Процессия, сначала сплоченная, как один длинный цветной шарф, колыхавшийся по полям, по узкой тропинке, вьющейся среди зеленых кукуруз, вскоре удлинилась и распалась на разные группы, которые слонялись, чтобы побеседовать. Впереди шел скрипач со своей скрипкой, украшенной лентами на колышках. Затем последовала супружеская пара, родственники, друзья, все в беспорядке; дети остались, развлекаясь, срывая колокольчики с овсяных колосьев или играя между собой невидимыми. Платье Эммы, слишком длинное, немного волочилось по земле; время от времени она останавливалась, чтобы выдернуть его, а затем аккуратно, руками в перчатках, срывала жесткую траву и пушинки чертополоха, а Чарлз с пустыми руками ждал, пока она закончит. Старый Руо в новой шелковой шляпе и в обшлагах черного сюртука, закрывавших руки до ногтей, подал руку госпоже Бовари-старшей. Что же касается до господина Бовари-старшего, который, сердечно презирая всех этих людей, пришел просто в сюртуке военного покроя с одним рядом пуговиц, то он передавал барские комплименты молодому белокурому мужику. Она поклонилась, покраснела и не знала, что сказать. Другие гости на свадьбе болтали о своих делах или шутили за спиной друг у друга, заранее подбивая друг друга на веселье. Те, кто прислушивался, всегда могли уловить писк скрипача, продолжавшего играть по полям.