Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Y' AI 'N G'NGAH OGTHROD AI'F

Й'АЙ 'ЧЕРЕЗ ОГТРОД АЙ'Ф
2 unread messages
YOG-SOTHOTH GEB ' L-EE ' H

ЙОГ-СОТОТ ГЕБ'Л-ЭЕ'Х
3 unread messages
H'EE - L'GEB YOG-SOTHOTH

Х'Э-Л'ГЕБ ЙОГ-СОТОТ
4 unread messages
F'AI THRODOG 'N GAH 'N G AI'Y

F'AI THRODOG 'ТЫ AI'Y
5 unread messages
UAAAH ZHRO

УАААХ ЖРО
6 unread messages
So haunting were these formulae , and so frequently did he come upon them , that before the doctor knew it he was repeating them under his breath . Eventually , however , he felt he had secured all the papers he could digest to advantage for the present ; hence resolved to examine no more till he could bring the skeptical alienists en masse for an ampler and more systematic raid . He had still to find the hidden laboratory , so leaving his valise in the lighted room he emerged again into the black noisome corridor whose vaulting echoed ceaseless with that dull and hideous whine .

Эти формулы были настолько навязчивы, и он так часто сталкивался с ними, что, прежде чем доктор успел это осознать, он начал повторять их себе под нос. В конце концов, однако, он почувствовал, что на данный момент получил все бумаги, которые мог переварить; поэтому он решил больше не исследовать, пока не сможет собрать всю массу скептически настроенных алиенистов для более обширного и систематического рейда. Ему еще предстояло найти потайную лабораторию, поэтому, оставив свой чемодан в освещенной комнате, он снова вышел в черный зловонный коридор, своды которого непрерывно отдавались этим глухим и отвратительным воем.
7 unread messages
The next few rooms he tried were all abandoned , or filled only with crumbling boxes and ominous-looking leaden coffins ; but impressed him deeply with the magnitude of Joseph Curwen 's original operations .

Следующие несколько комнат, которые он посетил, были заброшены или заполнены только полуразрушенными ящиками и свинцовыми гробами зловещего вида; но глубоко впечатлил его масштабами первоначальных операций Джозефа Карвена.
8 unread messages
He thought of the slaves and seamen who had disappeared , of the graves which had been violated in every part of the world , and of what that final raiding party must have seen ; and then he decided it was better not to think any more . Once a great stone staircase mounted at his right , and he deduced that this must have reached to one of the Curwen outbuildings -- perhaps the famous stone edifice with the high slit-like windows -- provided the steps he had descended had led from the steep-roofed farmhouse . Suddenly the walls seemed to fall away ahead , and the stench and the wailing grew stronger . Willett saw that he had come upon a vast open space , so great that his torchlight would not carry across it ; and as he advanced he encountered occasional stout pillars supporting the arches of the roof .

Он думал об исчезнувших рабах и моряках, о могилах, которые были осквернены во всех уголках мира, и о том, что, должно быть, видел этот последний набег; и тогда он решил, что лучше больше не думать. Однажды справа от него выросла огромная каменная лестница, и он пришел к выводу, что она, должно быть, вела к одной из хозяйственных построек Карвенов — возможно, знаменитому каменному зданию с высокими щелевидными окнами — при условии, что ступеньки, по которым он спустился, вели с крутого склона. крытый фермерский дом. Внезапно стены впереди, казалось, рухнули, а вонь и вопли стали сильнее. Уиллетт увидел, что он наткнулся на огромное открытое пространство, настолько большое, что свет его факела не мог пересечь его; и по мере продвижения он время от времени натыкался на толстые колонны, поддерживающие арки крыши.
9 unread messages
After a time he reached a circle of pillars grouped like the monoliths of Stonehenge , with a large carved altar on a base of three steps in the center ; and so curious were the carvings on that altar that he approached to study them with his electric light . But when he saw what they were he shrank away shuddering , and did not stop to investigate the dark stains which discolored the upper surface and had spread down the sides in occasional thin lines . Instead , he found the distant wall and traced it as it swept round in a gigantic circle perforated by occasional black doorways and indented by a myriad of shallow cells with iron gratings and wrist and ankle bonds on chains fastened to the stone of the concave rear masonry

Через некоторое время он достиг круга колонн, сгруппированных, как монолиты Стоунхенджа, с большим резным алтарем на трехступенчатом основании в центре; Резные изображения на этом алтаре были настолько любопытны, что он подошел, чтобы изучить их при электрическом свете. Но когда он увидел, что это такое, он, вздрогнув, отпрянул и не остановился, чтобы рассмотреть темные пятна, которые обесцвечивали верхнюю поверхность и время от времени распространялись по бокам тонкими линиями. Вместо этого он нашел далекую стену и проследил за ней, пока она описывала гигантский круг, пронизанный редкими черными дверными проемами и изрезанный множеством неглубоких камер с железными решетками и кандалами на запястьях и лодыжках на цепях, прикрепленных к камню вогнутой задней кладки.
10 unread messages
These cells were empty , but still the horrible odor and the dismal moaning continued , more insistent now than ever , and seemingly varied at time by a sort of slippery thumping .

Эти камеры были пусты, но ужасный запах и унылые стоны все еще продолжались, теперь более настойчивые, чем когда-либо, и, казалось, время от времени менялись чем-то вроде скользкого удара.
11 unread messages
From that frightful smell and that uncanny noise Willett 's attention could no longer be diverted . Both were plainer and more hideous in the great pillared hall than anywhere else , and carried a vague impression of being far below , even in this dark nether world of subterrene mystery . Before trying any of the black archways for steps leading further down , the doctor cast his beam of light about the stone-flagged floor . It was very loosely paved , and at irregular intervals there would occur a slab curiously pierced by small holes in no definite arrangement , while at one point there lay a very long ladder carelessly flung down . To this ladder , singularly enough , appeared to cling a particularly large amount of the frightful odor which encompassed everything . As he walked slowly about it suddenly occurred to Willett that both the noise and the odor seemed strongest above the oddly pierced slabs , as if they might be crude trap-doors leading down to some still deeper region of horror . Kneeling by one , he worked at it with his hands , and found that with extreme difficulty he could budge it . At his touch the moaning beneath ascended to a louder key , and only with vast trepidation did he persevere in the lifting of the heavy stone . A stench unnameable now rose up from below , and the doctor 's head reeled dizzily as he laid back the slab and turned his torch upon the exposed square yard of gaping blackness .

От этого ужасного запаха и этого жуткого шума внимание Уиллетта больше не могло быть отвлечено. Оба были более простыми и отвратительными в огромном зале с колоннами, чем где-либо еще, и создавали смутное впечатление, что они находятся далеко внизу, даже в этом темном подземном мире подземных тайн. Прежде чем попытаться найти среди черных арок ступеньки, ведущие вниз, доктор осветил лучом света пол, выложенный каменными плитами. Мощение было очень рыхлым, и через неравные промежутки времени попадалась плита, причудливо пронизанная маленькими отверстиями в неопределенном расположении, а в одном месте лежала очень длинная лестница, небрежно брошенная вниз. К этой лестнице, как ни странно, прилипло особенно большое количество ужасного запаха, охватившего все вокруг. Пока он медленно шел, Уиллетту внезапно пришло в голову, что и шум, и запах кажутся сильнее всего над плитами со странными отверстиями, как будто они могли быть грубыми люками, ведущими в какую-то еще более глубокую область ужаса. Стоя на коленях перед одним из них, он поработал над ним руками и обнаружил, что с огромным трудом может сдвинуть его с места. От его прикосновения стон внизу стал громче, и только с огромным трепетом он продолжил поднимать тяжелый камень. Теперь снизу поднялся невыразимый смрад, и у доктора закружилась голова, когда он отложил плиту и направил фонарик на открытый квадратный ярд зияющей черноты.
12 unread messages
If he had expected a flight of steps to some wide gulf of ultimate abomination , Willett was destined to be disappointed ; for amidst that fetor and cracked whining he discerned only the brick-faced top of a cylindrical well perhaps a yard and a half in diameter and devoid of any ladder or other means of descent . As the light shone down , the wailing changed suddenly to a series of horrible yelps ; in conjunction with which there came again that sound of blind , futile scrambling and slippery thumping . The explorer trembled , unwilling even to imagine what noxious thing might be lurking in that abyss , but in a moment mustered up the courage to peer over the rough-hewn brink ; lying at full length and holding the torch downward at arm 's length to see what might lie below . For a second he could distinguish nothing but the slimy , moss-grown brick walls sinking illimitably into that half-tangible miasma of murk and foulness and anguished frenzy ; and then he saw that something dark was leaping clumsily and frantically up and down at the bottom of the narrow shaft , which must have been from twenty to twenty-five feet below the stone floor where he lay . The torch shook in his hand , but he looked again to see what manner of living creature might be immured there in the darkness of that unnatural well ; left starving by young Ward through all the long month since the doctors had taken him away , and clearly only one of a vast number prisoned in the kindred wells whose pierced stone covers so thickly studded the floor of the great vaulted cavern .

Если бы он ожидал, что лестница приведет к какой-то широкой пропасти абсолютной мерзости, Уиллетту было суждено разочароваться; ибо среди этого зловония и треснувшего скуления он различил только кирпичную верхушку цилиндрического колодца, возможно, ярда в полтора в диаметре, лишенного какой-либо лестницы или других средств спуска. Когда свет упал, плач внезапно сменился серией ужасных визгов; в сочетании с этим снова послышался звук слепого, бесполезного карабкания и скользкого топота. Исследователь вздрогнул, не желая даже представить себе, какая тварь может таиться в этой бездне, но через мгновение набрался смелости заглянуть за грубо высеченный край; лежал во весь рост и держа факел вниз на расстоянии вытянутой руки, чтобы увидеть, что может находиться внизу. На секунду он не мог различить ничего, кроме склизких, поросших мхом кирпичных стен, безгранично погружающихся в полуосязаемые миазмы мрака, мерзости и мучительного безумия; и затем он увидел, что что-то темное неуклюже и неистово прыгало вверх и вниз на дне узкой шахты, которая, должно быть, находилась на высоте от двадцати до двадцати пяти футов ниже каменного пола, где он лежал. Факел дрожал в его руке, но он снова посмотрел, чтобы увидеть, что за живое существо могло быть замуровано во тьме этого неестественного колодца; оставленный молодым Уордом голодающим на протяжении всего долгого месяца с тех пор, как его забрали врачи, и, очевидно, лишь один из огромного числа заключенных в родственных колодцах, чьи пробитые каменные перекрытия так густо усеяли пол огромной сводчатой ​​пещеры.
13 unread messages
Whatever the things were , they could not lie down in their cramped spaces ; but must have crouched and whined and waited and feebly leaped all those hideous weeks since their master had abandoned them unheeded .

Каковы бы ни были вещи, они не могли лечь в своих тесных помещениях; но, должно быть, они приседали, скулили, ждали и слабо прыгали все эти ужасные недели с тех пор, как их хозяин оставил их без внимания.
14 unread messages
But Marinus Bicknell Willett was sorry that he looked again ; for surgeon and veteran of the dissecting-room though he was , he has not been the same since . It is hard to explain just how a single sight of a tangible object with measurable dimensions could so shake and change a man ; and we may only say that there is about certain outlines and entities a power of symbolism and suggestion which acts frightfully on a sensitive thinker 's perspective and whispers terrible hints of obscure cosmic relationships and unnameable realities behind the protective illusions of common vision . In that second look Willett saw such an outline or entity , for during the next few instants he was undoubtedly as stark raving mad as any inmate of Dr. Waite 's private hospital . He dropped the electric torch from a hand drained of muscular power or nervous co-ordination , nor heeded the sound of crunching teeth which told of its fate at the bottom of the pit . He screamed and screamed and screamed in a voice whose falsetto panic no acquaintance of his would ever have recognized ; and though he could not rise to his feet he crawled and rolled desperately away from the damp pavement where dozens of Tartarean wells poured forth their exhausted whining and yelping to answer his own insane cries .

Но Маринус Бикнелл Уиллетт пожалел, что посмотрел еще раз; хотя он и был хирургом и ветераном анатомического отделения, с тех пор он уже не был прежним. Трудно объяснить, как единственный вид осязаемого объекта измеримых размеров мог так потрясти и изменить человека; и мы можем только сказать, что в некоторых очертаниях и сущностях заключена сила символизма и внушения, которая действует устрашающе на точку зрения чувствительного мыслителя и шепчет ужасные намеки на темные космические отношения и безымянные реальности за защитными иллюзиями обычного видения. В этом втором взгляде Уиллетт увидел такой же контур или сущность, поскольку в течение следующих нескольких мгновений он, несомненно, был в таком же безумии, как и любой пациент частной больницы доктора Уэйта. Он выронил электрический фонарик из руки, лишенной мускульной силы и нервной координации, и не прислушался к звуку хруста зубов, который говорил о его судьбе на дне ямы. Он кричал, кричал и кричал голосом, панику которого никто из его знакомых никогда бы не узнал; и хотя он не мог подняться на ноги, он отчаянно полз и катился прочь от сырой мостовой, где десятки татарских колодцев изливали свое изнуренное нытье и визг в ответ на его собственные безумные крики.
15 unread messages
He tore his hands on the rough , loose stones , and many times bruised his head against the frequent pillars , but still he kept on . Then at last he slowly came to himself in the utter blackness and stench , and stopped his ears against the droning wail into which the burst of yelping had subsided . He was drenched with perspiration and without means of producing a light ; stricken and unnerved in the abysmal blackness and horror , and crushed with a memory he never could efface . Beneath him dozens of those things still lived , and from one of those shafts the cover was removed . He knew that what he had seen could never climb up the slippery walls , yet shuddered at the thought that some obscure foot-hold might exist .

Он рвал руки о грубые, рыхлые камни и много раз ушибал голову о частые столбы, но все же продолжал идти. Затем, наконец, он медленно пришел в себя в полной черноте и смраде и заткнул уши, слушая гудящий вопль, в который утих всплеск визга. Он был весь в поту и не имел возможности дать свет; потрясенный и растерянный от бездонной черноты и ужаса, и подавленный воспоминаниями, которые он никогда не мог стереть. Под ним все еще жили десятки этих тварей, и с одной из этих шахт сняли крышку. Он знал, что то, что он видел, никогда не сможет подняться по скользким стенам, но все же содрогнулся при мысли, что может существовать какая-то неясная точка опоры.
16 unread messages
What the thing was , he would never tell . It was like some of the carvings on the hellish altar , but it was alive . Nature had never made it in this form , for it was too palpably unfinished . The deficiencies were of the most surprising sort , and the abnormalities of proportion could not be described . Willett consents only to say that this type of thing must have represented entities which Ward called up from imperfect salts , and which he kept for servile or ritualistic purposes . If it had not had a certain significance , its image would not have been carved on that damnable stone . It was not the worst thing depicted on that stone -- but Willett never opened the other pits .

В чем дело, он никогда не расскажет. Это было похоже на резные изображения на адском алтаре, но оно было живым. Природа никогда не создавала его в такой форме, поскольку он был явно незавершенным. Недостатки были самые удивительные, а отклонения в пропорциях невозможно было описать. Уиллетт соглашается лишь сказать, что подобные вещи, должно быть, представляли собой сущности, которых Уорд вызвал из несовершенных солей и которые он сохранял для служебных или ритуальных целей. Если бы оно не имело определенного значения, его изображение не было бы высечено на этом проклятом камне. Это было не самое худшее, что было изображено на том камне — но другие ямы Уиллетт так и не открыл.
17 unread messages
At the time , the first connected idea in his mind was an idle paragraph from some of the old Curwen data he had digested long before ; a phrase used by Simon or Jedediah Orne in that portentous confiscated letter to the bygone sorcerer :

В тот момент первой связной идеей, пришедшей ему в голову, был пустой абзац из каких-то старых данных Карвена, которые он переварил задолго до этого; фраза, использованная Саймоном или Джедедайей Орном в том знаменательном конфискованном письме ушедшему колдуну:
18 unread messages
' Certainely , there was Noth ' g but ye liveliest Awfulness in that which H. rais 'd upp from What he cou 'd gather onlie a part of . '

«Конечно, не было ничего, кроме живейшего Ужаса в том, что Х. воздвиг из того, что он смог собрать лишь часть».
19 unread messages
Then , horribly supplementing rather than displacing this image , there came a recollection of those ancient lingering rumors anent the burned , twisted thing found in the fields a week after the Curwen raid . Charles Ward had once told the doctor what old Slocum said of that object ; that it was neither thoroughly human , nor wholly allied to any animal which Pawtuxet folk had ever seen or read about .

Затем, жутко дополняя, а не заменяя этот образ, пришло воспоминание о тех давних слухах о сгоревшей, извращенной вещи, найденной в полях через неделю после рейда Карвена. Чарльз Уорд однажды рассказал доктору, что сказал об этом предмете старый Слокам; что он не был ни полностью человеком, ни полностью родственным любому животному, которого жители Потаксета когда-либо видели или читали.
20 unread messages
These words hummed in the doctor 's mind as he rocked to and fro , squatting on the nitrous stone floor . He tried to drive them out , and repeated the Lord 's Prayer to himself ; eventually trailing off into a mnemonic hodge - podge like the modernistic Waste Land of Mr. T. S. Eliot , and finally reverting to the oft-repeated dual formula he had lately found in Ward 's underground library : ' Y' ai 'n g 'n gah , Yog-Sothoth ' and so on till the final underlined Zhro .

Эти слова гудели в голове доктора, пока он раскачивался взад и вперед, сидя на корточках на азотистом каменном полу. Он пытался их прогнать и повторял про себя Молитву Господню; в конечном итоге превратившись в мнемоническую мешанину, подобную модернистской «Бустоши» мистера Т.С. Элиота, и, наконец, возвращаясь к часто повторяемой двойной формуле, которую он недавно нашел в подземной библиотеке Уорда: «Й'ай 'нг'нгах, Йог- Сотот' и так далее, пока в финале не подчеркнут Жро.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому