Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
The discovery took place at about four o'clock , when Hart 's attention was attracted by the sound of a motor outside his shelter . Investigating , he saw a large truck on the main drive several rods away ; but could not reach it before the noise of his feet on the gravel had revealed his approach .

Открытие произошло около четырех часов, когда внимание Харта привлек звук мотора возле его убежища. Проводя расследование, он увидел большой грузовик на главной дороге в нескольких километрах от него; но не смог добраться до него, прежде чем шум его ног по гравию выдал его приближение.
2 unread messages
The men hastily placed a large box in the truck and drove away toward the street before they could be overtaken ; and since no known grave was disturbed , Hart believes that this box was an object which they wished to bury .

Мужчины поспешно положили большой ящик в грузовик и уехали на улицу, прежде чем их успели обогнать; и поскольку ни одна известная могила не была нарушена, Харт считает, что этот ящик был предметом, который они хотели похоронить.
3 unread messages
The diggers must have been at work for a long while before detection , for Hart found an enormous hold dug at a considerable distance back from the roadway in the lot of Amasa Field , where most of the old stones have long ago disappeared . The hole , a place as large and deep as a grave , was empty ; and did not coincide with any interment mentioned in the cemetery records .

Землекопы, должно быть, работали долгое время, прежде чем их обнаружили, поскольку Харт обнаружил огромный трюм, вырытый на значительном расстоянии от дороги на участке поля Амаса, где большая часть старых камней давно исчезла. Яма, большая и глубокая, как могила, была пуста; и не совпадало ни с одним погребением, упомянутым в кладбищенских записях.
4 unread messages
Sergt . Riley of the Second Station viewed the spot and gave the opinion that the hole was dug by bootleggers rather gruesomely and ingeniously seeking a safe cache for liquor in a place not likely to be disturbed . In reply to questions Hart said he though the escaping truck had headed up Rochambeau Avenue , though he could not be sure .

сержант. Райли со второй станции осмотрел это место и высказал мнение, что яму вырыли бутлегеры, весьма жестоко и изобретательно искавшие безопасный тайник для спиртных напитков в месте, которое вряд ли потревожат. В ответ на вопросы Харт сказал, что, по его мнению, сбежавший грузовик направлялся по Рошамбо-авеню, хотя он не может быть в этом уверен.
5 unread messages
During the next few days Charles Ward was seldom seen by his family . Having added sleeping quarters to his attic realm , he kept closely to himself there , ordering food brought to the door and not taking it in until after the servant had gone away . The droning of monotonous formulae and the chanting of bizarre rhythms recurred at intervals , while at other times occasional listeners could detect the sound of tinkling glass , hissing chemicals , running water , or roaring gas flames

В течение следующих нескольких дней Чарльза Уорда семья редко видела. Пристроив к своему чердаку спальное помещение, он оставался там в тесноте, приказывал приносить еду к двери и не принимал ее до тех пор, пока слуга не ушел. Время от времени повторялись монотонные формулы и пение причудливых ритмов, в то время как в другое время случайные слушатели могли услышать звук звона стекла, шипения химикатов, текущей воды или ревущего газового пламени.
6 unread messages
Odors of the most unplaceable quality , wholly unlike any before noted , hung at times around the door ; and the air of tension observable in the young recluse whenever he did venture briefly forth was such as to excite the keenest speculation . Once he made a hasty trip to the Athenaeum for a book he required , and again he hired a messenger to fetch him a highly obscure volume from Boston . Suspense was written portentously over the whole situation , and both the family and Dr. Willett confessed themselves wholly at a loss what to do or think about it .

Запахи самого неуловимого качества, совершенно не похожие ни на один из ранее замеченных, временами висели над дверью; и атмосфера напряжения, которую чувствовал молодой отшельник всякий раз, когда он решался ненадолго выйти наружу, была такова, что возбуждала самые острые размышления. Однажды он поспешно отправился в Атенеум за необходимой ему книгой, а затем нанял посыльного, чтобы тот привез ему весьма малоизвестный том из Бостона. Вся ситуация была напряженной, и и семья, и доктор Уиллетт признались, что совершенно не знали, что делать или думать по этому поводу.
7 unread messages
Then on the fifteenth of April a strange development occurred . While nothing appeared to grow different in kind , there was certainly a very terrible difference in degree ; and Dr. Willett somehow attaches great significance to the change . The day was Good Friday , a circumstance of which the servants made much , but which others quite naturally dismiss as an irrelevant coincidence . Late in the afternoon young Ward began repeating a certain formula in a singularly loud voice , at the same time burning some substance so pungent that its fumes escaped over the entire house . The formula was so plainly audible in the hall outside the locked door that Mrs. Ward could not help memorizing it as she waited and listened anxiously , and later on she was able to write it down at Dr. Willett 's request . It ran as follows , and experts have told Dr. Willett that its very close analogue can be found in the mystic writings of " Eliphas Levi " , that cryptic soul who crept through a crack in the forbidden door and glimpsed the frightful vistas of the void beyond :

Затем, пятнадцатого апреля, произошло странное событие. Хотя ничто, по-видимому, не изменилось по своей сути, определенно существовала ужасающая разница в степени; и доктор Уиллетт каким-то образом придает большое значение этому изменению. Это была Страстная пятница, обстоятельство, которому слуги придали большое значение, но которое другие вполне естественно отвергли как несущественное совпадение. Ближе к вечеру молодой Уорд начал повторять некую формулу необычайно громким голосом, одновременно сжигая какое-то вещество, настолько едкое, что его пары распространились по всему дому. Формула была так отчетливо слышна в холле за запертой дверью, что миссис Уорд не могла не запомнить ее, пока ждала и с тревогой слушала, а позже по просьбе доктора Уиллетта смогла записать ее. Оно выглядело следующим образом, и эксперты сказали доктору Уиллетту, что его очень близкий аналог можно найти в мистических трудах «Элифаса Леви», той загадочной души, которая пробралась через щель в запретной двери и увидела ужасающие перспективы пустоты. вне:
8 unread messages
' Per Adonai Eloim , Adonai Jehova ,

«Пер Адонай Элоим, Адонай Иегова,
9 unread messages
Adonai Sabaoth , Metraton On Agla Mathon ,

Адонай Саваоф, Лучшее из Адонай Саваоф,
10 unread messages
verbum pythonicum , mysterium salamandrae ,

пифоническое слово, тайна саламандры,
11 unread messages
conventus sylvorum , antra gnomorum ,

лесные встречи, логова гномов,
12 unread messages
daemonia Coeli Gad , Almonsin , Gibor , Jehosua ,

демоны Небесные, Гад, Алмонсин, Гибор, Иеошуа,
13 unread messages
Evam , Zariatnatmik , veni , veni , veni . '

Эвам, Зариатнатмик, вени, вени, вени».
14 unread messages
This had been going on for two hours without change or intermission when over all the neighborhood a pandemoniac howling of dogs set in .

Это продолжалось уже два часа без перемен и перерывов, когда по всей округе раздался страшный вой собак.
15 unread messages
The extent of this howling can be judged from the space it received in the papers the next day , but to those in the Ward household it was overshadowed by the odor which instantly followed it ; a hideous , all-pervasive odor which non of them had ever smelt before or have ever smelt since . In the midst of this mephitic flood there came a very perceptible flash like that of lightning , which would have been blinding and impressive but for the daylight around ; and then was heard the voice that no listener can ever forget because of its thunderous remoteness , its incredible depth , and its eldritch dissimilarity to Charles Ward 's voice . It shook the house , and was clearly heard by at least two neighbors above the howling of the dogs . Mrs. Ward , who had been listening in despair outside her son 's locked laboratory , shivered as she recognized its hellish imports ; for Charles had told of its evil fame in dark books , and of the manner in which it had thundered , according to the Fenner letter , above the doomed Pawtuxet farmhouse on the night of Joseph Curwen 's annihilation . There was no mistaking that nightmare phrase , for Charles had described it too vividly in the old days when he had talked frankly of his Curwen investigations . And yet it was only this fragment of an archaic and forgotten language : 'D IES MIES JESCHET BOENE DOESEF DOUVEMA ENITEMAUS . '

О масштабах этого воя можно судить по тому, какое место он получил в газетах на следующий день, но для членов семьи Уордов он был омрачен сразу же последовавшим за ним запахом; отвратительный, всепроникающий запах, которого никто из них никогда не ощущал ни раньше, ни с тех пор. Посреди этого зловонного потока произошла весьма ощутимая вспышка, подобная молнии, которая была бы ослепительной и впечатляющей, если бы не дневной свет вокруг; а затем послышался голос, который ни один слушатель никогда не сможет забыть из-за его грозной отдаленности, невероятной глубины и жуткого непохожести на голос Чарльза Уорда. Он сотряс дом, и его ясно услышали как минимум двое соседей, несмотря на вой собак. Миссис Уорд, которая в отчаянии слушала речь возле запертой лаборатории своего сына, вздрогнула, осознав адское значение этого звука; ибо Чарльз рассказал о его зловещей славе в темных книгах и о том, как он, согласно письму Феннера, гремел над обреченным фермерским домом Потаксета в ночь уничтожения Джозефа Карвена. В этой кошмарной фразе нельзя было ошибиться, поскольку Чарльз слишком ярко описал ее в прежние дни, когда откровенно рассказывал о своих расследованиях в Карвене. И все же это был всего лишь фрагмент архаичного и забытого языка: «DIES MIES JESCHET BOENE DOESEF DOUVEMA ENITEMAUS».
16 unread messages
Close upon this thundering there came a momentary darkening of the daylight , though sunset was still an hour distant , and then a puff of added odor different from the first but equally unknown and intolerable .

Вскоре после этого грохота наступило мгновенное потемнение дневного света, хотя до заката был еще час, а затем появился дополнительный запах, отличный от первого, но столь же неизвестный и невыносимый.
17 unread messages
Charles was chanting again now and his mother could hear syllables that sounded like ' Yi nash Yog Sothoth he lgeb throdag ' -- ending in a ' Yah ! ' whose maniacal force mounted in an ear-splitting crescendo . A second later all previous memories were effaced by the wailing scream which burst out with frantic explosiveness and gradually changed form to a paroxysm of diabolic and hysterical laughter . Mrs. Ward , with the mingled fear and blind courage of maternity , advanced and knocked affrightedly at the concealing panels , but obtained no sign of recognition . She knocked again , but paused nervelessly as a second shriek arose , this one unmistakably in the familiar voice of her son , and sounding concurrently with the still bursting cachinnations of that other voice . Presently she fainted , although she is still unable to recall the precise and immediate cause . Memory sometimes makes merciful deletions .

Чарльз теперь снова пел, и его мать могла слышать слоги, которые звучали как «Yi nash Yog Sothoth he lgeb throdag», оканчивающиеся на «Yah!» чья маниакальная сила достигла оглушительного крещендо. Через секунду все прежние воспоминания были стёрты плачущим криком, который разразился с бешеной взрывчатостью и постепенно сменил форму на пароксизм дьявольского и истерического смеха. Миссис Уорд со смешанным страхом и слепым мужеством материнства подошла и испуганно постучала в закрывающие панели, но не получила никакого признака признания. Она постучала еще раз, но бессильно остановилась, когда раздался второй вопль, на этот раз явно знакомый голос ее сына, звучавший одновременно с все еще разрывающимися качинами того другого голоса. Вскоре она потеряла сознание, хотя до сих пор не может вспомнить точную и непосредственную причину. Память иногда милосердно удаляет.
18 unread messages
Mr. Ward returned from the business section at about quarter past six ; and not finding his wife downstairs , was told by the frightened servants that she was probably watching at Charles 's door , from which the sounds had been far stranger than ever before . Mounting the stairs at once , he saw Mrs. Ward stretched out at full length on the floor of the corridor outside the laboratory ; and realizing that she had fainted , hastened to fetch a glass of water from a set bowl in a neighboring alcove .

Мистер Уорд вернулся из делового отдела примерно в четверть шестого; и, не найдя свою жену внизу, испуганные слуги сказали ему, что она, вероятно, наблюдала за дверью Чарльза, откуда звуки были гораздо более странными, чем когда-либо прежде. Поднявшись по лестнице, он сразу увидел миссис Уорд, вытянувшуюся во весь рост на полу коридора возле лаборатории; и, поняв, что она потеряла сознание, поспешила принести стакан воды из поставленной в соседней нише миски.
19 unread messages
Dashing the cold fluid in her face , he was heartened to observe an immediate response on her part , and was watching the bewildered opening of her eyes when a chill shot through him and threatened to reduce him to the very state from which she was emerging . For the seemingly silent laboratory was not as silent as it had appeared to be , but held the murmurs of a tense , muffled conversation in tones too low for comprehension , yet of a quality profoundly disturbing to the soul .

Выплеснув холодную жидкость ей в лицо, он с воодушевлением заметил немедленную реакцию с ее стороны и наблюдал, как растерянно открылись ее глаза, когда холод пронзил его и грозил довести до того самого состояния, из которого она выходила. Ибо кажущаяся безмолвной лаборатория была не такой тихой, как казалось, а хранила в себе шепот напряженного, приглушенного разговора, слишком тихого для понимания тона, но глубоко тревожащего душу.
20 unread messages
It was not , of course , new for Charles to mutter formulae ; but this muttering was definitely different . It was so palpably a dialogue , or imitation of a dialogue , with the regular alteration of inflections suggesting question and answer , statement and response . One voice was undisguisedly that of Charles , but the other had a depth and hollowness which the youth 's best powers of ceremonial mimicry had scarcely approached before . There was something hideous , blasphemous , and abnormal about it , and but for a cry from his recovering wife which cleared his mind by arousing his protective instincts it is not likely that Theodore Howland Ward could have maintained for nearly a year more his old boast that he had never fainted . As it was , he seized his wife in his arms and bore her quickly downstairs before she could notice the voices which had so horribly disturbed him . Even so , however , he was not quick enough to escape catching something himself which caused him to stagger dangerously with his burden . For Mrs.

Конечно, для Чарльза не было чем-то новым бормотать формулы; но это бормотание было определенно другим. Это был очень ощутимый диалог или имитация диалога с регулярной сменой интонаций, предполагающих вопрос и ответ, утверждение и ответ. Один голос явно принадлежал Чарльзу, но другой обладал такой глубиной и пустотой, к которым едва ли раньше могли приблизиться лучшие способности юноши к церемониальной мимикрии. Было в этом что-то отвратительное, кощунственное и ненормальное, и если бы не крик его выздоравливающей жены, который прояснил его разум, пробудив в нем защитные инстинкты, маловероятно, чтобы Теодор Хауленд Уорд мог еще почти год поддерживать свое прежнее хвастовство, что он никогда не падал в обморок. А так он схватил жену на руки и быстро понес ее вниз, прежде чем она успела заметить голоса, которые так ужасно его беспокоили. Однако даже в этом случае он не был достаточно быстр, чтобы самому не зацепиться за что-то, из-за чего он опасно пошатнулся со своей ношей. Для миссис

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому