Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
Members of the Weeden family , notified of the happening , expressed their astonishment and regret ; and were wholly unable to think of any enemy who would care to violate the grave of their ancestor .

Члены семьи Виден, уведомленные о случившемся, выразили удивление и сожаление; и были совершенно неспособны представить себе врага, который захотел бы осквернить могилу их предка.
2 unread messages
Hazard Weeden of 598 Angell Street recalls a family legend according to which Ezra Weeden was involved in some very peculiar circumstances , not dishonorable to himself , shortly before the Revolution ; but of any modern feud or mystery he is frankly ignorant . Inspector Cunningham has been assigned to the case , and hopes to uncover some valuable clues in the near future .

Хазард Уиден с Энджелл-стрит, 598 вспоминает семейную легенду, согласно которой Эзра Уиден незадолго до революции оказался замешан в некоторых очень странных обстоятельствах, не бесчестных для него самого; но о какой-либо современной вражде или тайне он откровенно не знает. Расследованием дела поручен инспектор Каннингем, который надеется в ближайшем будущем раскрыть некоторые ценные улики.
3 unread messages
DOGS NOISY IN PAWTUXET

В ПОТУКСЕТЕ ШУМЯТ СОБАКИ
4 unread messages
Residents of Pawtuxet were aroused about 3 a.m. today by a phenomenal baying of dogs which seemed to center near the river just north of Rhodes-on-the-Pawtuxet . The volume and quality of the howling were unusually odd , according to most who heart it ; and Fred Lemdin , night-watchman at Rhodes , declares it was mixed with something very like the shrieks of a man in mortal terror and agony . A sharp and very brief thunderstorm , which seemed to strike somewhere near the bank of the river , put an end to the disturbance . Strange and unpleasant odors , probably from the oil tanks along the bay , are popularly linked with this incident ; and may have had their share in exciting the dogs .

Жители Потаксета были разбужены сегодня около 3 часов ночи феноменальным лаем собак, которые, казалось, сосредоточились возле реки к северу от Родоса-на-Потуксете. Громкость и качество воя были необычайно странными, по мнению большинства, кому он нравился; а Фред Лемдин, ночной сторож на Родосе, утверждает, что это было смешано с чем-то очень похожим на крики человека, находящегося в смертельном ужасе и агонии. Резкая и очень короткая гроза, ударившая, казалось, где-то у берега реки, положила конец беспорядкам. С этим инцидентом обычно связывают странные и неприятные запахи, вероятно, от нефтяных резервуаров, расположенных вдоль залива; и, возможно, внесли свою лепту в возбуждение собак.
5 unread messages
The aspect of Charles now became very haggard and hunted , and all agreed in retrospect that he may have wished at this period to make some statement or confession from which sheer terror withheld him .

Внешний вид Чарльза теперь стал очень изможденным и затравленным, и, оглядываясь назад, все согласились, что в этот период он, возможно, хотел сделать какое-то заявление или признание, от которого его удерживал чистый ужас.
6 unread messages
The morbid listening of his mother in the night brought out the fact that he made frequent sallies abroad under cover of darkness , and most of the more academic alienists unite at present in charging him with the revolting cases of vampirism which the press so sensationally reported about this time , but which have not yet been definitely traced to any known perpetrator . These cases , too recent and celebrated to need detailed mention , involved victims of every age and type and seemed to cluster around two distinct localities ; the residential hill and the North End , near the Ward home , and the suburban districts across the Cranston line near Pawtuxet . Both late wayfarers and sleepers with open windows were attacked , and those who lived to tell the tale spoke unanimously of a lean , lithe , leaping monster with burning eyes which fastened its teeth in the throat or upper arm and feasted ravenously .

Болезненное слушание его матери по ночам выявило тот факт, что он часто совершал вылазки за границу под покровом темноты, и большинство академических алиенистов в настоящее время объединяются, обвиняя его в отвратительных случаях вампиризма, о которых так сенсационно сообщила пресса. на этот раз, но личность какого-либо известного преступника пока точно не установлена. Эти случаи, слишком недавние и известные, чтобы нуждаться в подробном упоминании, касались жертв всех возрастов и типов и, казалось, группировались в двух разных местах; жилой холм и Норт-Энд, недалеко от дома Уорда, а также пригородные районы за линией Крэнстона возле Потуксета. Нападали как на опоздавших путников, так и на спящих с открытыми окнами, а те, кто выжил, чтобы рассказать эту историю, единодушно говорили о худощавом, гибком, прыгающем монстре с горящими глазами, который вцеплялся зубами в горло или плечо и жадно пировал.
7 unread messages
Dr. Willett , who refuses to date the madness of Charles Ward as far back as even this , is cautious in attempting to explain these horrors . He has , he declares , certain theories of his own ; and limits his positive statements to a peculiar kind of negation : ' I will not , ' he says , 's tate who or what I believe perpetrated these attacks and murders , but I will declare that Charles Ward was innocent of them . I have reason to be sure he was ignorant of the taste of blood , as indeed his continued anemic decline and increasing pallor prove better than any verbal argument . Ward meddled with terrible things , but he has paid for it , and he was never a monster or a villain

Доктор Уиллетт, который отказывается датировать безумие Чарльза Уорда даже этой датой, осторожен в попытках объяснить эти ужасы. Он заявляет, что у него есть некоторые собственные теории; и ограничивает свои позитивные утверждения своеобразным отрицанием: «Я не буду, — говорит он, — утверждать, кто или что, по моему мнению, совершило эти нападения и убийства, но я заявлю, что Чарльз Уорд был в них невиновен. У меня есть основания быть уверенным, что он не знал вкуса крови, поскольку его продолжающееся анемичное упадок сил и нарастающая бледность доказывают лучше, чем любой словесный спор. Уорд вмешивался в ужасные дела, но он поплатился за это, и он никогда не был монстром или злодеем.
8 unread messages
As for now -- I do n't like to think . A change came , and I 'm content to believe that the old Charles Ward died with it . His soul did , anyhow , for that mad flesh that vanished from Waite 's hospital had another . '

Что касается сейчас — мне не нравится думать. Произошли перемены, и я рад поверить, что старый Чарльз Уорд умер вместе с ними. Во всяком случае, его душа это сделала, потому что у той безумной плоти, исчезнувшей из больницы Уэйта, была другая.
9 unread messages
Willett speaks with authority , for he was often at the Ward home attending Mrs. Ward , whose nerves had begun to snap under the strain . Her nocturnal listening had bred some morbid hallucinations which she confided to the doctor with hesitancy , and which he ridiculed in talking to her , although they made him ponder deeply when alone . These delusions always concerning the faint sounds which she fancied she heard in the attic laboratory and bedroom , and emphasized the occurrence of muffled sighs and sobbings at the most impossible times . Early in July Willett ordered Mrs. Ward to Atlantic City for an indefinite recuperative sojourn , and cautioned both Mr. Ward and the haggard and elusive Charles to write her only cheering letters . It is probably to this enforced and reluctant escape that she owes her life and continued sanity .

Уиллетт говорит авторитетно, поскольку он часто бывал в доме Уордов, ухаживая за миссис Уорд, чьи нервы начали сдавать от напряжения. Ее ночные прослушивания вызвали у нее некоторые болезненные галлюцинации, о которых она нерешительно рассказала доктору, и которые он высмеивал, разговаривая с ней, хотя они заставляли его глубоко задуматься, когда он был один. Эти заблуждения всегда касались слабых звуков, которые, как ей казалось, она слышала в мансардной лаборатории и спальне, и подчеркивали возникновение приглушенных вздохов и рыданий в самые неподходящие моменты. В начале июля Уиллетт отправил миссис Уорд в Атлантик-Сити на неопределенный срок для восстановления сил и предупредил как мистера Уорда, так и измученного и неуловимого Чарльза писать ей только ободряющие письма. Вероятно, именно этому вынужденному и неохотному побегу она обязана своей жизнью и сохранением здравомыслия.
10 unread messages
Not long after his mother 's departure , Charles Ward began negotiating for the Pawtuxet bungalow . It was a squalid little wooden edifice with a concrete garage , perched high on the sparsely settled bank of the river slightly above Rhodes , but for some odd reason the youth would have nothing else . He gave the real-estate agencies no peace till one of them secured it for him at an exorbitant price from a somewhat reluctant owner , and as soon as it was vacant he took possession under cover of darkness , , transporting in a great closed van the entire contents of his attic laboratory , including the books both weird and modern which he had borrowed from his study . He had this van loaded in the black small hours , and his father recalls only a drowsy realization of stifled oaths and stamping feet on the night the goods were taken away . After that Charles moved back to his own old quarters on the third floor , and never haunted the attic again .

Вскоре после отъезда матери Чарльз Уорд начал переговоры о бунгало в Потаксете. Это было убогое деревянное здание с бетонным гаражом, возвышавшееся высоко на малонаселенном берегу реки чуть выше Родоса, но по какой-то странной причине у юноши не было ничего другого. Он не давал покоя агентствам недвижимости, пока одно из них не обеспечило его по непомерной цене от несколько сопротивляющегося владельца, и как только оно освободилось, он завладел им под покровом темноты, перевезя в большом закрытом фургоне все содержимое его лаборатории на чердаке, включая книги, как странные, так и современные, которые он позаимствовал из своего кабинета. Он загрузил этот фургон в темные предрассветные часы, и его отец помнит лишь сонное осознание сдавленных ругательств и топота ногами в ту ночь, когда товар забрали. После этого Чарльз вернулся в свою старую квартиру на третьем этаже и больше никогда не посещал чердак.
11 unread messages
To the Pawtuxet bungalow Charles transferred all the secrecy with which he had surrounded his attic realm , save that he now appeared to have two sharers of his mysteries ; a villainous-looking Portuguese half-caste from the South Main St. waterfront who acted as a servant , and a thin , scholarly stranger with dark glasses and a stubbly full beard of dyed aspect whose status was evidently that of a colleague . Neighbors vainly tried to engage these odd persons in conversation . The mulatto Gomes spoke very little English , and the bearded man , who gave his name as Dr. Allen , voluntarily followed his example .

В бунгало Потаксета Чарльз перенес всю тайну, которой он окружал свое чердачное царство, за исключением того, что теперь у него, по-видимому, было двое участников его тайн; злодейского вида португалец-полукровка с набережной Саут-Мейн-стрит, исполнявший обязанности слуги, и худощавый ученый незнакомец в темных очках и с небритой пышной крашеной бородой, чей статус, очевидно, был статусом коллеги. Соседи тщетно пытались вовлечь этих странных людей в разговор. Мулат Гомес очень плохо говорил по-английски, и бородач, назвавшийся доктором Алленом, добровольно последовал его примеру.
12 unread messages
Ward himself tried to be more affable , but succeeded only in provoking curiosity with his rambling accounts of chemical research . Before long queer tales began to circulate regarding the all-night burning of lights ; and somewhat later , after this burning had suddenly ceased , there rose still queerer tales of disproportionate orders of meat from the butcher 's and of the muffled shouting , declamation , rhythmic chanting , and screaming supposed to come from some very cellar below the place . Most distinctly the new and strange household was bitterly disliked by the honest bourgeoisie of the vicinity , and it is not remarkable that dark hints were advanced connecting the hated establishment with the current epidemic of vampiristic attacks and murders ; especially since the radius of that plague seemed now confined wholly to Pawtuxet and the adjacent streets of Edgewood .

Сам Уорд старался быть более приветливым, но преуспел лишь в том, чтобы возбудить любопытство своими бессвязными рассказами о химических исследованиях. Вскоре стали распространяться странные истории о горящих всю ночь огнях; а несколько позже, после того как горение внезапно прекратилось, появились еще более странные рассказы о непропорциональных порциях мяса из мясной лавки и о приглушенных криках, декламациях, ритмичном пении и криках, предположительно доносившихся из какого-то самого подвала под этим местом. Совершенно очевидно, что новый и странный дом вызвал горькую неприязнь со стороны честной буржуазии окрестностей, и не примечательно, что высказывались мрачные намеки на связь ненавистного истеблишмента с нынешней эпидемией вампирических нападений и убийств; тем более, что радиус этой чумы теперь, казалось, полностью ограничивался Потуксетом и прилегающими улицами Эджвуда.
13 unread messages
Ward spent most of his time at the bungalow , but slept occasionally at home and was still reckoned a dweller beneath his father 's roof . Twice he was absent from the city on week-long trips , whose destinations have not yet been discovered . He grew steadily paler and more emaciated even than before , and lacked some of his former assurance when repeating to Dr. Willett his old , old story of vital research and future revelations . Willett often waylaid him at his father 's house , for the elder Ward was deeply worried and perplexed , and wished his son to get as much sound oversight as could be managed in the case of so secretive and independent an adult .

Уорд проводил большую часть времени в бунгало, но иногда ночевал дома и по-прежнему считался жителем под крышей своего отца. Дважды он отсутствовал в городе в недельных поездках, пункты назначения которых пока не известны. Он становился все более бледным и истощенным, чем раньше, и ему не хватало прежней уверенности, когда он повторял доктору Уиллетту свою старую-старую историю о жизненно важных исследованиях и будущих открытиях. Уиллетт часто подстерегал его в доме отца, поскольку старший Уорд был глубоко обеспокоен и озадачен и хотел, чтобы за его сыном был как можно более тщательный надзор, какой только можно было обеспечить в случае столь скрытного и независимого взрослого человека.
14 unread messages
The doctor still insists that the youth was sane even as late as this , and adduces many a conversation to prove his point .

Доктор по-прежнему настаивает на том, что юноша был в здравом уме даже тогда, и приводит множество разговоров, чтобы доказать свою точку зрения.
15 unread messages
About September the vampirism declined , but in the following January almost became involved in serious trouble . For some time the nocturnal arrival and departure of motor trucks at the Pawtuxet bungalow had been commented upon , and at this juncture an unforeseen hitch exposed the nature of at least one item of their contents . In a lonely spot near Hope Valley had occurred one of the frequent sordid waylaying of trucks by " hi-jackers " in quest of liquor shipments , but this time the robbers had been destined to receive the greater shock . For the long cases they seized proved upon opening to contain some exceedingly gruesome things ; so gruesome , in fact , that the matter could not be kept quiet amongst the denizens of the underworld . The thieves had hastily buried what they discovered , but when the State Police got wind of the matter a careful search was made . A recently arrived vagrant , under promise of immunity from prosecution on any additional charge , at last consented to guide a party of troopers to the spot ; and there was found in that hasty cache a very hideous and shameful thing . It would not be well for the national -- or even the international -- sense of decorum if the public were ever to know what was uncovered by that awestruck party . There was no mistaking it , even by those far from studious officers ; and telegrams to Washington ensued with feverish rapidity .

Примерно в сентябре вампиризм пошел на убыль, но в следующем январе едва не случились серьезные неприятности. В течение некоторого времени ночной приезд и отъезд грузовиков в бунгало в Потаксете обсуждался, и в этот момент непредвиденная заминка раскрыла природу по крайней мере одного предмета их содержимого. В уединенном месте недалеко от долины Хоуп произошел один из частых гнусных случаев подстерегания грузовиков «угонщиками» в поисках партии спиртного, но на этот раз грабителям было суждено испытать еще больший шок. В длинных ящиках, которые они изъяли, после открытия оказалось, что они содержат некоторые чрезвычайно ужасные вещи; настолько ужасным, что об этом невозможно было умалчивать среди обитателей подземного мира. Воры поспешно закопали то, что обнаружили, но когда об этом узнала полиция штата, был проведен тщательный поиск. Недавно прибывший бродяга, получивший обещание иммунитета от судебного преследования по любому дополнительному обвинению, наконец согласился провести группу солдат к месту происшествия; и в этом поспешном тайнике была найдена очень отвратительная и постыдная вещь. Для национального – или даже международного – чувства приличия было бы нехорошо, если бы общественность когда-либо узнала о том, что обнаружила эта преисполненная благоговения партия. В этом не могли ошибиться даже те офицеры, которые были далеки от прилежности; и телеграммы в Вашингтон последовали с лихорадочной быстротой.
16 unread messages
The cases were addressed to Charles Ward at his Pawtuxet bungalow , and State and Federal officials at once paid him a very forceful and serious call . They found him pallid and worried with his two odd companions , and received from him what seemed to be a valid explanation and evidence of innocence . He had needed certain anatomical specimens as part of a program of research whose depth and genuineness anyone who had known him in the last decade could prove , and had ordered the required kind and number from agencies which he had thought as reasonably legitimate as such things can be . Of the identity of the specimens he had known absolutely nothing , and was properly shocked when the inspectors hinted at the monstrous effect on public sentiment and national dignity which a knowledge of the matter would produce . In this statement he was firmly sustained by his bearded colleague Dr. Allen , whose oddly hollow voice carried even more conviction than his own nervous tones ; so that in the end the officials took no action , but carefully set down the New York name and address which Ward gave them a basis for a search which came to nothing . It is only fair to add that the specimens were quickly and quietly restored to their proper places , and that the general public will never know of their blasphemous disturbance .

Дела были адресованы Чарльзу Уорду в его бунгало в Потаксете, и чиновники штата и федеральные власти сразу же нанесли ему очень настойчивый и серьезный звонок. Они нашли его бледным и обеспокоенным вместе с двумя его странными товарищами и получили от него, казалось бы, веские объяснения и доказательства невиновности. Ему нужны были определенные анатомические образцы в рамках программы исследований, глубину и подлинность которых мог доказать любой, кто знал его в последнее десятилетие, и он заказал необходимые виды и количество у агентств, которые, по его мнению, были настолько законными, насколько это вообще возможно. быть. О личности образцов он не знал абсолютно ничего и был потрясен, когда инспекторы намекнули на чудовищное воздействие на общественное мнение и национальное достоинство, которое может произвести знание этого вопроса. В этом заявлении его твердо поддержал его бородатый коллега доктор Аллен, чей странно глухой голос звучал еще более убедительно, чем его собственный нервный тон; так что в конце концов чиновники не предприняли никаких действий, а тщательно записали название и адрес Нью-Йорка, которые Уорд дал им, в качестве основы для поиска, который ни к чему не привел. Справедливо добавить, что образцы были быстро и незаметно возвращены на свои места и что широкая публика никогда не узнает об их кощунственном нарушении.
17 unread messages
On February 9 , 1928 , Dr. Willett received a letter from Charles Ward which he considers of extraordinary importance , and about which he has frequently quarreled with Dr. Lyman .

9 февраля 1928 года доктор Уиллетт получил письмо от Чарльза Уорда, которое он считает чрезвычайно важным и по поводу которого он часто ссорился с доктором Лайманом.
18 unread messages
Lyman believes that this note contains positive proof of a well-developed case of dementia praecox , but Willett on the other hand regards it as the last perfectly sane utterance of the hapless youth . He calls especial attention to the normal character of the penmanship ; which though showing traces of shattered nerves , is nevertheless distinctly Ward 's own . The text in full is as follows :

Лайман считает, что эта записка содержит убедительные доказательства хорошо развитого случая раннего слабоумия, но Уиллетт, с другой стороны, считает ее последним совершенно вменяемым высказыванием несчастного юноши. Он обращает особое внимание на нормальный характер почерка; который, хотя и имеет следы расшатанных нервов, тем не менее явно принадлежит Уорду. Полностью текст выглядит следующим образом:
19 unread messages
100 Prospect St. Providence , R.I. , February 8 , 1928 .

Проспект Сент-Провиденс, 100, Род-Айленд, 8 февраля 1928 года.
20 unread messages
Dear Dr. Willett : --

Дорогой доктор Уиллетт: —

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому