Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The mairie was a mile and a half from the farm , and they went thither on foot , returning in the same way after the ceremony in the church .

Мэрия находилась в полутора милях от фермы, и они шли туда пешком, возвращаясь тем же путем после церемонии в церкви.
2 unread messages
The procession , first united like one long coloured scarf that undulated across the fields , along the narrow path winding amid the green corn , soon lengthened out , and broke up into different groups that loitered to talk . The fiddler walked in front with his violin , gay with ribbons at its pegs . Then came the married pair , the relations , the friends , all following pell-mell ; the children stayed behind amusing themselves plucking the bell-flowers from oat-ears , or playing amongst themselves unseen . Emma 's dress , too long , trailed a little on the ground ; from time to time she stopped to pull it up , and then delicately , with her gloved hands , she picked off the coarse grass and the thistledowns , while Charles , empty handed , waited till she had finished . Old Rouault , with a new silk hat and the cuffs of his black coat covering his hands up to the nails , gave his arm to Madame Bovary senior . As to Monsieur Bovary senior , who , heartily despising all these folk , had come simply in a frock-coat of military cut with one row of buttons -- he was passing compliments of the bar to a fair young peasant . She bowed , blushed , and did not know what to say . The other wedding guests talked of their business or played tricks behind each other 's backs , egging one another on in advance to be jolly . Those who listened could always catch the squeaking of the fiddler , who went on playing across the fields .

Процессия, сначала сплоченная, как один длинный цветной шарф, колыхавшийся по полям, по узкой тропинке, вьющейся среди зеленых кукуруз, вскоре удлинилась и распалась на разные группы, которые слонялись, чтобы побеседовать. Впереди шел скрипач со своей скрипкой, украшенной лентами на колышках. Затем последовала супружеская пара, родственники, друзья, все в беспорядке; дети остались, развлекаясь, срывая колокольчики с овсяных колосьев или играя между собой невидимыми. Платье Эммы, слишком длинное, немного волочилось по земле; время от времени она останавливалась, чтобы выдернуть его, а затем аккуратно, руками в перчатках, срывала жесткую траву и пушинки чертополоха, а Чарлз с пустыми руками ждал, пока она закончит. Старый Руо в новой шелковой шляпе и в обшлагах черного сюртука, закрывавших руки до ногтей, подал руку госпоже Бовари-старшей. Что же касается до господина Бовари-старшего, который, сердечно презирая всех этих людей, пришел просто в сюртуке военного покроя с одним рядом пуговиц, то он передавал барские комплименты молодому белокурому мужику. Она поклонилась, покраснела и не знала, что сказать. Другие гости на свадьбе болтали о своих делах или шутили за спиной друг у друга, заранее подбивая друг друга на веселье. Те, кто прислушивался, всегда могли уловить писк скрипача, продолжавшего играть по полям.
3 unread messages
When he saw that the rest were far behind he stopped to take breath , slowly rosined his bow , so that the strings should sound more shrilly , then set off again , by turns lowering and raising his neck , the better to mark time for himself . The noise of the instrument drove away the little birds from afar .

Увидев, что остальные далеко позади, он остановился, чтобы перевести дух, медленно помыл смычок канифолью, чтобы струны звучали пронзительнее, и снова двинулся в путь, то опуская, то поднимая гриф, чтобы лучше топтаться на месте. Шум инструмента отгонял птичек издалека.
4 unread messages
The table was laid under the cart-shed . On it were four sirloins , six chicken fricassees , stewed veal , three legs of mutton , and in the middle a fine roast suckling pig , flanked by four chitterlings with sorrel . At the corners were decanters of brandy . Sweet bottled-cider frothed round the corks , and all the glasses had been filled to the brim with wine beforehand . Large dishes of yellow cream , that trembled with the least shake of the table , had designed on their smooth surface the initials of the newly wedded pair in nonpareil arabesques . A confectioner of Yvetot had been intrusted with the tarts and sweets . As he had only just set up on the place , he had taken a lot of trouble , and at dessert he himself brought in a set dish that evoked loud cries of wonderment .

Стол был накрыт под телегой-навесом. На ней было четыре филе, шесть куриных фрикасе, тушеная телятина, три бараньи ножки, а посередине — прекрасный жареный поросенок, а по бокам — четыре поросенка со щавелем. По углам стояли графины с коньяком. Сладкий сидр в бутылках пенился вокруг пробок, и все бокалы были заранее наполнены вином до краев. Большие тарелки желто-кремового цвета, которые дрожали от малейшего сотрясения стола, на их гладкой поверхности были выведены инициалами молодоженов непарными арабесками. Торты и сладости доверили кондитеру из Ивето. Так как он только что устроился на месте, то сильно потрудился и к десерту сам принес сервиз, вызвавший громкие возгласы удивления.
5 unread messages
To begin with , at its base there was a square of blue cardboard , representing a temple with porticoes , colonnades , and stucco statuettes all round , and in the niches constellations of gilt paper stars ; then on the second stage was a dungeon of Savoy cake , surrounded by many fortifications in candied angelica , almonds , raisins , and quarters of oranges ; and finally , on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam , nutshell boats , and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real roses for balls at the top .

Начнем с того, что у его основания был квадрат из голубого картона, изображавший храм с портиками, колоннадами и лепными статуэтками кругом, а в нишах — созвездиями золоченых бумажных звезд; затем на втором этапе находилась темница из торта «Савойя», окруженная множеством укреплений из засахаренных дягилей, миндаля, изюма и четвертинок апельсинов; и, наконец, на верхней платформе зеленое поле с камнями, окруженными озерами варенья, лодочками из ореховой скорлупы и маленьким Амуром, балансирующим на шоколадных качелях, две стойки которых заканчивались настоящими розами для мячей наверху.
6 unread messages
Until night they ate . When any of them were too tired of sitting , they went out for a stroll in the yard , or for a game with corks in the granary , and then returned to table . Some towards the finish went to sleep and snored . But with the coffee everyone woke up . Then they began songs , showed off tricks , raised heavy weights , performed feats with their fingers , then tried lifting carts on their shoulders , made broad jokes , kissed the women . At night when they left , the horses , stuffed up to the nostrils with oats , could hardly be got into the shafts ; they kicked , reared , the harness broke , their masters laughed or swore ; and all night in the light of the moon along country roads there were runaway carts at full gallop plunging into the ditches , jumping over yard after yard of stones , clambering up the hills , with women leaning out from the tilt to catch hold of the reins .

До ночи ели. Когда кому-нибудь из них надоедало сидеть, они выходили прогуляться во двор или поиграть с пробками в амбаре, а потом возвращались к столу. Некоторые ближе к финишу заснули и похрапывали. Но с кофе все проснулись. Потом начинали песни, показывали фокусы, поднимали гири, совершали подвиги пальцами, потом пробовали поднимать на плечах телеги, шутили широко, целовали женщин. Ночью, когда они уезжали, лошади, набитые по ноздри овсом, с трудом влезали в оглобли; они брыкались, вставали на дыбы, порвалась сбруя, их хозяева смеялись или ругались; и всю ночь при свете луны по просёлочным дорогам мчались убегающие телеги на полном скаку, ныряя в канавы, перепрыгивая двор за двором камни, взбираясь на холмы, а женщины высовывались из-под крена, чтобы ухватиться за поводья .
7 unread messages
Those who stayed at the Bertaux spent the night drinking in the kitchen . The children had fallen asleep under the seats .

Те, кто остался в Берто, провели ночь, выпивая на кухне. Дети заснули под сиденьями.
8 unread messages
The bride had begged her father to be spared the usual marriage pleasantries . However , a fishmonger , one of their cousins ( who had even brought a pair of soles for his wedding present ) , began to squirt water from his mouth through the keyhole , when old Rouault came up just in time to stop him , and explain to him that the distinguished position of his son-in-law would not allow of such liberties . The cousin all the same did not give in to these reasons readily . In his heart he accused old Rouault of being proud , and he joined four or five other guests in a corner , who having , through mere chance , been several times running served with the worst helps of meat , also were of opinion they had been badly used , and were whispering about their host , and with covered hints hoping he would ruin himself .

Невеста умоляла отца избавить ее от обычных свадебных любезностей. Однако рыботорговец, один из их двоюродных братьев (даже привезший ему пару подошв в качестве свадебного подарка), начал брызгать водой изо рта через замочную скважину, когда старый Руо подошел как раз вовремя, чтобы остановить его и объяснить ему, что знатное положение его зятя не позволяет таких вольностей. Кузина все-таки не поддавалась этим доводам с готовностью. В глубине души он упрекнул старого Руо в гордыне и присоединился к четырем или пятерым другим гостям в углу, которые, по чистой случайности несколько раз бегом подаваемые с худшей порцией мяса, также полагали, что им было плохо. использовали, и шептались о своем хозяине, и с скрытыми намеками надеялись, что он погубит себя.
9 unread messages
Madame Bovary , senior , had not opened her mouth all day . She had been consulted neither as to the dress of her daughter-in-law nor as to the arrangement of the feast ; she went to bed early . Her husband , instead of following her , sent to Saint-Victor for some cigars , and smoked till daybreak , drinking kirsch-punch , a mixture unknown to the company . This added greatly to the consideration in which he was held .

Госпожа Бовари-старшая целый день не открывала рта. С ней не посоветовались ни насчет наряда невестки, ни насчет организации пира; она легла спать рано. Ее муж вместо того, чтобы последовать за ней, послал в Сен-Виктор за сигарами и курил до рассвета, принимая кирш-пунш, смесь, неизвестную обществу. Это значительно добавило к рассмотрению, в котором он был проведен.
10 unread messages
Charles , who was not of a facetious turn , did not shine at the wedding . He answered feebly to the puns , doubles entendres , compliments , and chaff that it was felt a duty to let off at him as soon as the soup appeared .

Чарльз, не отличавшийся шутливым складом ума, на свадьбе не блистал. Он вяло отвечал на каламбуры, двусмысленности, комплименты и шутки, что считал своим долгом отсыпаться на него, как только появится суп.
11 unread messages
The next day , on the other hand , he seemed another man .

На следующий день, с другой стороны, он казался другим человеком.
12 unread messages
It was he who might rather have been taken for the virgin of the evening before , whilst the bride gave no sign that revealed anything . The shrewdest did not know what to make of it , and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind . But Charles concealed nothing . He called her " my wife " , tutoyed her , asked for her of everyone , looked for her everywhere , and often he dragged her into the yards , where he could be seen from far between the trees , putting his arm around her waist , and walking half-bending over her , ruffling the chemisette of her bodice with his head .

Его скорее можно было бы принять за вчерашнюю девственницу, тогда как невеста не подала виду, которая бы что-то выдала. Самые проницательные не знали, что с этим делать, и смотрели на нее, когда она проходила мимо них, с безграничным сосредоточением ума. Но Чарльз ничего не скрывал. Он называл ее «моя жена», опекал ее, спрашивал ее у всех, искал ее повсюду и часто таскал ее во дворы, где его можно было увидеть издалека между деревьями, обняв ее за талию и ходит, полусогнувшись над ней, ероша головой сорочку ее корсажа.
13 unread messages
Two days after the wedding the married pair left . Charles , on account of his patients , could not be away longer . Old Rouault had them driven back in his cart , and himself accompanied them as far as Vassonville . Here he embraced his daughter for the last time , got down , and went his way . When he had gone about a hundred paces he stopped , and as he saw the cart disappearing , its wheels turning in the dust , he gave a deep sigh . Then he remembered his wedding , the old times , the first pregnancy of his wife ; he , too , had been very happy the day when he had taken her from her father to his home , and had carried her off on a pillion , trotting through the snow , for it was near Christmas-time , and the country was all white

Через два дня после свадьбы супружеская пара уехала. Чарльз из-за своих пациентов не мог больше отсутствовать. Старый Руо приказал отвезти их обратно на своей тележке и сам сопровождал их до самого Вассонвиля. Здесь он в последний раз обнял свою дочь, слез и пошел своей дорогой. Пройдя шагов сто, он остановился и, увидев исчезнувшую телегу с вращающимися в пыли колесами, глубоко вздохнул. Потом он вспомнил свою свадьбу, старые времена, первую беременность жены; он тоже был очень счастлив в тот день, когда забрал ее от отца к себе домой и увез на заднем сиденье рысью по снегу, потому что приближалось рождество, и вся местность была белой.
14 unread messages
She held him by one arm , her basket hanging from the other ; the wind blew the long lace of her Cauchois headdress so that it sometimes flapped across his mouth , and when he turned his head he saw near him , on his shoulder , her little rosy face , smiling silently under the gold bands of her cap . To warm her hands she put them from time to time in his breast . How long ago it all was ! Their son would have been thirty by now . Then he looked back and saw nothing on the road . He felt dreary as an empty house ; and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain , addled by the fumes of the feast , he felt inclined for a moment to take a turn towards the church . As he was afraid , however , that this sight would make him yet more sad , he went right away home .

Она держала его одной рукой, корзина висела на другой; ветер развевал длинную тесьму ее кошуа, так что она иногда хлопала ему по рту, и, поворачивая голову, он видел около себя, на своем плече, ее маленькое румяное личико, молча улыбающееся из-под золотых околышей чепца. Чтобы согреть руки, она время от времени клала их ему на грудь. Как давно это все было! Их сыну сейчас было бы тридцать. Потом он оглянулся и ничего не увидел на дороге. Ему было тоскливо, как в пустом доме; и нежные воспоминания смешались с грустными мыслями в его мозгу, смешавшись с угаром пира, и ему захотелось на минуту повернуть к церкви. Но так как он боялся, что это зрелище еще более огорчит его, то тотчас пошел домой.
15 unread messages
Monsieur and Madame Charles arrived at Tostes about six o'clock .

Месье и мадам Шарль прибыли в Тост около шести часов.
16 unread messages
The neighbors came to the windows to see their doctor 's new wife .

Соседи подошли к окнам, чтобы увидеть новую жену своего доктора.
17 unread messages
The old servant presented herself , curtsied to her , apologised for not having dinner ready , and suggested that madame , in the meantime , should look over her house .

Старая служанка представилась, сделала ей реверанс, извинилась за то, что не приготовила обед, и предложила хозяйке тем временем осмотреть ее дом.
18 unread messages
The brick front was just in a line with the street , or rather the road . Behind the door hung a cloak with a small collar , a bridle , and a black leather cap , and on the floor , in a corner , were a pair of leggings , still covered with dry mud . On the right was the one apartment , that was both dining and sitting room . A canary yellow paper , relieved at the top by a garland of pale flowers , was puckered everywhere over the badly stretched canvas ; white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window ; and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades . On the other side of the passage was Charles 's consulting room , a little room about six paces wide , with a table , three chairs , and an office chair . Volumes of the " Dictionary of Medical Science , " uncut , but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone , occupied almost along the six shelves of a deal bookcase .

Кирпичный фасад находился как раз на одной линии с улицей, вернее, с дорогой. За дверью висела накидка с воротничком, с уздечкой и в черной кожаной шапке, а на полу, в углу, лежали краги, еще покрытые засохшей грязью. Справа была одна квартира, которая была и столовой, и гостиной. Канареечно-желтая бумага, украшенная сверху гирляндой бледных цветов, повсюду была сморщена на плохо натянутом холсте; белые ситцевые занавески с красной каймой висели наискосок во всю длину окна; а на узкой каминной полке часы с головой Гиппократа ярко сияли между двумя тарелками под овальными абажурами. По другую сторону коридора находилась кабинет Чарльза, небольшая комната шириной примерно в шесть шагов со столом, тремя стульями и офисным креслом. Тома «Словаря медицинских наук», неразрезанные, но в переплете, несколько ухудшенном из-за последовательных продаж, через которые они прошли, занимали почти шесть полок книжного шкафа.
19 unread messages
The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients , just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories .

Запах топленого масла проникал сквозь стены, когда он видел больных, точно так же, как на кухне можно было слышать, как люди кашляли в приемной и рассказывали свои истории.
20 unread messages
Then , opening on the yard , where the stable was , came a large dilapidated room with a stove , now used as a wood-house , cellar , and pantry , full of old rubbish , of empty casks , agricultural implements past service , and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess .

Потом во двор, где была конюшня, выходила большая ветхая комната с печкой, служившей ныне дровяной избойю, погребом и кладовой, полной старого хлама, пустых бочонков, отслуживших свой срок сельскохозяйственных орудий и масса пыльных вещей, о назначении которых невозможно было догадаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому