Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
The other was a titan explosion in the Transylvanian mountains east of Rakus , and the utter extirpation with all its inmates of the ill-regarded Castle Ferenczy , whose master was so badly spoken of by peasants and soldiery alike that he would shortly have been summoned to Bucharest for serious questioning had not this incident cut off a career already so long as to antedate all common memory . Willett maintains that the hand which wrote those minuscules was able to wield stronger weapons as well ; and that while Curwen was left to him to dispose of , the writer felt able to find and deal with Orne and Hutchinson itself . If what their fate may have been the doctor strives sedulously not to think .

Другим был взрыв титанов в Трансильванских горах к востоку от Ракуса и полное истребление всех его обитателей в не пользующемся уважением замке Ференци, о хозяине которого так плохо отзывались как крестьяне, так и солдаты, что вскоре его бы вызвали в Бухарест подвергся серьезному допросу, если бы этот инцидент не оборвал его карьеру уже настолько, что предшествовал всей общей памяти. Уиллетт утверждает, что рука, написавшая эти крохи, могла владеть и более сильным оружием; и что, хотя с Карвеном ему пришлось распоряжаться, писатель чувствовал себя способным найти и разобраться с Орном и Хатчинсоном самостоятельно. О том, какова могла быть их судьба, доктор старательно старается не думать.
2 unread messages
The following morning Dr. Willett hastened to the Ward home to be present when the detectives arrived . Allen 's destruction or imprisonment -- or Curwen 's if one might regard the tacit claim to reincarnation as valid -- he felt must be accomplished at any cost , and he communicated this conviction to Mr. Ward as they sat waiting for the men to come . They were downstairs this time , for the upper parts of the house were beginning to be shunned because of a particular nauseousness which hung indefinitely about ; a nauseousness which the older servants connected with some curse left by the vanished Curwen portrait .

На следующее утро доктор Уиллетт поспешил в дом Уордов, чтобы присутствовать при прибытии детективов. Уничтожение или заключение Аллена – или Карвена, если можно считать молчаливое требование реинкарнации обоснованным – он чувствовал, что должно быть осуществлено любой ценой, и он сообщил об этом убеждении мистеру Уорду, пока они сидели и ждали прибытия людей. На этот раз они были внизу, потому что верхних частей дома начали избегать из-за особой тошноты, которая бесконечно висела вокруг; тошнота, которую старшие слуги связали с каким-то проклятием, оставленным исчезнувшим портретом Карвена.
3 unread messages
At nine o'clock the three detectives presented themselves and immediately delivered all that they had to say . They had not , regrettably enough , located the Brava Tony Gomes as they had wished , nor had they found the least trace of Dr. Allen 's source or present whereabouts ; but they had managed to unearth a considerable number of local impressions and facts concerning the reticent stranger . Allen had struck Pawtuxet people as a vaguely unnatural being , and there was a universal belief that his thick sandy beard was either dyed or false -- a belief conclusively upheld by the finding of such a false beard , together with a pair of dark glasses , in his room at the fateful bungalow . His voice , Mr. Ward could well testify from his one telephone conversation , had a depth and hollowness that could not be forgotten ; and his glanced seemed malign even through his smoked and horn-rimmed glasses .

В девять часов трое детективов явились и сразу же высказали все, что хотели сказать. К сожалению, им не удалось обнаружить Брава Тони Гомеса, как им хотелось, и не удалось найти ни малейшего следа источника или настоящего местонахождения доктора Аллена; но им удалось раскопать немалое количество местных впечатлений и фактов, касающихся молчаливого незнакомца. Аллен произвел на жителей Потаксета впечатление смутно неестественного существа, и существовало всеобщее убеждение, что его густая песчаная борода была либо крашеной, либо фальшивой — убеждение, окончательно подтвержденное обнаружением такой накладной бороды вместе с парой темных очков в его комната в роковом бунгало. Его голос, как мог засвидетельствовать г-н Уорд по одному телефонному разговору, обладал глубиной и пустотой, которые невозможно было забыть; и взгляд его казался злым даже сквозь дымчатые очки в роговой оправе.
4 unread messages
One shopkeeper , in the course of negotiations , had seen a specimen of his handwriting and declared it was very queer and crabbed ; this being confirmed by penciled notes of no clear meaning found in his room and identified by the merchant . In connection with the vampirism rumors of the preceding summer , a majority of the gossips believed that Allen rather than Ward was the actual vampire . Statements were also obtained from the officials who had visited the bungalow after the unpleasant incident of the motor truck robbery . They had felt less of the sinister in Dr. Allen , but had recognized him as the dominant figure in the queer shadowy cottage . The place had been too dark for them to observe him clearly , but they would know him again if they saw him . His beard had looked odd , and they thought he had some slight scar above his dark spectacled right eye . As for the detectives ' search of Allen 's room , it yielded nothing definite save the beard and glasses , and several penciled notes in a crabbed writing which Willett at once saw was identical with that shared by the old Curwen manuscripts and by the voluminous recent notes of young Ward found in the vanished catacombs of horror .

Один лавочник во время переговоров увидел образец его почерка и заявил, что он очень странный и раздражительный; это подтверждается карандашными заметками без ясного смысла, найденными в его комнате и опознанными торговцем. В связи со слухами о вампиризме, появившимися прошлым летом, большинство сплетников считали, что настоящим вампиром был Аллен, а не Уорд. Показания были также получены от должностных лиц, посетивших бунгало после неприятного инцидента с ограблением грузовика. Они не чувствовали в докторе Аллене ничего зловещего, но признали в нем доминирующую фигуру в странном темном коттедже. Здесь было слишком темно, чтобы они могли ясно рассмотреть его, но они узнали бы его снова, если бы увидели. Его борода выглядела странно, и они подумали, что у него есть небольшой шрам над правым глазом в темных очках. Что касается обыска сыщиками комнаты Аллена, то он не дал ничего определенного, кроме бороды и очков, а также нескольких карандашных пометок, сделанных корявым почерком, который, как сразу увидел Уиллетт, был идентичен тому, что характерно для старых рукописей Карвена и объемистых недавних заметок молодой Уорд нашел в исчезнувших катакомбах ужас.
5 unread messages
Dr. Willett and Mr. Ward caught something of a profound , subtle , and insidious cosmic fear from this data as it was gradually unfolded , and almost trembled in following up the vague , mad thought which had simultaneously reached their minds .

Доктор Уиллетт и мистер Уорд уловили что-то вроде глубокого, тонкого и коварного космического страха от этих данных, которые постепенно раскрывались, и почти дрожали, следя за смутной, безумной мыслью, которая одновременно пришла им в голову.
6 unread messages
The false beard and glasses -- the crabbed Curwen penmanship -- the old portrait and its tiny scar -- and the altered youth in the hospital with such a scar -- that deep , hollow voice on the telephone -- was it not of this that Mr. Ward was reminded when his son barked forth those pitiable tones to which he now claimed to be reduced ? Who had ever seen Charles and Allen together ? Yes , the officials had once , but who later on ? Was it not when Allen left that Charles suddenly lost his growing fright and began to live wholly at the bungalow ? Curwen -- Allen -- Ward -- in what blasphemous and abominable fusion had two ages and two persons become involved ? That damnable resemblance of the picture to Charles -- had it not used to stare and stare , and follow the boy around the room with its eyes ? Why , too , did both Allen and Charles copy Joseph Curwen 's handwriting , even when alone and off guard ? And then the frightful work of those people -- the lost crypt of horrors that had aged the doctor overnight ; the starving monsters in the noisome pits ; the awful formula which had yielded such nameless results ; the message in minuscules found in Willett 's pocket ; the papers and the letters and all the talk of graves and " salts " and discoveries -- whither did everything lead ? In the end Mr. Ward did the most sensible thing . Steeling himself against any realization of why he did it , he gave the detectives an article to be shown to such Pawtuxet shopkeepers as had seen the portentous Dr. Allen .

Накладная борода и очки, раздражительный почерк Карвена, старый портрет и крошечный шрам на нем, и изменившийся юноша в больнице с таким шрамом, этот глубокий, глухой голос по телефону — не об этом ли говорил мистер Уорд? напомнил, когда его сын лаял теми жалкими тонами, до которых он теперь, по его утверждению, дошел? Кто когда-нибудь видел Чарльза и Аллена вместе? Да, у чиновников было когда-то, но кто потом? Разве не после отъезда Аллена Чарльз внезапно утратил свой растущий страх и стал полностью жить в бунгало? Карвен — Аллен — Уорд — в каком кощунственном и отвратительном слиянии оказались замешаны две эпохи и два человека? Это проклятое сходство картины с Чарльзом — разве она не смотрела и не смотрела, следуя за мальчиком глазами по комнате? Почему и Аллен, и Чарльз копировали почерк Джозефа Карвена, даже находясь в одиночестве и врасплох? А потом ужасная работа этих людей — затерянный склеп ужасов, состаривших доктора за одну ночь; голодающие монстры в зловонных ямах; ужасная формула, которая дала такие безымянные результаты; послание в крохах, найденное в кармане Уиллетта; бумаги, письма и все разговоры о могилах, «солях» и открытиях — куда все вело? В конце концов мистер Уорд поступил наиболее разумно. Сдерживая себя от осознания того, почему он это сделал, он дал детективам статью, которую нужно было показать тем владельцам магазинов Потаксета, которые видели зловещего доктора Аллена.
7 unread messages
That article was a photograph of his luckless son , on which he now carefully drew in ink the pair of heavy glasses and the black pointed beard which the men had brought from Allen 's room .

Эта статья представляла собой фотографию его незадачливого сына, на которой он теперь тщательно нарисовал чернилами тяжелые очки и черную остроконечную бороду, которые мужчины принесли из комнаты Аллена.
8 unread messages
For two hours he waited with the doctor in the oppressive house where fear and miasma were slowly gathering as the empty panel in the upstairs library leered and leered and leered . Then the men returned . Yes . The altered photograph was a very passable likeness of Dr. Allen . Mr. Ward turned pale , and Willett wiped a suddenly dampened brow with his handkerchief . Allen -- Ward -- Curwen -- it was becoming too hideous for coherent thought . What had the boy called out of the void , and what had it done to him ? What , really , had happened from first to last ? Who was this Allen who sought to kill Charles as too " squeamish " , and why had his destined victim said in the postscript to that frantic letter that he must be so completely obliterated in acid ? Why , too , had the minuscule message , of whose origin no one dared think , said that " Curwen " must be likewise obliterated ? What was the change , and when had the final stage occurred ? That day when his frantic note was received -- he had been nervous all the morning , then there was an alteration . He had slipped out unseen and swaggered boldly in past the men hired to guard him . That was the time , when he was out .

Два часа он ждал вместе с доктором в гнетущем доме, где медленно собирались страх и миазмы, а пустая панель в библиотеке наверху смотрела, и смотрела, и смотрела. Потом мужчины вернулись. Да. Измененная фотография представляла собой весьма сносное подобие доктора Аллена. Мистер Уорд побледнел, и Уиллетт вытер носовым платком внезапно влажный лоб. Аллен — Уорд — Карвен — это становилось слишком отвратительно для связной мысли. Что вызвал мальчик из пустоты и что это с ним сделало? Что же на самом деле произошло от начала до конца? Кто был этот Аллен, который пытался убить Чарльза как слишком «брезгливого», и почему его предназначенная жертва сказала в постскриптуме к этому безумному письму, что он должен быть полностью уничтожен кислотой? Почему в крохотном послании, о происхождении которого никто не осмелился даже подумать, говорилось, что «Карвен» также должен быть уничтожен? В чем заключалось изменение и когда произошел заключительный этап? В тот день, когда была получена его безумная записка — он все утро нервничал, потом произошла перемена. Он выскользнул незамеченным и смело прошёл мимо людей, нанятых для его охраны. Это было время, когда его не было.
9 unread messages
But no -- had he not cried out in terror as he entered his study -- this very room ? What had he found there ? Or wait -- what had found him ? That simulacrum which brushed boldly in without having been seen to go -- was that an alien shadow and a horror forcing itself upon a trembling figure which had never gone out at all ? Had not the butler spoken of queer noises ?

Но нет, разве он не вскрикнул от ужаса, входя в свой кабинет, в эту самую комнату? Что он там нашел? Или подождите — что его нашло? Этот симулякр, который смело ворвался и не был замечен, был ли это чужой тенью и ужасом, навязавшимся дрожащей фигуре, которая вообще никогда не исчезала? Разве дворецкий не говорил о странных звуках?
10 unread messages
Willett rang for the man and asked him some low-toned questions . It had , surely enough , been a bad business . There had been noises -- a cry , a gasp , a choking , and a sort of clattering or creaking or thumping , or all of these . And Mr. Charles was not the same when he stalked out without a word . The butler shivered as he spoke , and sniffed at the heavy air that blew down from some open window upstairs . Terror had settled definitely upon the house , and only the business-like detectives failed to imbibe a full measure of it . Even they were restless , for this case had held vague elements in the background which pleased them not at all . Dr. Willett was thinking deeply and rapidly , and his thoughts were terrible ones . Now and then he would almost break into muttering as he ran over in his head a new , appalling , and increasingly conclusive chain of nightmare happenings .

Уиллетт позвонил этому мужчине и задал ему несколько негромких вопросов. Конечно, это был плохой бизнес. Были шумы — крик, вздох, удушье и что-то вроде грохота, скрипа, ударов или всего этого. И мистер Чарльз уже не был прежним, когда вышел, не сказав ни слова. Дворецкий дрожал, пока говорил, и принюхивался к тяжелому воздуху, дувшему из какого-то открытого окна наверху. Ужас окончательно поселился в доме, и только деловитые сыщики не смогли впитать его в полной мере. Даже они были обеспокоены, поскольку в этом деле были смутные элементы, которые им совсем не нравились. Доктор Уиллетт думал глубоко и быстро, и мысли его были ужасны. Время от времени он почти начинал бормотать, прокручивая в голове новую, ужасающую и все более убедительную цепочку кошмарных событий.
11 unread messages
Then Mr. Ward made a sign that the conference was over , and everyone save him and the doctor left the room . It was noon now , but shadows as of coming night seemed to engulf the phantom-haunted mansion . Willett began talking very seriously to his host , and urged that he leave a great deal of the future investigation to him .

Затем мистер Уорд сделал знак, что конференция окончена, и все, кроме него и доктора, покинули комнату. Был полдень, но тени наступающей ночи, казалось, поглотили особняк, населенный призраками. Уиллетт начал очень серьезный разговор со своим хозяином и призвал его оставить ему большую часть будущего расследования.
12 unread messages
There would be , he predicted , certain obnoxious elements which a friend could bear better than a relative . As family physician he must have a free hand , and the first thing he required was a period alone and undisturbed in the abandoned library upstairs , where the ancient overmantel had gathered about itself an aura of noisome horror more intense than when Joseph Curwen 's features themselves glanced slyly down from the painted panel .

Он предсказал, что будут определенные неприятные элементы, которые друг перенесет лучше, чем родственник. Как семейный врач, он должен был иметь полную свободу действий, и первое, что ему требовалось, — это время, проведенное в одиночестве и безмятежности в заброшенной библиотеке наверху, где древняя каминная полка собрала вокруг себя ауру отвратительного ужаса, более интенсивного, чем когда мелькнуло само лицо Джозефа Карвена. хитро спустившись с окрашенной панели.
13 unread messages
Mr. Ward , dazed by the flood of grotesque morbidities and unthinkably maddening suggestions that poured in upon him from every side , could only acquiesce ; and half an hour later the doctor was locked in the shunned room with the paneling from Olney Court . The father , listening outside , heard fumbling sounds of moving and rummaging as the moments passed ; and finally a wrench and a creak , as if a tight cupboard door were being opened . Then there was a muffled cry , a kind of snorting choke , and a hasty slamming of whatever had been opened . Almost at once the key rattled and Willett appeared in the hall , haggard and ghastly , and demanding wood for the real fireplace on the south wall of the room . The furnace was not enough , he said ; and the electric log had little practical use . Longing yet not daring to ask questions , Mr. Ward gave the requisite orders and a man brought some stout pine logs , shuddering as he entered the tainted air of the library to place them in the grate . Willett meanwhile had gone up to the dismantled laboratory and brought down a few odds and ends not included in the moving of the July before .

Мистер Уорд, ошеломленный потоком гротескных болезненностей и немыслимо сводящих с ума предложений, хлынувших на него со всех сторон, мог только молчать; а через полчаса доктора заперли в запертой комнате с панелями из Олни-Корта. Отец, прислушиваясь снаружи, с течением времени слышал неуклюжие звуки движения и рония; и, наконец, рывок и скрип, как будто открывалась плотная дверца шкафа. Затем послышался приглушенный крик, что-то вроде фырканья и поспешное захлопывание того, что было открыто. Почти сразу же зазвенел ключ, и в холле появился Уиллетт, изможденный и ужасный, требующий дров для настоящего камина на южной стене комнаты. Он сказал, что печи недостаточно; а электрическое полено имело мало практического применения. Желая, но не осмеливаясь задавать вопросы, мистер Уорд отдал необходимые приказы, и какой-то мужчина принес несколько толстых сосновых бревен, дрожа, когда он вошел в испорченный воздух библиотеки, чтобы положить их в камин. Тем временем Уиллетт отправился в демонтированную лабораторию и привез кое-какие мелочи, не включенные в июльский переезд ранее.
14 unread messages
They were in a covered basket , and Mr. Ward never saw what they were .

Они лежали в закрытой корзине, и мистер Уорд так и не увидел, что это такое.
15 unread messages
Then the doctor locked himself in the library once more , and by the clouds of smoke which rolled down past the windows from the chimney it was known that he had lighted the fire . Later , after a great rustling of newspapers , that odd wrench and creaking were heard again ; followed by a thumping which none of the eavesdroppers liked . Thereafter two suppressed cries of Willett 's were heard , and hard upon these came a swishing rustle of indefinable hatefulness . Finally the smoke that the wind beat down from the chimney grew very dark and acrid , and everyone wished that the weather had spared them this choking and venomous inundation of peculiar fumes . Mr. Ward 's head reeled , and the servants all clustered together in a knot to watch the horrible black smoke swoop down . After an age of waiting the vapors seemed to lighted , and half-formless sounds of scraping , sweeping , and other minor operations were heard behind the bolted door . And at last , after the slamming of some cupboard within , Willett made his appearance -- sad , pale , and haggard , and bearing the cloth-draped basket he had taken from the upstairs laboratory . He had left the window open , and into that once accursed room was pouring a wealth of pure , wholesome air to mix with a queer new smell of disinfectants . The ancient overmantel still lingered ; but it seemed robbed of malignity now , and rose as calm and stately in its white paneling as if it had never borne the picture of Joseph Curwen

Тогда доктор снова заперся в библиотеке, и по клубам дыма, катившимся за окнами из трубы, было известно, что он зажег огонь. Позже, после сильного шороха газет, снова послышался этот странный рывок и скрип; за которым последовал стук, который никому из подслушивающих не понравился. После этого послышались два сдержанных крика Уиллетта, и вслед за ними послышался свистящий шорох неопределенной ненависти. Наконец дым, который ветер гнал из трубы, стал очень темным и едким, и всем хотелось, чтобы погода избавила их от этого удушающего и ядовитого потока своеобразных испарений. Голова мистера Уорда закружилась, и слуги сбились в кучу, наблюдая, как ужасный черный дым устремляется вниз. После долгого ожидания пар, казалось, рассеялся, и за запертой дверью послышались полубесформенные звуки скрежетания, подметания и других мелких действий. И наконец, после того, как внутри хлопнул какой-то шкаф, появился Уиллетт — грустный, бледный и изможденный, с корзиной, задрапированной тканью, которую он взял из лаборатории наверху. Он оставил окно открытым, и в эту некогда проклятую комнату хлынул поток чистого, целебного воздуха, смешанный со странным новым запахом дезинфицирующих средств. Древняя каминная полка все еще сохранилась; но теперь он, казалось, лишился злобы и возвышался в своих белых панелях так спокойно и величественно, как будто на нем никогда не было изображения Джозефа Карвена.
16 unread messages
Night was coming on , yet this time its shadows held no latent fright , but only a gentle melancholy . Of what he had done the doctor would never speak . To Mr. Ward he said , ' I can answer no questions , but I will say that there are different kinds of magic . I have made a great purgation , and those in this house will sleep the better for it . '

Наступала ночь, но на этот раз в ее тенях не было скрытого страха, а была лишь нежная меланхолия. О том, что он сделал, доктор никогда не говорил. Мистеру Уорду он сказал: «Я не могу ответить ни на один вопрос, но скажу, что существуют разные виды магии. Я совершил великое очищение, и от этого те, кто находится в этом доме, будут спать лучше».
17 unread messages
That Dr. Willett 's " purgation " had been an ordeal almost as nerve-racking in its way as his hideous wandering in the vanished crypt is shown by the fact that the elderly physician gave out completely as soon as he reached home that evening . For three days he rested constantly in his room , though servants later muttered something about having heard him after midnight on Wednesday , when the outer door softly opened and closed with phenomenal softness . Servants ' imaginations , fortunately , are limited , else comment might have been excited by an item in Thursday 's Evening Bulletin which ran as follows :

О том, что «очищение» доктора Уиллетта было почти таким же нервным испытанием, как и его отвратительное блуждание по исчезнувшему склепу, показывает тот факт, что пожилой врач полностью потерял сознание, как только вернулся домой в тот вечер. В течение трех дней он постоянно отдыхал в своей комнате, хотя слуги потом что-то бормотали о том, что слышали его после полуночи в среду, когда наружная дверь тихо открывалась и закрывалась с феноменальной мягкостью. К счастью, воображение слуг ограничено, иначе комментарий мог бы быть вызван статьей в «Вечернем бюллетене» за четверг, которая гласила следующее:
18 unread messages
NORTH END GHOULS AGAIN ACTIVE

Упыри Норт-Энда снова активны
19 unread messages
After a lull of ten months since the dastardly vandalism in the Weeden lot at the North Burial Ground , a nocturnal prowler was glimpsed early this morning in the same cemetery by Robert Hart , the night watchman . Happening to glance for a moment from his shelter at about 2 a.m. , Hart observed the glow of a lantern or pocket torch not far to the northwest , and upon opening the door detected the figure of a man with a trowel very plainly silhouetted against a nearby electric light . At once starting in pursuit , he saw the figure dart hurriedly toward the main entrance , gaining the street and losing himself among the shadows before approach or capture was possible .

После десятимесячного затишья после подлого вандализма на участке Видена на Северном могильнике, сегодня рано утром на том же кладбище Роберт Харт, ночной сторож, заметил ночного бродягу. Случайно выглянув на мгновение из своего убежища около 2 часов ночи, Харт заметил свет фонаря или карманного фонарика недалеко на северо-западе, а открыв дверь, заметил фигуру человека с мастерком, очень четко вырисовывавшуюся на фоне ближайшего дома. электрический свет. Сразу же начав преследование, он увидел, как фигура поспешно бросилась к главному входу, выйдя на улицу и потерявшись среди теней, прежде чем приблизиться или поймать ее стало возможным.
20 unread messages
Like the first of the ghouls active during the past year , this intruder had done no real damage before detection .

Как и первый из гулей, действовавших в прошлом году, этот злоумышленник до обнаружения не причинил реального ущерба.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому