Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
In the bright noon sunlight the bungalow was unchanged since the previous morning . Willett 's clothing bore no disarrangement beyond certain smudges and worn places at the knees , and only a faint acrid odor reminded Mr. Ward of what he had smelt on his son that day he was taken to the hospital .

В ярком полуденном солнечном свете бунгало не изменилось с предыдущего утра. В одежде Уиллетта не было никакого беспорядка, если не считать нескольких пятен и потертостей на коленях, и лишь слабый едкий запах напомнил мистеру Уорду о том, что он учуял от своего сына в тот день, когда его доставили в больницу.
2 unread messages
The doctor 's flashlight was missing , but his valise was safely there , as empty as when he had brought it . Before indulging in any explanations , and obviously with great moral effort , Willett staggered dizzily down to the cellar and tried the fateful platform before the tubs . It was unyielding . Crossing to where he had left his yet unused tool satchel the day before , he obtained a chisel and began to pry up the stubborn planks one by one . Underneath the smooth concrete was still visible , but of any opening or perforation there was no longer a trace . Nothing yawned this time to sicken the mystified father who had followed the doctor downstairs ; only the smooth concrete underneath the planks -- no noisome well , no world of subterrene horrors , no secret library , no Curwen papers , no nightmare pits of stench and howling , no laboratory or shelves or chiseled formulae , no ... Dr. Willett turned pale , and clutched at the younger man . ' Yesterday , ' he asked softly , 'd id you see it here ... and smell it ? ' And when Mr. Ward , himself transfixed with dread and wonder , found strength to nod an affirmative , the physician gave a sound half a sigh and half a gasp , and nodded in turn . ' Then I will tell you ' , he said .

Фонарик доктора отсутствовал, но его чемодан стоял там, такой же пустой, как и тогда, когда он его принес. Прежде чем приступить к каким-либо объяснениям, и, очевидно, с огромным моральным усилием, Уиллетт, шатаясь, спустился в подвал и попробовал роковую платформу перед кадками. Это было непреклонно. Подойдя к тому месту, где он накануне оставил еще неиспользованную сумку с инструментами, он взял долото и начал поднимать упорные доски одну за другой. Под гладким бетоном все еще был виден, но никаких отверстий или перфораций уже не было и следа. На этот раз ничто не могло вызвать отвращение у озадаченного отца, который последовал за доктором вниз; только гладкий бетон под досками - ни вонючего колодца, ни мира подземных ужасов, ни секретной библиотеки, ни бумаг Карвена, ни кошмарных ям зловония и воя, ни лаборатории, ни полок, ни точеных формул, нет... Доктор Уиллетт повернулся побледнел и вцепился в молодого человека. ' Вчера, — тихо спросил он, — ты видел это здесь... и чувствовал запах? И когда мистер Уорд, сам охваченный страхом и изумлением, нашел в себе силы утвердительно кивнуть, врач издал полувздох, полувздох и в свою очередь кивнул. ' Тогда я вам расскажу», — сказал он.
3 unread messages
So for an hour , in the sunniest room they could find upstairs , the physician whispered his frightful tale to the wondering father . There was nothing to relate beyond the looming up of that form when the greenish-black vapor from the kylix parted , and Willett was too tired to ask himself what had really occurred .

Итак, в течение часа в самой солнечной комнате наверху врач нашептывал свою ужасающую историю изумленному отцу. Не было ничего, что можно было бы вспомнить, кроме появления этой фигуры, когда зеленовато-черный пар от киликса рассеялся, и Уиллетт слишком устал, чтобы спросить себя, что же произошло на самом деле.
4 unread messages
There were futile , bewildered head-shakings from both men , and once Mr. Ward ventured a hushed suggestion , 'D o you suppose it would be of any use to dig ? ' The doctor was silent , for it seemed hardly fitting for any human brain to answer when powers of unknown spheres had so vitally encroached on this side of the Great Abyss . Again Mr. Ward asked , ' But where did it go ? It brought you here , you know , and it sealed up the hole somehow . ' And Willett again let silence answer for him .

Оба мужчины бесполезно и смущенно покачали головами, и однажды мистер Уорд отважился сделать приглушенное предложение: «Как вы думаете, было бы полезно копать?» Доктор молчал, ибо вряд ли человеческому мозгу подобало бы отвечать, когда силы неведомых сфер так жизненно вторглись на эту сторону Великой Бездны. И снова мистер Уорд спросил: «Но куда это делось?» Знаешь, оно привело тебя сюда и каким-то образом заделало дыру. И Уиллетт снова позволил молчанию ответить за него.
5 unread messages
But after all , this was not the final phase of the matter . Reaching for his handkerchief before rising to leave , Dr. Willett 's fingers closed upon a piece of paper in his pocket which had not been there before , and which was companioned by the candles and matches he had seized in the vanished vault . It was a common sheet , torn obviously from the cheap pad in that fabulous room of horror somewhere underground , and the writing upon it was that of an ordinary lead pencil -- doubtless the one which had lain beside the pad . It was folded very carelessly , and beyond the faint acrid scent of the cryptic chamber bore no print or mark of any world but this . But in the text itself it did indeed reek with wonder ; for here was no script of any wholesome age , but the labored strokes of medieval darkness , scarcely legible to the laymen who now strained over it , yet having combinations of symbols which seemed vaguely familiar .

Но ведь это была не финальная фаза дела. Потянувшись за носовым платком, прежде чем встать, чтобы уйти, пальцы доктора Уиллетта сомкнулись в его кармане на листке бумаги, которого там раньше не было и который сопровождался свечами и спичками, которые он захватил в исчезнувшем хранилище. Это был обычный лист, вырванный, очевидно, из дешевого блокнота в той сказочной комнате ужасов где-то под землей, и надпись на нем была написана обычным графитовым карандашом — несомненно, тем самым, который лежал рядом с блокнотом. Он был сложен очень небрежно, и, за исключением слабого едкого запаха загадочной комнаты, на нем не было никаких следов или следов какого-либо мира, кроме этого. Но в самом тексте действительно веяло удивлением; ибо здесь не было никакого письма какой-либо здоровой эпохи, а были трудные штрихи средневековой тьмы, едва разборчивые для мирян, которые теперь напрягались над ним, но содержащие комбинации символов, которые казались смутно знакомыми.
6 unread messages
The briefly scrawled message was this , and its mystery lent purpose to the shaken pair , who forthwith walked steadily out to the Ward car and gave orders to be driven first to a quiet dining place and then to the John Hay Library on the hill .

Коротко нацарапанное послание было таким, и его тайна придавала смысл потрясенной паре, которая тотчас же уверенно направилась к машине Уорда и приказала отвезти их сначала в тихую столовую, а затем в библиотеку Джона Хэя на холме.
7 unread messages
Cover

Крышка
8 unread messages
At the library it was easy to find good manuals of paleography , and over these the two men puzzled till the lights of evening shone out from the great chandelier . In the end they found what was needed . The letters were indeed no fantastic invention , but the normal script of a very dark period . They were the pointed Saxon minuscules of the eighth or ninth century A.D. , and brought with them memories of an uncouth time when under a fresh Christian veneer ancient faiths and ancient rites stirred stealthily , and the pale moon of Britain looked sometimes on strange deeds in the Roman ruins of Caerleon and Hexham , and by the towers along Hadrian 's crumbling wall . The words were in such Latin as a barbarous age might remember -- ' Corvinus necandus est. . Cadaver aq ( ua ) forti dissolvendum , nec aliq ( ui ) d retinendum . Tace ut potes . ' -- which may roughly be translated , " Curwen must be killed . The body must be dissolved in aqua fortis , nor must anything be retained . Keep silence as best you are able . "

В библиотеке легко было найти хорошие руководства по палеографии, и двое мужчин ломали над ними голову, пока вечерние огни не засияли в огромной люстре. В итоге нашли то, что нужно. Письма действительно были не фантастическим изобретением, а обычным письмом очень темного периода. Это были заостренные саксонские минускулы восьмого или девятого века нашей эры, и они принесли с собой воспоминания о неотесанных временах, когда под свежей христианской оболочкой украдкой шевелились древние веры и древние обряды, а бледная луна Британии иногда наблюдала за странными делами в Римские руины Карлеона и Хексема, а также башни вдоль разрушающейся стены Адриана. Слова были написаны на латыни, какой могли запомнить люди варварской эпохи: «Corvinus necandus est. Труп достаточно силен, чтобы раствориться, и не может быть сохранен. Заткнитесь, потес. — что примерно можно перевести как «Карвена нужно убить. Тело должно быть растворено в фортисной воде, при этом ничего не должно оставаться. Молчи, насколько можешь».
9 unread messages
Willett and Mr. Ward were mute and baffled . They had met the unknown , and found that they lacked emotions to respond to it as they vaguely believed they ought .

Уиллетт и мистер Уорд молчали и были сбиты с толку. Они встретились с неизвестным и обнаружили, что им не хватает эмоций, чтобы отреагировать на него так, как они смутно полагали, что должны.
10 unread messages
With Willett , especially , the capacity for receiving fresh impressions of awe was well-nigh exhausted ; and both men sat still and helpless till the closing of the library forced them to leave . Then they drove listlessly to the Ward mansion in Prospect Street , and talked to no purpose into the night . The doctor rested toward morning , but did not go home . And he was still there Sunday noon when a telephone message came from the detectives who had been assigned to look up Dr. Allen .

Особенно у Уиллетта способность воспринимать свежие впечатления трепета была почти исчерпана; и оба мужчины сидели неподвижно и беспомощно, пока закрытие библиотеки не заставило их уйти. Затем они вяло поехали в особняк Уордов на Проспект-стрит и бесплодно разговаривали всю ночь. Доктор под утро отдохнул, но домой не пошел. И он все еще был там в воскресный полдень, когда пришло телефонное сообщение от детективов, которым было поручено найти доктора Аллена.
11 unread messages
Mr. Ward , who was pacing nervously about in a dressing-gown , answered the call in person ; and told the men to come up early the next day when he heard their report was almost ready . Both Willett and he were glad that this phase of the matter was taking form , for whatever the origin of the strange minuscule message , it seemed certain the " Curwen " who must be destroyed could be no other than the bearded and spectacled stranger . Charles had feared this man , and had said in the frantic note that he must be killed and dissolved in acid . Allen , moreover , had been receiving letters from the strange wizards in Europe under the name of Curwen , and palpably regarded himself as an avatar of the bygone necromancer . And now from a fresh and unknown source had come a message saying that " Curwen " must be killed and dissolved in acid .

Мистер Уорд, нервно расхаживавший по комнате в халате, ответил на звонок лично; и велел мужчинам прийти пораньше на следующий день, когда он услышит, что их отчет почти готов. И Уиллетт, и он были рады, что эта фаза дела обретает форму, поскольку, каково бы ни было происхождение странного крохотного сообщения, казалось очевидным, что «Кервен», которого необходимо уничтожить, мог быть никем иным, как бородатым незнакомцем в очках. Чарльз боялся этого человека и в отчаянной записке сказал, что его нужно убить и растворить в кислоте. Более того, Аллен получал письма от странных волшебников Европы под именем Карвен и явно считал себя аватаром ушедшего в прошлое некроманта. И вот из свежего и неизвестного источника пришло сообщение о том, что «Карвена» необходимо убить и растворить в кислоте.
12 unread messages
The linkage was too unmistakable to be factitious ; and besides , was not Allen planning to murder young Ward upon the advice of the creature called Hutchinson ? Of course , the letter they had seen had never reached the bearded stranger ; but from its text they could see that Allen had already formed plans for dealing with the youth if he grew too " squeamish " . Without doubt , Allen must be apprehended ; and even if the most drastic directions were not carried out , he must be placed where he could inflict no harm upon Charles Ward .

Эта связь была слишком очевидной, чтобы быть искусственной; и кроме того, разве Аллен не планировал убить молодого Уорда по совету существа по имени Хатчинсон? Разумеется, увиденное ими письмо так и не дошло до бородатого незнакомца; но из его текста они могли видеть, что Аллен уже сформировал планы, как поступить с молодежью, если он станет слишком «брезгливым». Без сомнения, Аллена необходимо задержать; и даже если самые решительные указания не будут выполнены, его следует поместить туда, где он не сможет причинить вред Чарльзу Уорду.
13 unread messages
That afternoon , hoping against hope to extract some gleam of information anent the inmost mysteries from the only available one capable of giving it , the father and the doctor went down the bay and called on young Charles at the hospital . Simply and gravely Willett told him all he had found , and noticed how pale he turned as each description made certain the truth of the discovery . The physician employed as much dramatic effect as he could , and watched for a wincing on Charles 's part when he approached the matter of the covered pits and the nameless hybrids within . But Ward did not wince . Willett paused , and his voice grew indignant as he spoke of how the things were starving . He taxed the youth with shocking inhumanity , and shivered when only a sardonic laugh came in reply . For Charles , having dropped as useless his pretense that the crypt did not exist , seemed to see some ghastly jest in this affair ; and chucked hoarsely at something which amused him .

В тот день, вопреки всякой надежде получить хоть какой-то проблеск информации о сокровенных тайнах от единственного источника, способного ее дать, отец и доктор пошли по заливу и навестили юного Чарльза в больнице. Просто и серьезно Уиллетт рассказал ему обо всем, что нашел, и заметил, как он бледнел, когда каждое описание удостоверяло истинность открытия. Врач приложил столько драматических эффектов, сколько мог, и наблюдал, как Чарльз вздрагивает, когда он приближается к вопросу о закрытых ямах и безымянных гибридах внутри. Но Уорд не вздрогнул. Уиллетт сделал паузу, и его голос стал возмущенным, когда он рассказал о том, как животные голодают. Он обрушился на юношу с шокирующей бесчеловечностью и вздрогнул, когда в ответ раздался лишь сардонический смех. Ибо Чарльз, отбросив как бесполезные свои претензии на то, что склепа не существует, казалось, увидел в этом деле какую-то ужасную шутку; и хрипло засмеялся над чем-то, что его забавляло.
14 unread messages
Then he whispered , in accents doubly terrible because of the cracked voice he used , 'D amn 'em , they do eat , but they do n't need to ! That 's the rare part ! A month , you say , without food ? Lud , Sir , you be modest ! D'ye know , that was the joke on poor old Whipple with his virtuous bluster ! Kill everything off , would he ? Why , damme , he was half-deaf with noise from Outside and never saw or heard aught from the wells ! He never dreamed they were there at all ! Devil take ye , those cursed things have been howling down there ever since Curwen was done for a hundred and fifty-seven years gone ! '

Затем он прошептал с акцентом, вдвойне ужасным из-за надтреснутого голоса: «Черт возьми, они едят, но им это не нужно!» Это редкая часть! Месяц, говорите, без еды? Люд, сэр, будьте скромнее! Знаете, это была шутка над бедным стариком Уипплом с его добродетельным хвастовством! Убить все, не так ли? Да, черт возьми, он был полуглух от шума Снаружи и никогда не видел и не слышал ничего из колодцев! Ему вообще не снилось, что они там были! Черт возьми, эти проклятые твари воют там с тех пор, как умер Карвен, вот уже сто пятьдесят семь лет назад!
15 unread messages
But no more than this could Willett get from the youth . Horrified , yet almost convinced against his will , he went on with his tale in the hope that some incident might startle his auditor out of the mad composure he maintained . Looking at the youth 's face , the doctor could not but feel a kind of terror at the changes which recent months had wrought . Truly , the boy had drawn down nameless horrors from the skies . When the room with the formulae and the greenish dust was mentioned , Charles showed his first sign of animation . A quizzical look overspread his face as he heard what Willett had read on the pad , and he ventured the mild statement that those notes were old ones , of no possible significance to anyone not deeply initiated in the history of magic . But , he added , ' had you but known the words to bring up that which I had out in the cup , you had not been here to tell me this .

Но большего и большего Уиллетт не мог добиться от юноши. В ужасе, но почти убежденный против своей воли, он продолжал свой рассказ в надежде, что какой-нибудь инцидент может вывести его слушателя из безумного самообладания, которое он сохранял. Глядя на лицо юноши, доктор не мог не почувствовать некоторого ужаса перед переменами, произошедшими за последние месяцы. Воистину, мальчик спустил с небес безымянные ужасы. Когда заговорили о комнате с формулами и зеленоватой пылью, Чарльз проявил первые признаки оживления. Когда он услышал, что Уиллетт прочитал в блокноте, на его лице появилось недоуменное выражение, и он отважился на мягкое заявление, что эти записи были старыми и не имели никакого значения для тех, кто не глубоко посвящен в историю магии. Но, добавил он, «если бы вы знали слова, чтобы рассказать о том, что я выпил в чашке, вас бы здесь не было, чтобы сказать мне это».
16 unread messages
' Twas Number 118 , and I conceive you would have shook had you looked it up in my list in t ' other room . ' Twas never raised by me , but I meant to have it up that day you came to invite me hither . '

— Это был номер 118, и я думаю, вы бы вздрогнули, если бы посмотрели его в моем списке в другой комнате. ' Я никогда не поднимал этот вопрос, но я собирался заняться этим в тот день, когда вы пришли меня сюда пригласить.
17 unread messages
Then Willett told of the formula he had spoken and of the greenish-black smoke which had arisen ; and as he did so he saw true fear dawn for the first time on Charles Ward 's face . ' It came , and you be here alive ? ' As Ward croaked the words his voice seemed almost to burst free of its trammels and sink to cavernous abysses of uncanny resonance . Willett , gifted with a flash of inspiration , believed he saw the situation , and wove into his reply a caution from a letter he remembered . 'N o. 118 , you say ? But do n't forget that stones are all changed now in nine grounds out of ten . You are never sure till you question ! ' And then , without warning , he drew forth the minuscule message and flashed it before the patient 's eyes . He could have wished no stronger result , for Charles Ward fainted forthwith .

Затем Уиллетт рассказал о формуле, которую он произнес, и о возникшем зеленовато-черном дыме; и при этом он впервые увидел настоящий страх на лице Чарльза Уорда. ' Оно пришло, а ты здесь живой? Когда Уорд прохрипел эти слова, его голос, казалось, почти вырвался из оков и погрузился в бездонные бездны сверхъестественного резонанса. Уиллетт, одаренный вспышкой вдохновения, поверил, что видит ситуацию, и вплел в свой ответ предостережение из письма, которое он помнил. 'Нет. 118, говоришь? Но не забывайте, что сейчас все камни меняются в девяти площадках из десяти. Ты никогда не уверен, пока не задаешься вопросом! А затем, без предупреждения, он вытащил крохотное послание и показал его перед глазами пациента. Он не мог желать более сильного результата, поскольку Чарльз Уорд тут же потерял сознание.
18 unread messages
All this conversation , of course , had been conducted with the greatest secrecy lest the resident alienists accuse the father and the physician of encouraging a madman in his delusions . Unaided , too , Dr. Willett and Mr. Ward picked up the stricken youth and placed him on the couch . In reviving , the patient mumbled many times of some word which he must get to Orne and Hutchinson at once ; so when his consciousness seemed fully back the doctor told him that of those strange creatures at least one was his bitter enemy , and had given Dr. Allen advice for his assassination .

Весь этот разговор, конечно, велся в величайшей тайне, чтобы местные алиенисты не обвинили отца и врача в том, что они поощряют сумасшедшего в его заблуждениях. Без посторонней помощи доктор Уиллетт и мистер Уорд также подняли пострадавшего юношу и уложили его на кушетку. Придя в себя, пациент много раз пробормотал какое-то слово, которое он должен был немедленно передать Орну и Хатчинсону; поэтому, когда его сознание, казалось, полностью вернулось, доктор сказал ему, что из этих странных существ по крайней мере одно было его заклятым врагом, и дал доктору Аллену совет относительно его убийства.
19 unread messages
This revelation produced no visible effect , and before it was made the visitors could see that their host had already the look of a hunted man . After that he would converse no more , so Willett and the father departed presently ; leaving behind a caution against the bearded Allen , to which the youth only replied that this individual was very safely taken care of , and could do no one any harm even if he wished . This was said with an almost evil chuckle very painful to hear . They did not worry about any communications Charles might indite to that monstrous pair in Europe , since they knew that the hospital authorities seized all outgoing mail for censorship and would pass no wild or outré-looking missive .

Это откровение не произвело видимого эффекта, и еще до того, как оно было сделано, посетители могли увидеть, что их хозяин уже имел вид затравленного человека. После этого он больше не разговаривал, поэтому Уиллет и отец вскоре ушли; оставив после себя предостережение против бородатого Аллена, на что юноша лишь ответил, что об этом человеке очень хорошо заботятся, и он не сможет причинить никому никакого вреда, даже если бы захотел. Это было сказано с почти злым смешком, очень больно слышать. Их не беспокоили никакие сообщения, которые Чарльз мог передать этой чудовищной паре в Европе, поскольку они знали, что руководство больницы конфискует всю исходящую почту для цензуры и не будет передавать ни одного дикого или экстравагантного послания.
20 unread messages
There is , however , a curious sequel to the matter of Orne and Hutchinson , if such indeed the exiled wizards were . Moved by some vague presentiment amidst the horrors of that period , Willett arranged with an international press-cutting bureau for accounts of notable current crimes and accidents in Prague and in eastern Transylvania ; and after six months believed that he had found two very significant things amongst the multifarious items he received and had translated . One was the total wrecking of a house by night in the oldest quarter of Prague , and the disappearance of the evil old man called Josef Nadek , who had dwelt in it alone ever since anyone could remember

Однако у истории Орна и Хатчинсона есть любопытное продолжение, если изгнанные волшебники действительно были таковыми. Движимый каким-то смутным предчувствием среди ужасов того периода, Уиллетт договорился с международным редакционным бюро о сообщениях о заметных текущих преступлениях и происшествиях в Праге и в восточной Трансильвании; и через шесть месяцев он решил, что нашел две очень важные вещи среди множества различных материалов, которые он получил и перевел. Одним из них было полное разрушение дома ночью в самом старом квартале Праги и исчезновение злого старика по имени Йозеф Надек, который жил в нем один с тех пор, как кто-либо мог его вспомнить.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому