Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
It seemed to soothe him , and he staggered to his feet after a time ; lamenting bitterly his fright-lost torch and looking wildly about for any gleam of light in the clutching inkiness of the chilly air .

Казалось, это его успокоило, и через некоторое время он, шатаясь, поднялся на ноги; горько оплакивая свой потерянный от испуга факел и дико озираясь по сторонам в поисках хоть какого-нибудь проблеска света в сжимающей чернильной чернильной прохладе воздуха.
2 unread messages
Think he would not ; but he strained his eyes in every direction for some faint glint or reflection of the bright illumination he had left in the library . After a while he thought he detected a suspicion of a glow infinitely far away , and toward this he crawled in agonized caution on hands and knees amidst the stench and howling , always feeling ahead lest he collide with the numerous great pillars or stumble into the abominable pit he had uncovered .

Думаю, он бы этого не сделал; но он напрягал глаза во всех направлениях в поисках слабого блеска или отражения яркого освещения, которое он оставил в библиотеке. Через некоторое время ему показалось, что он заметил подозрение на бесконечно далекое сияние, и он с мучительной осторожностью пополз к этому на четвереньках, среди смрада и воя, всегда чувствуя вперед, чтобы не столкнуться с многочисленными огромными колоннами или не наткнуться на отвратительную яму, которую он обнаружил.
3 unread messages
Once his shaking fingers touched something which he knew must be the steps leading to the hellish altar , and from this spot he recoiled in loathing . At another time he encountered the pierced slab he had removed , and here his caution became almost pitiful . But he did not come upon the dread aperture after all , nor did anything issue from that aperture to detain him . What had been down there made no sound nor stir . Evidently its crunching of the fallen electric torch had not been good for it . Each time Willett 's fingers felt a perforated slab he trembled . His passage over it would sometimes increase the groaning below , but generally it would produce no effect at all , since he moved very noiselessly . Several times during his progress the glow ahead diminished perceptibly , and he realized that the various candles and lamps he had left must be expiring one by one

Однажды его дрожащие пальцы коснулись чего-то, что, как он знал, должно быть ступеней, ведущих к адскому алтарю, и с этого места он отшатнулся с отвращением. В другой раз он наткнулся на вынутую им пробитую плиту, и здесь его осторожность стала почти жалкой. Но в конце концов он так и не наткнулся на ужасное отверстие, и из этого отверстия не вышло ничего, что могло бы его задержать. То, что было там, не издавало ни звука, ни движения. Очевидно, хруст упавшего электрического фонаря не пошел ему на пользу. Каждый раз, когда пальцы Уиллетта нащупывали перфорированную пластину, он дрожал. Его проход по нему иногда усиливал стоны внизу, но обычно это не производило никакого эффекта, так как двигался он очень бесшумно. Несколько раз за время своего продвижения сияние впереди заметно уменьшалось, и он понял, что различные свечи и лампы, оставшиеся у него, должно быть, догорают одна за другой.
4 unread messages
The thought of being lost in utter darkness without matches amidst this underground world of nightmare labyrinths impelled him to rise to his feet and run , which he could safely do now that he had passed the open pit ; for he knew that once the light failed , his only hope of rescue and survival would lie in whatever relief party Mr. Ward might send after missing him for a sufficient period . Presently , however , he emerged from the open space into the narrower corridor and definitely located the glow as coming from a door on his right . In a moment he had reached it and was standing once more in young Ward 's secret library , trembling with relief , and watching the sputterings of that last lamp which had brought him to safety .

Мысль о том, что он потеряется в кромешной темноте без спичек среди этого подземного мира кошмарных лабиринтов, побудила его подняться на ноги и бежать, что он мог безопасно сделать теперь, миновав яму; поскольку он знал, что, как только свет погаснет, его единственная надежда на спасение и выживание будет заключаться в том, какую группу помощи мистер Уорд может прислать после того, как пропал без вести в течение достаточного периода времени. Однако вскоре он вышел из открытого пространства в более узкий коридор и определенно определил, что свечение исходит из двери справа от него. Через мгновение он достиг ее и снова стоял в секретной библиотеке юного Уорда, дрожа от облегчения и наблюдая за треском последней лампы, которая привела его в безопасное место.
5 unread messages
In another moment he was hastily filling the burned-out lamps from an oil supply he had previously noticed , and when the room was bright again he looked about to see if he might find a lantern for further exploration . For racked though he was with horror , his sense of grim purpose was still uppermost ; and he was firmly determined to leave no stone unturned in his search for the hideous facts behind Charles Ward 's bizarre madness . Failing to find a lantern , he chose the smallest of the lamps to carry ; also filling his pockets with candles and matches , and taking with him a gallon can of oil , which he proposed to keep for reserve use in whatever hidden laboratory he might uncover beyond the terrible open space with its unclean altar and nameless covered wells . To traverse that space again would require his utmost fortitude , but he knew it must be done . Fortunately neither the frightful altar nor the opened shaft was near the vast cell-indented wall which bounded the cavern area , and whose black mysterious archways would form the next goals of a logical search .

В другой момент он торопливо наполнял перегоревшие лампы из запаса масла, который он ранее заметил, и, когда в комнате снова стало светло, он огляделся, нет ли там фонаря для дальнейшего исследования. Хотя он и терзался ужасом, чувство мрачной цели все еще преобладало; и он был твердо намерен не оставлять камня на камне в поисках отвратительных фактов, стоящих за причудливым безумием Чарльза Уорда. Не найдя фонаря, он взял с собой самую маленькую лампочку; также набил карманы свечами и спичками и взял с собой канистру с маслом, которую он предложил оставить для резервного использования в любой скрытой лаборатории, которую он обнаружит за пределами ужасного открытого пространства с его нечистым алтарем и безымянными крытыми колодцами. Чтобы снова пересечь это пространство, потребовалась бы его предельная сила духа, но он знал, что это необходимо сделать. К счастью, ни ужасающий алтарь, ни открытая шахта не находились рядом с огромной стеной с изрезанными кельями стенами, ограничивавшими пространство пещеры и чьи черные загадочные арки должны были стать следующей целью логического поиска.
6 unread messages
So Willett went back to that great pillared hall of stench and anguished howling ; turning down his lamp to avoid any distant glimpse of the hellish altar , or of the uncovered pit with the pierced stone slab beside it . Most of the black doorways led merely to small chambers , some vacant and some evidently used as storerooms ; and in several of the latter he saw some very curious accumulations of various objects .

Итак, Уиллетт вернулся в тот огромный зал с колоннами, наполненный зловонием и мучительным воем; выключил лампу, чтобы не увидеть вдалеке адский алтарь или открытую яму с пронзенной каменной плитой рядом с ней. Большинство черных дверных проемов вели просто в небольшие комнаты, некоторые пустовали, а некоторые, очевидно, использовались как складские помещения; и в некоторых из последних он увидел весьма любопытные скопления различных предметов.
7 unread messages
One was packed with rotting and dust-draped bales of spare clothing , and the explorer thrilled when he saw that it was unmistakably the clothing of a century and a half before . In another room he found numerous odds and ends of modern clothing , as if gradual provisions were being made to equip a large body of men . But what he disliked most of all were the huge copper vats which occasionally appeared ; these , and the sinister incrustations upon them . He liked them even less than the weirdly figured leaden bowls whose rims retained such obnoxious deposits and around which clung repellent odors perceptible above even the general noisomeness of the crypt . When he had completed about half the entire circuit of the wall he found another corridor like that from which he had come , and out of which many doors opened . This he proceeded to investigate ; and after entering three rooms of medium size and of no significant contents , he came at last to a large oblong apartment whose business-like tanks and tables , furnaces and modern instruments , occasional books and endless shelves of jars and bottles proclaimed it indeed the long-sought laboratory of Charles Ward -- and no doubt of old Joseph Curwen before him .

Один был набит гниющими и покрытыми пылью тюками запасной одежды, и исследователь пришел в восторг, когда увидел, что это, несомненно, одежда полуторавековой давности. В другой комнате он нашел множество разного рода современной одежды, как будто постепенно готовились экипировать большую группу мужчин. Но больше всего ему не нравились огромные медные чаны, которые время от времени появлялись; они и зловещие наслоения на них. Они нравились ему даже меньше, чем свинцовые чаши причудливой формы, на краях которых хранились такие неприятные отложения и вокруг которых цеплялись отталкивающие запахи, ощутимые даже сквозь общую вонючесть склепа. Когда он завершил примерно половину всего круга стены, он нашел еще один коридор, похожий на тот, из которого он вышел, и из которого открылось множество дверей. Он приступил к расследованию этого; и, войдя в три комнаты среднего размера и без значительного содержания, он пришел, наконец, в большую продолговатую квартиру, чьи деловые резервуары и столы, печи и современные инструменты, случайные книги и бесконечные полки с банками и бутылками возвещали, что это действительно давно -разыскиваемая лаборатория Чарльза Уорда, а до него, без сомнения, старого Джозефа Карвена.
8 unread messages
After lighting the three lamps which he found filled and ready , Dr. Willett examined the place and all the appurtenances with the keenest interest ; noting from the relative quantities of various reagents on the shelves that young Ward 's dominant concern must have been with some branch of organic chemistry .

Зажег три лампы, которые он нашел зажженными и готовыми, доктор Уиллетт с величайшим интересом осмотрел это место и все его принадлежности; Судя по относительному количеству различных реагентов на полках, он заметил, что основным интересом молодого Уорда, должно быть, была какая-то отрасль органической химии.
9 unread messages
On the whole , little could be learned from the scientific ensemble , which included a gruesome-looking dissecting-table ; so that the room was really rather a disappointment . Among the books was a tattered old copy of Borellus in black-letter , and it was weirdly interesting to note that Ward had underlined the same passage whose marking had so perturbed good Mr. Merritt in Curwen 's farmhouse more than a century and half before . That old copy , of course , must have perished along with the rest of Curwen 's occult library in the final raid . Three archways opened off the laboratory , and these the doctor proceeded to sample in turn . From his cursory survey he saw that two led merely to small storerooms ; but these he canvassed with care , remarking the piles of coffins in various stages of damage and shuddering violently at two or three of the few coffin-plates he could decipher . There was much clothing also stored in these rooms , and several new and tightly nailed boxes which he did not stop to investigate . Most interesting of all , perhaps , were some odd bits which he judged to be fragments of old Joseph Curwen 's laboratory appliances . These had suffered damage at the hands of the raiders , but were still partly recognizable as the chemical paraphernalia of the Georgian period .

В целом мало что можно было узнать из научного ансамбля, в который входил устрашающего вида секционный стол; так что комната действительно разочаровала. Среди книг был потрепанный старый экземпляр «Бореллуса», написанный черным шрифтом, и было удивительно интересно отметить, что Уорд подчеркнул тот же отрывок, пометка которого так встревожила доброго мистера Мерритта в фермерском доме Карвена более полутора веков назад. Эта старая копия, конечно же, должна была погибнуть вместе с остальной частью оккультной библиотеки Карвена во время последнего рейда. Из лаборатории открывались три арки, и доктор по очереди приступил к отбору проб. В результате беглого осмотра он увидел, что две из них вели просто к небольшим складским помещениям; но он просматривал их с осторожностью, отмечая груды гробов на различной степени повреждения и сильно вздрагивая, глядя на две или три из немногих табличек с гробами, которые ему удалось расшифровать. В этих комнатах хранилось также много одежды и несколько новых, плотно заколотых коробок, которые он не остановился, чтобы осмотреть. Самым интересным, пожалуй, были некоторые странные предметы, которые, по его мнению, были фрагментами лабораторного оборудования старого Джозефа Карвена. Они пострадали от рук рейдеров, но в них все же частично можно было узнать химическую атрибутику грузинского периода.
10 unread messages
The third archway led to a very sizeable chamber entirely lined with shelves and having in the center a table bearing two lamps . These lamps Willett lighted , and in their brilliant glow studied the endless shelving which surrounded him .

Третья арка вела в очень большую комнату, полностью заставленную полками и имеющую в центре стол с двумя лампами. Эти лампы Уиллетт зажег и в их ярком свете осмотрел бесконечные стеллажи, окружавшие его.
11 unread messages
Some of the upper levels were wholly vacant , but most of the space was filled with small odd-looking leaden jars of two general types ; one tall and without handles like a Grecian lekythos or oil-jug , and the other with a single handle and proportioned like a Phaleron jug . All had metal stoppers , and were covered with peculiar-looking symbols moulded in low relief . In a moment the doctor noticed that these jugs were classified with great rigidity ; all the lekythoi being on one side of the room with a large wooden sign reading ' Custodes ' above them , and all the Phalerons on the other , correspondingly labeled with a sign reading 'M ateria ' .

Некоторые из верхних этажей были совершенно пусты, но большая часть пространства была заполнена маленькими странными на вид свинцовыми кувшинами двух основных типов; один высокий и без ручек, как у греческого лекифа или кувшина для масла, а другой с одной ручкой и по пропорциям напоминал фалеронский кувшин. Все они имели металлические пробки и были покрыты необычными символами, вырезанными в виде барельефа. Через мгновение доктор заметил, что эти кувшины были классифицированы с большой жесткостью; все лекиты находятся на одной стороне комнаты с большой деревянной табличкой с надписью «Кустодес» над ними, а все фалероны на другой стороне, соответственно помеченные табличкой с надписью «Материя».
12 unread messages
Each of the jars of jugs , except some on the upper shelves that turned out to be vacant , bore a cardboard tag with a number apparently referring to a catalogue ; and Willett resolved to look for the latter presently . For the moment , however , he was more interested in the nature of the array as a whole , and experimentally opened several of the lekythoi and Phalerons at random with a view to a rough generalization . The result was invariable . Both types of jar contained a small quantity of a single kind of substance ; a fine dusty powder of very light weight and of many shades of dull , neutral color . To the colors which formed the only point of variation there was no apparent method of disposal ; and no distinction between what occurred in the lekythoi and what occurred in the Phalerons . A bluish-grey powder might be by the side of a pinkish-white one , and any one in a Phaleron might have its exact counterpart in a lekythos .

На каждой банке с кувшинами, кроме некоторых на верхних полках, оказавшихся пустующими, была картонная бирка с номером, видимо, относящимся к каталогу; и Уиллетт решил немедленно поискать последнего. Однако на данный момент его больше интересовала природа массива в целом, и он экспериментально открыл наугад несколько лекитов и фалеронов с целью грубого обобщения. Результат был неизменным. Оба типа сосудов содержали небольшое количество одного и того же вещества; мелкий пыльный порошок очень легкого веса и множества оттенков тусклого нейтрального цвета. От цветов, которые составляли единственную точку вариации, не было очевидного способа избавиться; и нет различия между тем, что произошло в лекитах, и тем, что произошло в Фалеронах. Голубовато-серый порошок мог находиться рядом с розовато-белым, а любой порошок в Фалероне мог иметь свой точный аналог в лекифосе.
13 unread messages
The most individual feature about the powders was their non-adhesiveness . Willett would pour one into his hand , and upon returning it to its jug would find that no residue whatever remained on his palm .

Самой индивидуальной особенностью порошков была их неклейкость. Уиллетт наливал одну себе в руку и, вернув ее в кувшин, обнаруживал, что на его ладони не осталось никаких остатков.
14 unread messages
The meaning of the two signs puzzled him , and he wondered why this battery of chemicals was separated so radically from those in glass jars on the shelves of the laboratory proper . " Custodes " , " Materia " ; that was the Latin for " Guards " and " Materials " , respectively -- and then there came a flash of memory as to where he had seen that word " Guards " before in connection with this dreadful mystery . It was , of course , in the recent letter to Dr. Allen purporting to be from old Edwin Hutchinson ; and the phrase had read : ' There was no Neede to keep the Guards in Shape and eat ' g off their Heads , and it made Much to be founde in Case of Trouble , as you too welle knowe . ' What did this signify ? But wait -- was there not still another reference to " guards " in this matter which he had failed wholly to recall when reading the Hutchinson letter ? Back in the old non-secretive days Ward had told him of the Eleazar Smith diary recording the spying of Smith and Weeden on the Curwen farm , and in that dreadful chronicle there had been a mention of conversations overheard before the old wizard betook himself wholly beneath the earth . There had been , Smith and Weeden insisted , terrible colloquies wherein figured Curwen , certain captives of his , and the guards of those captives . Those guards , according to Hutchinson or his avatar , had " eaten their heads off " , so that now Dr.

Значение двух знаков озадачило его, и он задался вопросом, почему эта батарея химикатов была так радикально отделена от тех, что находились в стеклянных банках на полках самой лаборатории. «Кустодес», «Материя»; это было по-латыни «Стражи» и «Материалы» соответственно — и затем в памяти мелькнуло, где он раньше видел это слово «Стражи» в связи с этой ужасной тайной. Это было, конечно, в недавнем письме доктору Аллену, якобы от старого Эдвина Хатчинсона; и фраза гласила: «Не было необходимости держать гвардейцев в форме и отнимать у них головы, и это позволяло многое найти в случае неприятностей, как вы тоже хорошо знали». Что это означало? Но подождите, не было ли в этом вопросе еще одного упоминания об «охранниках», которое он совершенно не смог вспомнить, читая письмо Хатчинсона? В те давние времена, когда не было секретности, Уорд рассказал ему о дневнике Элеазара Смита, в котором записывалось шпионаж Смита и Видена на ферме Карвен, и в этой ужасной хронике было упоминание о разговорах, подслушанных до того, как старый волшебник полностью скрылся под землей. Земля. Смит и Виден утверждали, что происходили ужасные беседы, в которых фигурировали Карвен, некоторые его пленники и охрана этих пленников. Эти охранники, по словам Хатчинсона или его аватара, «отъели себе головы», так что теперь доктор.
15 unread messages
Allen did not keep them in shape . And if not in shape , how save as the " salts " to which it appears this wizard band was engaged in reducing as many human bodies or skeletons as they could ?

Аллен не держал их в форме. И если не в форме, то как, кроме «солей», которыми, как кажется, эта группа волшебников занималась уничтожением как можно большего количества человеческих тел или скелетов?
16 unread messages
So that was what these lekythoi contained ; the monstrous fruit of unhallowed rites and deeds , presumably won or cowed to such submission as to help , when called up by some hellish incantation , in the defence of their blasphemous master or the questioning of those who were not so willing ? Willett shuddered at the thought of what he had been pouring in and out of his hands , and for a moment felt an impulse to flee in panic from that cavern of hideous shelves with their silent and perhaps watching sentinels . Then he thought of the " Materia " -- in the myriad Phaleron jugs on the other side of the room . Salts too -- and if not the salts of " guards " , then the salts of what ? God ! Could it be possible that here lay the mortal relics of half the titan thinkers of all the ages ; snatched by supreme ghouls from crypts where the world thought them safe , and subject to the beck and call of madmen who sought to drain their knowledge for some still wilder end whose ultimate effect would concern , as poor Charles had hinted in his frantic note , " all civilization , all natural law , perhaps even the fate of the solar system and the universe " ? And Marinus Bicknell Willett had sifted their dust through his hands !

Вот что содержалось в этих лекитах; чудовищный плод нечестивых обрядов и деяний, предположительно завоеванных или запуганных до такого подчинения, чтобы помочь, когда их призывают каким-то адским заклинанием, в защите своего кощунственного хозяина или в допросе тех, кто не пожелал этого? Уиллетт вздрогнул при мысли о том, что он вливал в свои руки и выливал из них, и на мгновение почувствовал порыв в панике бежать из этой пещеры с отвратительными полками с их молчаливыми и, возможно, наблюдающими часовыми. Затем он подумал о «Материи» — в бесчисленных кувшинах Фалерона на другом конце комнаты. Соли тоже — и если не соли «охранников», то соли чего? Бог! Возможно ли, что здесь покоятся смертные мощи половины титанов-мыслителей всех веков; вырваны верховными гулями из склепов, где мир считал их безопасными, и подчинены побегу безумцев, стремившихся истощить их знания для какой-то еще более дикой цели, конечный результат которой будет касаться, как намекнул бедный Чарльз в своей безумной записке " вся цивилизация, все законы природы, возможно, даже судьба Солнечной системы и Вселенной»? А Маринус Бикнелл Уиллетт просеял их пыль через свои руки!
17 unread messages
Then he noticed a small door at the further end of the room , and calmed himself enough to approach it and examine the crude sign chiseled above .

Затем он заметил небольшую дверь в дальнем конце комнаты и достаточно успокоился, чтобы подойти к ней и рассмотреть грубую вывеску, высеченную наверху.
18 unread messages
It was only a symbol , but it filled him with vague spiritual dread ; for a morbid , dreaming friend of his had once drawn it on paper and told him a few of the things it means in the dark abyss of sleep . It was the sign of Koth , that dreamers see fixed above the archway of a certain black tower standing alone in twilight -- and Willett did not like what his friend Randolph Carter had said of its powers . But a moment later he forgot the sign as he recognized a new acrid odor in the stench-filled air . This was a chemical rather than animal smell , and came clearly from the room beyond the door . And it was , unmistakably , the same odor which had saturated Charles Ward 's clothing on the day the doctors had taken him away . So it was here that the youth had been interrupted by the final summons ? He was wiser that old Joseph Curwen , for he had not resisted . Willett , boldly determined to penetrate every wonder and nightmare this nether realm might contain , seized the small lamp and crossed the threshold . A wave of nameless fright rolled out to meet him , but he yielded to no whim and deferred to no intuition . There was nothing alive here to harm him , and he would not be stayed in his piercing of the eldritch cloud which engulfed his patient .

Это был всего лишь символ, но он наполнил его смутным духовным страхом; его болезненный мечтательный друг однажды нарисовал это на бумаге и в темной бездне сна рассказал ему кое-что из того, что это означает. Это был знак Кота, который сновидцы видят над аркой некоей черной башни, одиноко стоящей в сумерках, — и Уиллетту не понравилось то, что его друг Рэндольф Картер сказал о его силах. Но через мгновение он забыл о вывеске, узнав новый едкий запах в наполненном смрадом воздухе. Это был скорее химический, чем животный запах, и он явно исходил из комнаты за дверью. И это был, вне всякого сомнения, тот же самый запах, который пропитал одежду Чарльза Уорда в тот день, когда его забрали врачи. Значит, именно здесь юношу прервал последний вызов? Он был мудрее старого Джозефа Карвена, потому что не сопротивлялся. Уиллетт, смело решивший проникнуть во все чудеса и кошмары этого нижнего царства, схватил маленькую лампу и переступил порог. Ему навстречу прокатилась волна безымянного страха, но он не поддался никакой прихоти и не поддался никакой интуиции. Здесь не было ничего живого, что могло бы причинить ему вред, и он не хотел оставаться в своем прорыве через жуткое облако, охватившее его пациента.
19 unread messages
The room beyond the door was of medium size , and had no furniture save a table , a single chair , and two groups of curious machines with clamps and wheels , which Willett recognized after a moment as medieval instruments of torture .

Комната за дверью была средних размеров, и в ней не было никакой мебели, кроме стола, единственного стула и двух групп любопытных машин с зажимами и колесами, в которых Уиллетт через мгновение узнал средневековые орудия пыток.
20 unread messages
On one side of the door stood a rack of savage whips , above which were some shelves bearing empty rows of shallow pedestaled cups of lead shaped like Grecian kylikes . On the other side was the table ; with a powerful Argand lamp , a pad and pencil , and two of the stoppered lekythoi from the shelves outside set down at irregular places as if temporarily or in haste . Willett lighted the lamp and looked carefully at the pad , to see what notes Ward might have been jotting down when interrupted ; but found nothing more intelligible than the following disjointed fragments in that crabbed Curwen chirography , which shed no light on the case as a whole :

С одной стороны двери стояла стойка с дикими кнутами, над которой стояло несколько полок с пустыми рядами неглубоких свинцовых чашек на пьедесталах в форме греческих килик. На другой стороне был стол; с мощной лампой Арганда, блокнотом и карандашом, а также двумя лекифойами с пробками, стоявшими на полках снаружи, расставленными в неровных местах, как будто временно или в спешке. Уиллетт зажег лампу и внимательно посмотрел на блокнот, чтобы увидеть, какие записи мог записывать Уорд, когда его прерывали; но не нашел ничего более вразумительного, чем следующие разрозненные фрагменты в этой ворчливой хирографии Карвена, которые не проливали света на дело в целом:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому