But no more than this could Willett get from the youth . Horrified , yet almost convinced against his will , he went on with his tale in the hope that some incident might startle his auditor out of the mad composure he maintained . Looking at the youth 's face , the doctor could not but feel a kind of terror at the changes which recent months had wrought . Truly , the boy had drawn down nameless horrors from the skies . When the room with the formulae and the greenish dust was mentioned , Charles showed his first sign of animation . A quizzical look overspread his face as he heard what Willett had read on the pad , and he ventured the mild statement that those notes were old ones , of no possible significance to anyone not deeply initiated in the history of magic . But , he added , ' had you but known the words to bring up that which I had out in the cup , you had not been here to tell me this .
Но большего и большего Уиллетт не мог добиться от юноши. В ужасе, но почти убежденный против своей воли, он продолжал свой рассказ в надежде, что какой-нибудь инцидент может вывести его слушателя из безумного самообладания, которое он сохранял. Глядя на лицо юноши, доктор не мог не почувствовать некоторого ужаса перед переменами, произошедшими за последние месяцы. Воистину, мальчик спустил с небес безымянные ужасы. Когда заговорили о комнате с формулами и зеленоватой пылью, Чарльз проявил первые признаки оживления. Когда он услышал, что Уиллетт прочитал в блокноте, на его лице появилось недоуменное выражение, и он отважился на мягкое заявление, что эти записи были старыми и не имели никакого значения для тех, кто не глубоко посвящен в историю магии. Но, добавил он, «если бы вы знали слова, чтобы рассказать о том, что я выпил в чашке, вас бы здесь не было, чтобы сказать мне это».