуждений и убеждений моих самых отдаленных мыслей и против двух таких видимых инструкций, с которыми я столкнулся в своей первой попытке.
17 unread messages
My comrade , who had helped to harden me before , and who was the master 's son , was now less forward than I . The first time he spoke to me after we were at Yarmouth , which was not till two or three days , for we were separated in the town to several quarters ;

Мой товарищ, который раньше помогал мне закаляться и который был сыном хозяина, теперь был менее напорист, чем я. В первый раз он заговорил со мной после того, как мы были в Ярмуте, а это было не раньше, чем через два или три дня, потому что мы были разделены в городе на несколько кварталов;
18 unread messages
I say , the first time he saw me , it appeared his tone was altered ; and , looking very melancholy , and shaking his head , he asked me how I did , and telling his father who I was , and how I had come this voyage only for a trial , in order to go further abroad , his father , turning to me with a very grave and concerned tone ' ' Young man , ' says he , ' ' you ought never to go to sea any more ; you ought to take this for a plain and visible token that you are not to be a seafaring man . " Why , sir , ' said I , ' ' will you go to sea no more ? " That is another case , ' said he ; ' ' it is my calling , and therefore my duty ; but as you made this voyage on trial , you see what a taste Heaven has given you of what you are to expect if you persist . Perhaps this has all befallen us on your account , like Jonah in the ship of Tarshish . Pray , ' continues he , ' ' what are you ; and on what account did you go to sea ? ' Upon that I told him some of my story ; at the end of which he burst out into a strange kind of passion : ' ' What had I done , ' says he , ' ' that such an unhappy wretch should come into my ship ? I would not set my foot in the same ship with thee again for a thousand pounds . ' This indeed was , as I said , an excursion of his spirits , which were yet agitated by the sense of his loss , and was farther than he could have authority to go . However , he afterwards talked very gravely to me , exhorting me to go back to my father , and not tempt Providence to my ruin , telling me I might see a visible hand of Heaven against me . ' ' And , young man , ' said he , ' ' depend upon it , if you do not go back , wherever you go , you will meet with nothing but disasters and disappointments , till your father 's words are fulfilled upon you . '

Я говорю, что в первый раз, когда он увидел меня, его тон, казалось, изменился; и, выглядя очень грустным и качая головой, он спросил меня, как я поживаю, и сказал своему отцу, кто я такой, и как я прибыл в это путешествие только для испытания, чтобы отправиться дальше за границу, его отец, повернувшись ко мне с очень серьезным и озабоченным тоном: "Молодой человек, - говорит он, - вы никогда больше не должны выходить в море; вы должны принять это за ясный и видимый знак того, что вы не должны быть моряком. "Почему, сэр, - сказал я, - вы больше не будете выходить в море?" - Это другое дело, - сказал он, - это мое призвание и, следовательно, мой долг; но поскольку вы совершили это путешествие в качестве испытания, вы видите, какой вкус дали вам Небеса, чего вы ожидаете, если будете упорствовать. Возможно, все это случилось из-за тебя, как Иона на корабле Фарсиса. Скажите, пожалуйста, - продолжает он, - кто вы такой и по какой причине ушли в море? После этого я рассказал ему кое-что из своей истории, в конце которой он разразился странной страстью: "Что я сделал, - говорит он, - что такой несчастный пришел на мой корабль? Я бы и за тысячу фунтов не ступил с тобой на один корабль. Это действительно было, как я уже сказал, путешествием его духа, который все еще был взволнован чувством его потери, и это было дальше, чем он мог себе позволить. Однако впоследствии он очень серьезно говорил со мной, увещевая меня вернуться к отцу и не искушать Провидение к моей гибели, говоря мне, что я могу увидеть видимую руку Небес против меня. "И, молодой человек, - сказал он, - будьте уверены, если вы не вернетесь, куда бы вы ни отправились, вы не встретите ничего, кроме бедствий и разочарований, пока слова вашего отца не исполнятся над вами".
19 unread messages
We parted soon after ; for I made him little answer , and I saw him no more ; which way he went I knew not . As for me , having some money in my pocket , I travelled to London by land ;

Вскоре мы расстались, потому что я почти ничего ему не ответил и больше его не видел; куда он пошел, я не знал. Что касается меня, то, имея в кармане немного денег, я отправился в Лондон по суше;
20 unread messages
and there , as well as on the road , had many struggles with myself what course of life I should take , and whether I should go home or to sea .

и там, так же как и в дороге, я много боролся с самим собой, какой образ жизни мне избрать, и должен ли я вернуться домой или в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому