Once more in shadow , I resumed my former dog-trot past the leaning and decrepit houses that stared blankly into the night . Having crossed to the western sidewalk I rounded the nearest corner into Bates Street where I kept close to the buildings on the southern side . I passed two houses shewing signs of habitation , one of which had faint lights in upper rooms , yet met with no obstacle . As I turned into Adams Street I felt measurably safer , but received a shook when a man reeled out of a black doorway directly in front of me . He proved , however , too hopelessly drunk to be a menace ; so that I reached the dismal ruins of the Bank Street warehouses in safety .
Снова оказавшись в тени, я возобновил свою прежнюю собачью рысь мимо покосившихся ветхих домов, тупо смотрящих в ночь. Перейдя на западный тротуар, я завернул за ближайший угол на Бейтс-стрит, где держался поближе к зданиям на южной стороне. Я миновал два дома с признаками проживания, в одном из которых в верхних комнатах был слабый свет, но не встретил никаких препятствий. Когда я свернул на Адамс-стрит, я почувствовал себя в большей безопасности, но меня вздрогнул, когда мужчина, шатаясь, выскочил из черного дверного проема прямо передо мной. Однако он оказался слишком безнадежно пьян, чтобы представлять угрозу; так что я благополучно добрался до мрачных руин складов на Бэнк-стрит.