Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Ward 's cry had evidently been heard by others than he , and there had come in response to it from behind the locked door the first distinguishable words which that masked and terrible colloquy had yielded . They were merely an excited caution in Charles 's own voice , but somehow their implications held a nameless fright for the father who overheard them . The phrase was just this : 'S shh ! -- write ! '

Крик Уорда, очевидно, услышали не он сам, а кто-то другой, и в ответ на него из-за запертой двери донеслись первые различимые слова, которые породил этот замаскированный и ужасный разговор. Это были всего лишь взволнованные предостережения в голосе Чарльза, но каким-то образом их смысл вызывал безымянный страх у отца, который их подслушивал. Фраза была такая: «Шшш!» - писать!'
2 unread messages
Mr. and Mrs. Ward conferred at some length after dinner , and the former resolved to have a firm and serious talk with Charles that very night . No matter how important the object , such conduct could no longer be permitted ; for these latest developments transcended every limit of sanity and formed a menace to the order and nervous well-being of the entire household . The youth must indeed have taken complete leave of his senses , since only downright madness could have prompted the wild screams and imaginary conversations in assumed voices which the present day had brought forth . All this must be stopped , or Mrs. Ward would be made ill and the keeping of servants become an impossibility .

Мистер и миссис Уорд после ужина долго совещались, и первый решил провести с Чарльзом твердый и серьезный разговор в тот же вечер. Независимо от того, насколько важен был объект, такое поведение больше не могло быть разрешено; ибо эти последние события выходили за пределы здравого смысла и представляли угрозу порядку и нервному благополучию всего дома. Юноша, должно быть, действительно совершенно потерял рассудок, поскольку только прямое безумие могло вызвать дикие крики и воображаемые разговоры притворными голосами, которые породил нынешний день. Все это необходимо прекратить, иначе миссис Уорд заболеет, и содержание прислуги станет невозможным.
3 unread messages
Mr. Ward rose at the close of the meal and started upstairs for Charles 's laboratory . On the third floor , however , he paused at the sounds which he heard proceeding from the now disused library of his son . Books were apparently being flung about and papers wildly rustled , and upon stepping to the door Mr. Ward beheld the youth within , excitedly assembling a vast armful of literary matter of every size and shape .

По окончании трапезы мистер Уорд встал и направился наверх, в лабораторию Чарльза. Однако на третьем этаже он остановился, услышав звуки, доносившиеся из ныне заброшенной библиотеки его сына. Книги, по-видимому, разбрасывались повсюду, а бумаги дико шуршали, и, подойдя к двери, мистер Уорд увидел внутри юношу, взволнованно собирающего огромную охапку литературных материалов всех размеров и форм.
4 unread messages
Charles 's aspect was very drawn and haggard , and he dropped his entire load with a start at the sound of his father 's voice . At the elder man 's command he sat down , and for some time listened to the admonitions he had so long deserved . There was no scene . At the end of the lecture he agreed that his father was right , and that his noises , mutterings , incantations , and chemical odors were indeed inexcusable nuisances . He agreed to a policy of great quiet , though insisting on a prolongation of his extreme privacy . Much of his future work , he said , was in any case purely book research ; and he could obtain quarters elsewhere for any such vocal rituals as might be necessary at a later stage . For the fright and fainting of his mother he expressed the keenest contrition , and explained that the conversation later heard was part of an elaborate symbolism designed to create a certain mental atmosphere . His use of abstruse technical terms somewhat bewildered Mr. Ward , but the parting impression was one of undeniable sanity and poise despite a mysterious tension of the utmost gravity . The interview was really quite inconclusive , and as Charles picked up his armful and left the room Mr. Ward hardly knew what to make of the entire business . It was as mysterious as the death of poor old Nig , whose stiffening form had been found an hour before in the basement , with staring eyes and fear-distorted mouth .

Вид Чарльза был очень изнурен и измучен, и он вздрогнул, вздрогнув, уронив весь свой груз при звуке голоса отца. По команде старца он сел и некоторое время слушал увещевания, которых так давно заслужил. Никакой сцены не было. В конце лекции он согласился, что его отец был прав и что его шумы, бормотание, заклинания и химические запахи действительно были непростительными неприятностями. Он согласился на политику полной тишины, хотя и настаивал на продлении своей крайней конфиденциальности. По его словам, большая часть его будущих работ в любом случае будет чисто книжным исследованием; и он мог получить помещение в другом месте для любых голосовых ритуалов, которые могли понадобиться на более позднем этапе. По поводу испуга и обморока своей матери он выразил глубочайшее раскаяние и объяснил, что услышанный позже разговор был частью тщательно продуманного символизма, призванного создать определенную душевную атмосферу. Использование им заумных технических терминов несколько сбило мистера Уорда с толку, но на прощание сложилось впечатление несомненного здравомыслия и уравновешенности, несмотря на таинственное напряжение чрезвычайной серьезности. Интервью на самом деле было весьма безрезультатным, и когда Чарльз взял свою охапку и вышел из комнаты, мистер Уорд едва ли знал, что делать со всем этим. Это было так же загадочно, как смерть бедного старика Нига, чье застывшее тело было найдено час назад в подвале, с выпученными глазами и перекошенным от страха ртом.
5 unread messages
Driven by some vague detective instinct , the bewildered parent now glanced curiously at the vacant shelves to see what his son had taken up to the attic .

Движимый каким-то смутным детективным инстинктом, растерянный родитель теперь с любопытством поглядывал на пустующие полки, чтобы увидеть, что его сын взял на чердак.
6 unread messages
The youth 's library was plainly and rigidly classified , so that one might tell at a glance the books or at least the kind of books which had been withdrawn . On this occasion Mr. Ward was astonished to find that nothing of the occult or the antiquarian , beyond what had been previously removed , was missing . These new withdrawals were all modern items ; histories , scientific treatises , geographies , manuals of literature , philosophic works , and certain contemporary newspapers and magazines . It was a very curious shift from Charles Ward 's recent run of reading , and the father paused in a growing vortex of perplexity and an engulfing sense of strangeness . The strangeness was a very poignant sensation , and almost clawed at his chest as he strove to see just what was wrong around him . Something was indeed wrong , and tangibly as well as spiritually so . Ever since he had been in this room he had known that something was amiss , and at last it dawned upon him what it was .

Библиотека юноши была четко и строго классифицирована, так что можно было сразу определить, какие книги или, по крайней мере, какие книги были изъяты. В этом случае г-н Уорд был удивлен, обнаружив, что ничего из оккультизма или антиквариата, кроме того, что было ранее удалено, не пропало. Все эти новые изъятые товары были современными; истории, научные трактаты, географии, справочники по литературе, философские труды и некоторые современные газеты и журналы. Это был очень любопытный сдвиг по сравнению с недавним чтением Чарльза Уорда, и отец остановился в нарастающем водовороте недоумения и всепоглощающего чувства странности. Странность была очень острым ощущением и почти впилась ему в грудь, пока он пытался увидеть, что же не так вокруг него. Что-то действительно было не так, как материально, так и духовно. С тех пор, как он оказался в этой комнате, он знал, что что-то не так, и наконец до него дошло, что это было.
7 unread messages
On the north wall rose still the ancient carved overmantel from the house in Olney Court , but to the cracked and precariously restored oils of the large Curwen portrait disaster had come . Time and unequal heating had done their work at last , and at some time since the room 's last cleaning the worst had happened

На северной стене все еще возвышалась древняя резная каминная полка из дома в Олни-Корт, но с потрескавшимися и плохо отреставрированными маслом большим портретом Карвена произошла катастрофа. Время и неравномерное отопление наконец сделали свое дело, и через некоторое время после последней уборки в комнате случилось самое худшее.
8 unread messages
Peeling clear of the wood , curling tighter and tighter , and finally crumbling into small bits with what must have been malignly silent suddenness , the portrait of Joseph Curwen had resigned forever its staring surveillance of the youth it so strangely resembled , and now lay scattered on the floor as a thin coating of fine blue-grey dust .

Оторвавшись от дерева, скручиваясь все туже и туже и, наконец, рассыпавшись на мелкие кусочки с, должно быть, зловеще-тихой внезапностью, портрет Джозефа Карвена навсегда отказался от пристального наблюдения за юношей, на которого он так странно походил, и теперь лежал рассыпанным по земле. пол представлял собой тонкий слой мелкой серо-голубой пыли.
9 unread messages
In the week following that memorable Good Friday Charles Ward was seen more often than usual , and was continually carrying books between his library and the attic laboratory . His actions were quiet and rational , but he had a furtive , hunted look which his mother did not like , and developed an incredibly ravenous appetite as gauged by his demands upon the cook . Dr. Willett had been told of those Friday noises and happenings , and on the following Tuesday had a long conversation with the youth in the library where the picture stared no more . The interview was , as always , inconclusive ; but Willett is still ready to swear that the youth was sane and himself at the time . He held out promises of an early revelation , and spoke of the need of securing a laboratory elsewhere . At the loss of the portrait he grieved singularly little considering his first enthusiasm over it , but seemed to find something of positive humor in its sudden crumbling .

В течение недели, последовавшей за той памятной Страстной пятницей, Чарльза Уорда видели чаще, чем обычно, и он постоянно носил книги между своей библиотекой и лабораторией на чердаке. Его действия были спокойными и разумными, но у него был крадущийся, загнанный вид, который не нравился его матери, и у него развился невероятно ненасытный аппетит, судя по его требованиям к повару. Доктору Уиллетту рассказали об этих пятничных шумах и событиях, и в следующий вторник он имел долгую беседу с молодежью в библиотеке, где картина больше не смотрела. Интервью было, как всегда, безрезультатным; но Уиллетт все еще готов поклясться, что юноша и он сам в то время были в здравом уме. Он обещал скорейшее открытие и говорил о необходимости найти лабораторию в другом месте. Потеряв портрет, он особенно мало печалился, учитывая его первый энтузиазм по поводу него, но, похоже, нашел что-то позитивное в его внезапном разрушении.
10 unread messages
About the second week Charles began to be absent from the house for long periods , and one day when good old black Hannah came to help with the spring cleaning she mentioned his frequent visits to the old house in Olney Court , where he would come with a large valise and perform curious delvings in the cellar . He was always very liberal to her and to old Asa , but seemed more worried than he used to be ; which grieved her very much , since she had watched him grow up from birth . Another report of his doings came from Pawtuxet , where some friends of the family saw him at a distance a surprising number of times .

Примерно на второй неделе Чарльз начал подолгу отсутствовать в доме, и однажды, когда старая добрая чернокожая Ханна пришла помочь с генеральной уборкой, она упомянула о его частых визитах в старый дом в Олни-Корт, куда он приходил с большой чемодан и произвести любопытные раскопки в подвале. Он всегда был очень либерален по отношению к ней и к старому Азе, но казался более обеспокоенным, чем раньше; что ее очень огорчало, так как она с самого рождения наблюдала, как он рос. Еще одно сообщение о его действиях пришло из Потаксета, где друзья семьи видели его на расстоянии удивительное количество раз.
11 unread messages
He seemed to haunt the resort and canoe-house of Rhodes-on-the-Pawtuxet , and subsequent inquiries by Dr. Willett at that place brought out the fact that his purpose was always to secure access to the rather hedged-in river-bank , along which he would walk toward the north , usually not reappearing for a very long while .

Похоже, он часто посещал курорт и каноэ в Родосе-на-Потуксете, и последующие запросы доктора Уиллетта в этом месте выявили тот факт, что его целью всегда было обеспечить доступ к довольно огороженному берегу реки. , по которому он шел на север, обычно не появляясь снова в течение очень долгого времени.
12 unread messages
Late in May came a momentary revival of ritualistic sounds in the attic laboratory which brought a stern reproof from Mr. Ward and a somewhat distracted promise of amendment from Charles . It occurred one morning , and seemed to form a resumption of the imaginary conversation noted on that turbulent Good Friday . The youth was arguing or remonstrating hotly with himself , for there suddenly burst forth a perfectly distinguishable series of clashing shouts in differentiated tones like alternate demands and denials which caused Mrs. Ward to run upstairs and listen at the door . She could hear no more than a fragment whose only plain words were 'm ust have it red for three months ' , and upon her knocking all sounds ceased at once . When Charles was later questioned by his father he said that there were certain conflicts of spheres of consciousness which only great skill could avoid , but which he would try to transfer to other realms .

В конце мая в лаборатории на чердаке на мгновение оживились ритуальные звуки, что повлекло за собой строгий упрек со стороны мистера Уорда и несколько рассеянное обещание внести поправки со стороны Чарльза. Это произошло однажды утром и, казалось, стало продолжением воображаемого разговора, произошедшего в ту бурную Страстную пятницу. Юноша горячо спорил или возражал сам себе, потому что внезапно раздалась совершенно различимая серия сталкивающихся криков разных тонов, похожих на чередующиеся требования и отрицания, что заставило миссис Уорд побежать наверх и прислушаться у двери. Она услышала лишь отрывок, единственными простыми словами которого были «нужно сделать его красным на три месяца», и, когда она постучала, все звуки сразу прекратились. Когда позже Чарльз был допрошен своим отцом, он сказал, что существуют определенные конфликты сфер сознания, которых можно избежать только с большим умением, но которые он попытается перенести в другие сферы.
13 unread messages
About the middle of June a queer nocturnal incident occurred . In the early evening there had been some noise and thumping in the laboratory upstairs , and Mr. Ward was on the point of investigating when it suddenly quieted down .

Примерно в середине июня произошел странный ночной инцидент. Ранним вечером в лаборатории наверху раздался шум и стук, и мистер Уорд собирался заняться расследованием, когда внезапно стихло.
14 unread messages
That midnight , after the family had retired , the butler was nightlocking the front door when according to his statement Charles appeared somewhat blunderingly and uncertainly at the foot of the stairs with a large suitcase and made signs that he wished egress . The youth spoke no word , but the worthy Yorkshireman caught one sight of his fevered eyes and trembled causelessly . He opened the door and young Ward went out , but in the morning he presented his resignation to Mrs. Ward . There was , he said , something unholy in the glance Charles had fixed on him . It was no way for a young gentleman to look at an honest person , and he could not possibly stay another night . Mrs. Ward allowed the man to depart , but she did not value his statement highly . To fancy Charles in a savage state that night was quite ridiculous , for as long as she had remained awake she had heard faint sounds from the laboratory above ; sounds as if of sobbing and pacing , and of a sighing which told only of despair 's profoundest depths . Mrs. Ward had grown used to listening for sounds in the night , for the mystery of her son was fast driving all else from her mind .

В ту полночь, после того как семья удалилась, дворецкий на ночь запирал входную дверь, когда, по его словам, Чарльз несколько неуклюже и неуверенно появился у подножия лестницы с большим чемоданом и сделал знак, что желает выйти. Юноша не произнес ни слова, но достойный йоркширец, увидев его воспаленные глаза, беспричинно задрожал. Он открыл дверь, и молодой Уорд вышел, но утром подал миссис Уорд заявление об отставке. По его словам, было что-то нечестивое во взгляде, брошенном на него Чарльзом. Молодому джентльмену не удавалось смотреть на честного человека, и он не мог остаться еще на одну ночь. Миссис Уорд позволила мужчине уйти, но не оценила его заявление высоко. Представить себе Чарльза в ту ночь в диком состоянии было совершенно нелепо, поскольку, пока она не спала, она слышала слабые звуки из лаборатории наверху; звуки, как будто рыдания и шаги, и вздохи, которые говорили только о глубочайших глубинах отчаяния. Миссис Уорд привыкла прислушиваться к звукам по ночам, поскольку тайна ее сына быстро вытеснила все остальное из ее мыслей.
15 unread messages
The next evening , much as on another evening nearly three months before , Charles Ward seized the newspaper very early and accidentally lost the main section . This matter was not recalled till later , when Dr. Willett began checking up loose ends and searching out missing links here and there . In the Journal office he found the section which Charles had lost , and marked two items as of possible significance .

На следующий вечер, как и в другой вечер почти три месяца назад, Чарльз Уорд очень рано схватил газету и случайно потерял основной раздел. Об этом вопросе не вспоминали до тех пор, пока доктор Уиллетт не начал проверять незавершенные дела и искать недостающие звенья тут и там. В редакции «Журнала» он нашел раздел, который Чарльз потерял, и отметил два пункта как имеющие возможное значение.
16 unread messages
They were as follows :

Они были следующими:
17 unread messages
MORE CEMETERY DELVING

БОЛЬШЕ ИЗУЧЕНИЯ Кладбища
18 unread messages
It was this morning discovered by Robert Hart , night watchman at the North Burial Ground , that ghouls were again at work in the ancient portion of the cemetery . The grave of Ezra Weeden , who was born in 1740 and died in 1824 according to his uprooted and savagely splintered slate headstone , was found excavated and rifled , the work being evidently done with a spade stolen from an adjacent tool-shed .

Сегодня утром Роберт Харт, ночной сторож Северного могильника, обнаружил, что в древней части кладбища снова заработали гули. Могила Эзры Видена, который родился в 1740 году и умер в 1824 году, судя по его вырванному с корнем и жестоко расколотому сланцевому надгробию, была найдена раскопанной и вскрытой, причем работа, очевидно, производилась лопатой, украденной из соседнего сарая для инструментов.
19 unread messages
Whatever the contents may have been after more than a century of burial , all was gone except a few slivers of decayed wood . There were no wheel tracks , but the police have measured a single set of footprints which they found in the vicinity , and which indicate the boots of a man of refinement .

Каким бы ни было содержимое после более чем столетия захоронения, все исчезло, за исключением нескольких щепок гнилого дерева. Следов колес не было, но полиция измерила один-единственный набор следов, которые они нашли поблизости и которые указывают на ботинки утонченного человека.
20 unread messages
Hart is inclined to link this incident with the digging discovered last March , when a party in a motor truck were frightened away after making a deep excavation ; but Sergt . Riley of the Second Station discounts this theory and points to vital differences in the two cases . In March the digging had been in a spot where no grave was known ; but this time a well-marked and cared-for grave had been rifled with every evidence of deliberate purpose , and with a conscious malignity expressed in the splintering of the slab which had been intact up to the day before .

Харт склонен связывать этот инцидент с раскопками, обнаруженными в марте прошлого года, когда группа людей на грузовике спугнулась после проведения глубоких раскопок; но сержант. Райли из «Второй станции» отвергает эту теорию и указывает на существенные различия в этих двух случаях. В марте раскопки проводились в месте, где не было известно ни одной могилы; но на этот раз хорошо размеченная и ухоженная могила была осмотрена со всеми признаками умышленной цели и с сознательной злобой, выраженной в раскалывании плиты, которая была неповрежденной до предыдущего дня.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому