Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
Them haouses north o ' the river be-twixt Water an ' Main Streets is full of 'em -- them devils an ' what they brung -- an ' when they git ready ... I say , when they git ... ever hear tell of a shoggoth ?

Эти дома к северу от реки, между Уотер-стрит и Главными улицами, полны их - этих чертей и того, что они принесли - и когда они будут готовы... Я говорю, когда они... когда-нибудь слышали, скажите из шоггота?
2 unread messages
" Hey , d'ye hear me ? I tell ye I know what them things be -- I seen 'em one night when ... eh-ahhh-ah ! e ' yahhh ... "

«Эй, ты меня слышишь? Говорю вам, я знаю, что это за штуки — я видел их однажды ночью, когда… э-а-а-а! ээээээ..."
3 unread messages
The hideous suddenness and inhuman frightfulness of the old man 's shriek almost made me faint . His eyes , looking past me toward the malodorous sea , were positively starting from his head ; while his face was a mask of fear worthy of Greek tragedy . His bony claw dug monstrously into my shoulder , and he made no motion as I turned my head to look at whatever he had glimpsed .

Отвратительная внезапность и нечеловеческий ужас крика старика почти заставили меня потерять сознание. Глаза его, глядя мимо меня на зловонное море, прямо исходили из головы; а на лице его была маска страха, достойная греческой трагедии. Его костлявый коготь чудовищно впился в мое плечо, и он не сделал ни движения, когда я повернул голову, чтобы посмотреть на то, что он увидел.
4 unread messages
There was nothing that I could see . Only the incoming tide , with perhaps one set of ripples more local than the long-flung line of breakers . But now Zadok was shaking me , and I turned back to watch the melting of that fear-frozen face into a chaos of twitching eyelids and mumbling gums . Presently his voice came back -- albeit as a trembling whisper .

Я ничего не мог видеть. Только наступающий прилив, возможно, с одним набором ряби, более локальным, чем длинная линия прибоев. Но теперь Садок тряс меня, и я обернулась, чтобы увидеть, как застывшее от страха лицо превращается в хаос дергающихся век и бормотания десен. Вскоре его голос вернулся, хотя и в виде дрожащего шепота.
5 unread messages
" Git aout o ' here ! Get aout o ' here ! They seen us -- git aout fer your life ! Du n't wait fer nothin ' -- they know naow -- Run fer it -- quick -- aout o ' this taown -- "

«Уйди отсюда! Уйди отсюда! Они нас заметили — уходите, спасая свою жизнь! Ничего не ждите - они не знают - Беги туда - быстро - из этого города...
6 unread messages
Another heavy wave dashed against the loosing masonry of the bygone wharf , and changed the mad ancient 's whisper to another inhuman and blood-curdling scream . " E-yaahhhh ! ... Yheaaaaaa ! . . "

Еще одна тяжелая волна ударила по разрушающейся каменной кладке ушедшей пристани и сменила шепот безумного старика на еще один нечеловеческий и леденящий кровь крик. «Э-даааа! ... Даааааа! . ."
7 unread messages
Before I could recover my scattered wits he had relaxed his clutch on my shoulder and dashed wildly inland toward the street , reeling northward around the ruined warehouse wall .

Прежде чем я успел прийти в себя, он ослабил хватку на моем плече и дико помчался вглубь страны, к улице, огибая разрушенную стену склада.
8 unread messages
I glanced back at the sea , but there was nothing there . And when I reached Water Street and looked along it toward the north there was no remaining trace of Zadok Allen .

Я оглянулся на море, но там ничего не было. И когда я добрался до Уотер-стрит и посмотрел вдоль нее на север, Цадока Аллена не осталось и следа.
9 unread messages
I can hardly describe the mood in which I was left by this harrowing episode -- an episode at once mad and pitiful , grotesque and terrifying . The grocery boy had prepared me for it , yet the reality left me none the less bewildered and disturbed . Puerile though the story was , old Zadok 's insane earnestness and horror had communicated to me a mounting unrest which joined with my earlier sense of loathing for the town and its blight of intangible shadow .

Я с трудом могу описать настроение, в котором меня оставил этот душераздирающий эпизод — эпизод одновременно безумный и жалкий, гротескный и устрашающий. Продавец бакалейной лавки подготовил меня к этому, но реальность все равно оставила меня в замешательстве и тревоге. Какой бы ребяческой ни была эта история, безумная серьезность и ужас старого Садока передали мне растущее беспокойство, которое присоединилось к моему прежнему чувству ненависти к городу и его пагубной неосязаемой тени.
10 unread messages
Later I might sift the tale and extract some nucleus of historic allegory ; just now I wished to put it out of my head . The hour grown perilously late -- my watch said 7:15 , and the Arkham bus left Town Square at eight -- so I tried to give my thoughts as neutral and practical a cast as possible , meanwhile walking rapidly through the deserted streets of gaping roofs and leaning houses toward the hotel where I had checked my valise and would find my bus .

Позже я, возможно, проанализирую эту историю и извлеку некое ядро ​​исторической аллегории; только сейчас мне хотелось выбросить это из головы. Час стал опасно поздним — мои часы показывали 7:15, а автобус Аркхема отъехал от Таун-сквер в восемь — поэтому я старался придать своим мыслям как можно более нейтральный и практичный оттенок, одновременно быстро идя по пустынным улицам с зияющими крышами и наклоняя дома к отелю, где я проверил свой чемодан и нашел свой автобус.
11 unread messages
Though the golden light of late afternoon gave the ancient roofs and decrepit chimneys an air of mystic loveliness and peace , I could not help glancing over my shoulder now and then . I would surely be very glad to get out of malodorous and fear-shadowed Innsmouth , and wished there were some other vehicle than the bus driven by that sinister-looking fellow Sargent . Yet I did not hurry too precipitately , for there were architectural details worth viewing at every silent corner ; and I could easily , I calculated , cover the necessary distance in a half-hour .

Хотя золотой свет позднего вечера придавал древним крышам и ветхим трубам атмосферу мистической красоты и покоя, я не мог не оглядываться через плечо время от времени. Я, конечно, был бы очень рад выбраться из зловонного и наполненного страхом Иннсмута, и мне хотелось бы, чтобы здесь был какой-нибудь другой автомобиль, кроме автобуса, которым управлял этот зловещий тип Сарджент. Однако я не торопился слишком поспешно, поскольку в каждом тихом уголке можно было рассмотреть архитектурные детали; и я легко мог, как я подсчитал, преодолеть необходимое расстояние за полчаса.
12 unread messages
Studying the grocery youth 's map and seeking a route I had not traversed before , I chose Marsh Street instead of State for my approach to Town Square . Near the corner of Fall Street I began to see scattered groups of furtive whisperers , and when I finally reached the Square I saw that almost all the loiterers were congregated around the door of the Gilman House . It seemed as if many bulging , watery , unwinking eyes looked oddly at me as I claimed my valise in the lobby , and I hoped that none of these unpleasant creatures would be my fellow-passengers on the coach .

Изучая карту продуктовой молодежи и ища маршрут, по которому я раньше не ходил, я выбрал Марш-стрит вместо Стейт, чтобы добраться до Городской площади. На углу Фолл-стрит я начал видеть разрозненные группы тайных шепчущихся, а когда я наконец добрался до площади, я увидел, что почти все слоняющиеся люди собрались у дверей дома Гилманов. Когда я забирал свой чемодан в вестибюле, казалось, что множество выпученных, водянистых, немигающих глаз странно смотрели на меня, и я надеялся, что ни одно из этих неприятных существ не окажется моими попутчиками в карете.
13 unread messages
The bus , rather early , rattled in with three passengers somewhat before eight , and an evil-looking fellow on the sidewalk muttered a few indistinguishable words to the driver . Sargent threw out a mail-bag and a roll of newspapers , and entered the hotel ; while the passengers -- the same men whom I had seen arriving in Newburyport that morning -- shambled to the sidewalk and exchanged some faint guttural words with a loafer in a language I could have sworn was not English . I boarded the empty coach and took the seat I had taken before , but was hardly settled before Sargent re-appeared and began mumbling in a throaty voice of peculiar repulsiveness .

Автобус, довольно ранний, въехал с тремя пассажирами незадолго до восьми, и какой-то злобный тип на тротуаре пробормотал водителю несколько неразборчивых слов. Сарджент выбросил сумку с почтой и рулон газет и вошел в отель; в то время как пассажиры — те самые люди, которых я видел прибывшими в Ньюберипорт тем утром — доковыляли до тротуара и обменялись какими-то гортанными словами с бездельником на языке, который, я мог бы поклясться, не был английским. Я сел в пустую карету и занял прежнее место, но едва успел устроиться, как снова появился Сарджент и начал что-то бормотать хрипловатым голосом, исполненным особой отвращения.
14 unread messages
I was , it appeared , in very bad luck . There had been something wrong with the engine , despite the excellent time made from Newburyport , and the bus could not complete the journey to Arkham . No , it could not possibly be repaired that night , nor was there any other way of getting transportation out of Innsmouth either to Arkham or elsewhere .

Мне, как оказалось, очень не повезло. Что-то было не так с двигателем, несмотря на прекрасное время, проведенное из Ньюберипорта, и автобус не смог завершить поездку до Аркхема. Нет, починить его той ночью было невозможно, и не было другого способа добраться из Иннсмута ни в Аркхэм, ни куда-нибудь еще.
15 unread messages
Sargent was sorry , but I would have to stop over at the Gilman . Probably the clerk would make the price easy for me , but there was nothing else to do . Almost dazed by this sudden obstacle , and violently dreading the fall of night in this decaying and half-unlighted town , I left the bus and reentered the hotel lobby ; where the sullen queer-looking night clerk told me I could have Room 428 on next the top floor -- large , but without running water -- for a dollar .

Сарджент извинился, но мне придется остановиться в «Гилмане». Вероятно, продавец облегчил бы мне цену, но делать больше было нечего. Почти ошеломленный этим внезапным препятствием и яростно опасаясь наступления ночи в этом разлагающемся и полутемном городе, я вышел из автобуса и снова вошел в вестибюль отеля; где угрюмый и странно выглядящий ночной портье сказал мне, что я могу снять номер 428 на следующем верхнем этаже — большой, но без водопровода — за доллар.
16 unread messages
Despite what I had heard of this hotel in Newburyport , I signed the register , paid my dollar , let the clerk take my valise , and followed that sour , solitary attendant up three creaking flights of stairs past dusty corridors which seemed wholly devoid of life . My room was a dismal rear one with two windows and bare , cheap furnishings , overlooked a dingy court-yard otherwise hemmed in by low , deserted brick blocks , and commanded a view of decrepit westward-stretching roofs with a marshy countryside beyond . At the end of the corridor was a bathroom -- a discouraging relique with ancient marble bowl , tin tub , faint electric light , and musty wooded paneling around all the plumbing fixtures .

Несмотря на то, что я слышал об этом отеле в Ньюберипорте, я расписался в реестре, заплатил доллар, позволил служащему взять мой чемодан и последовал за этим кислым, одиноким служащим вверх по трем скрипучим лестничным маршам мимо пыльных коридоров, которые казались совершенно лишенными жизни. Моя комната была унылой, с двумя окнами и голой дешевой мебелью, выходила на темный двор, окруженный низкими, пустынными кирпичными блоками, и открывала вид на ветхие крыши, тянущиеся на запад, и болотистую сельскую местность за ними. В конце коридора располагалась ванная комната — унылая реликвия со старинной мраморной чашей, жестяной ванной, слабым электрическим светом и затхлыми деревянными панелями вокруг всех сантехнических приборов.
17 unread messages
It being still daylight , I descended to the Square and looked around for a dinner of some sort ; noticing as I did so the strange glances I received from the unwholesome loafers . Since the grocery was closed , I was forced to patronise the restaurant I had shunned before ; a stooped , narrow-headed man with staring , unwinking eyes , and a flat-nosed wench with unbelievably thick , clumsy hands being in attendance .

Поскольку было еще светло, я спустился на площадь и осмотрелся в поисках какого-нибудь обеда; замечая при этом странные взгляды, которые бросали на меня нездоровые бездельники. Поскольку продуктовый магазин был закрыт, мне пришлось посещать ресторан, которого я раньше избегал; при этом присутствовали сутулый, узкоголовый мужчина с пристальными, немигающими глазами и плосконосая девка с невероятно толстыми, неуклюжими руками.
18 unread messages
The service was all of the counter type , and it relieved me to find that much was evidently served from cans and packages . A bowl of vegetable soup with crackers was enough for me , and I soon headed back for my cheerless room at the Gilman ; getting a evening paper and a fly-specked magazine from the evil-visaged clerk at the rickety stand beside his desk .

Обслуживание было полностью прилавковым, и я с облегчением обнаружил, что многое, очевидно, подавалось из банок и пакетов. Мне хватило тарелки овощного супа с крекерами, и вскоре я направился обратно в свою унылую комнату в «Гилмане»; взял вечернюю газету и испещренный мухами журнал у клерка со злым лицом, стоявшего на шаткой стойке возле его стола.
19 unread messages
As twilight deepened I turned on the one feeble electric bulb over the cheap , iron-framed bed , and tried as best I could to continue the reading I had begun . I felt it advisable to keep my mind wholesomely occupied , for it would not do to brood over the abnormalities of this ancient , blight-shadowed town while I was still within its borders . The insane yarn I had heard from the aged drunkard did not promise very pleasant dreams , and I felt I must keep the image of his wild , watery eyes as far as possible from my imagination .

Когда сгустились сумерки, я включил единственную слабую электрическую лампочку над дешевой кроватью с железным каркасом и постарался, как мог, продолжить начатое чтение. Я счел целесообразным заняться чем-то полезным, поскольку не стоит размышлять об аномалиях этого древнего, окутанного тенью города, пока я все еще нахожусь в его границах. Безумная история, которую я слышал от старого пьяницы, не обещала очень приятных снов, и я чувствовал, что должен держать образ его диких, слезящихся глаз как можно дальше от своего воображения.
20 unread messages
Also , I must not dwell on what that factory inspector had told the Newburyport ticket-agent about the Gilman House and the voices of its nocturnal tenants -- not on that , nor on the face beneath the tiara in the black church doorway ; the face for whose horror my conscious mind could not account . It would perhaps have been easier to keep my thoughts from disturbing topics had the room not been so gruesomely musty . As it was , the lethal mustiness blended hideously with the town 's general fishy odour and persistently focussed one 's fancy on death and decay .

Кроме того, мне не следует останавливаться на том, что фабричный инспектор рассказал билетному кассиру в Ньюберипорте о доме Гилман и голосах его ночных жильцов, — ни на этом, ни на лице под тиарой в черном дверном проеме церкви; лицо, ужас которого мое сознание не могло объяснить. Возможно, было бы легче удержать свои мысли от тревожных тем, если бы в комнате не было так ужасно заплесневело. А так смертельная затхлость отвратительно смешивалась с общим рыбным запахом города и постоянно концентрировала внимание на смерти и разложении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому