Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт



Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

At the library it was easy to find good manuals of paleography , and over these the two men puzzled till the lights of evening shone out from the great chandelier . In the end they found what was needed . The letters were indeed no fantastic invention , but the normal script of a very dark period . They were the pointed Saxon minuscules of the eighth or ninth century A.D. , and brought with them memories of an uncouth time when under a fresh Christian veneer ancient faiths and ancient rites stirred stealthily , and the pale moon of Britain looked sometimes on strange deeds in the Roman ruins of Caerleon and Hexham , and by the towers along Hadrian 's crumbling wall . The words were in such Latin as a barbarous age might remember -- ' Corvinus necandus est. . Cadaver aq ( ua ) forti dissolvendum , nec aliq ( ui ) d retinendum . Tace ut potes . ' -- which may roughly be translated , " Curwen must be killed . The body must be dissolved in aqua fortis , nor must anything be retained . Keep silence as best you are able . "

В библиотеке легко было найти хорошие руководства по палеографии, и двое мужчин ломали над ними голову, пока вечерние огни не засияли в огромной люстре. В итоге нашли то, что нужно. Письма действительно были не фантастическим изобретением, а обычным письмом очень темного периода. Это были заостренные саксонские минускулы восьмого или девятого века нашей эры, и они принесли с собой воспоминания о неотесанных временах, когда под свежей христианской оболочкой украдкой шевелились древние веры и древние обряды, а бледная луна Британии иногда наблюдала за странными делами в Римские руины Карлеона и Хексема, а также башни вдоль разрушающейся стены Адриана. Слова были написаны на латыни, какой могли запомнить люди варварской эпохи: «Corvinus necandus est. Труп достаточно силен, чтобы раствориться, и не может быть сохранен. Заткнитесь, потес. — что примерно можно перевести как «Карвена нужно убить. Тело должно быть растворено в фортисной воде, при этом ничего не должно оставаться. Молчи, насколько можешь».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому