Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
By this time two policemen had arrived ; and Dr Morgan , meeting them in the vestibule , was urging them for their own sakes to postpone entrance to the stench-filled reading-room till the examiner came and the prostrate thing could be covered up .

К этому времени прибыли двое полицейских; и доктор Морган, встретив их в вестибюле, убеждал их ради них самих отложить вход в вонючий читальный зал до тех пор, пока не придет экзаменатор и не удастся прикрыть распростертое существо.
2 unread messages
Meanwhile frightful changes were taking place on the floor . One need not describe the kind and rate of shrinkage and disintegration that occurred before the eyes of Dr Armitage and Professor Rice ; but it is permissible to say that , aside from the external appearance of face and hands , the really human element in Wilbur Whateley must have been very small . When the medical examiner came , there was only a sticky whitish mass on the painted boards , and the monstrous odour had nearly disappeared . Apparently Whateley had had no skull or bony skeleton ; at least , in any true or stable sense . He had taken somewhat after his unknown father .

Тем временем на площадке происходили ужасающие перемены. Нет нужды описывать тип и скорость сжатия и распада, которые происходили на глазах доктора Армитиджа и профессора Райс; но можно сказать, что, если не считать внешнего вида лица и рук, истинно человеческий элемент в Уилбуре Уэйтли должен был быть очень мал. Когда пришел судмедэксперт, на крашеных досках осталась лишь липкая белесая масса, а чудовищный запах почти исчез. Судя по всему, у Уэйтли не было ни черепа, ни костного скелета; по крайней мере, в каком-либо истинном или устойчивом смысле. Он был чем-то похож на своего неизвестного отца.
3 unread messages
Yet all this was only the prologue of the actual Dunwich horror . Formalities were gone through by bewildered officials , abnormal details were duly kept from press and public , and men were sent to Dunwich and Aylesbury to look up property and notify any who might be heirs of the late Wilbur Whateley . They found the countryside in great agitation , both because of the growing rumblings beneath the domed hills , and because of the unwonted stench and the surging , lapping sounds which came increasingly from the great empty shell formed by Whateley 's boarded-up farmhouse . Earl Sawyer , who tended the horse and cattle during Wilbur 's absence , had developed a woefully acute case of nerves . The officials devised excuses not to enter the noisome boarded place ; and were glad to confine their survey of the deceased 's living quarters , the newly mended sheds , to a single visit . They filed a ponderous report at the courthouse in Aylesbury , and litigations concerning heirship are said to be still in progress amongst the innumerable Whateleys , decayed and undecayed , of the upper Miskatonic valley .

Однако все это было лишь прологом настоящего Данвичского ужаса. Озадаченные чиновники выполнили формальности, аномальные подробности были должным образом скрыты от прессы и общественности, а людей отправили в Данвич и Эйлсбери, чтобы проверить собственность и уведомить всех, кто мог быть наследниками покойного Уилбура Уэйтли. Они обнаружили, что сельская местность находится в сильном волнении, как из-за нарастающего грохота под куполообразными холмами, так и из-за непривычного зловония и нарастающих, плескающихся звуков, которые все чаще доносились из огромной пустой оболочки, образованной заколоченным фермерским домом Уэйтли. У Эрла Сойера, который ухаживал за лошадьми и скотом во время отсутствия Уилбура, случился крайне острый нервный приступ. Чиновники придумывали предлоги, чтобы не заходить в это отвратительное заселенное место; и были рады ограничиться осмотром жилых помещений покойного, недавно отремонтированных сараев, одним посещением. Они подали громоздкий отчет в здание суда в Эйлсбери, и, как говорят, судебные разбирательства по поводу наследства все еще продолжаются среди бесчисленных Уотли, разложившихся и не разложившихся, из верхней долины Мискатоник.
4 unread messages
An almost interminable manuscript in strange characters , written in a huge ledger and adjudged a sort of diary because of the spacing and the variations in ink and penmanship , presented a baffling puzzle to those who found it on the old bureau which served as its owner 's desk .

Почти бесконечная рукопись, написанная странными буквами, записанная в огромном гроссбухе и признанная своего рода дневником из-за интервалов и различий в чернилах и почерке, представляла собой непостижимую загадку для тех, кто нашел ее на старом бюро, служившем столом ее владельца. .
5 unread messages
After a week of debate it was sent to Miskatonic University , together with the deceased 's collection of strange books , for study and possible translation ; but even the best linguists soon saw that it was not likely to be unriddled with ease . No trace of the ancient gold with which Wilbur and Old Whateley had always paid their debts has yet been discovered .

После недели дебатов его отправили в Мискатоникский университет вместе с коллекцией странных книг покойного для изучения и возможного перевода; но даже лучшие лингвисты вскоре поняли, что разгадать ее нелегко. Никаких следов древнего золота, которым Уилбур и Старый Уэйтли всегда платили свои долги, до сих пор не обнаружено.
6 unread messages
It was in the dark of September ninth that the horror broke loose . The hill noises had been very pronounced during the evening , and dogs barked frantically all night . Early risers on the tenth noticed a peculiar stench in the air . About seven o'clock Luther Brown , the hired boy at George Corey 's , between Cold Spring Glen and the village , rushed frenziedly back from his morning trip to Ten -- Acre Meadow with the cows . He was almost convulsed with fright as he stumbled into the kitchen ; and in the yard outside the no less frightened herd were pawing and lowing pitifully , having followed the boy back in the panic they shared with him . Between gasps Luther tried to stammer out his tale to Mrs Corey .

Ужас разразился в темноте девятого сентября. Вечером шум холмов был очень сильным, и всю ночь неистово лаяли собаки. Те, кто рано встал десятого числа, заметили в воздухе странный запах. Около семи часов Лютер Браун, наемный работник у Джорджа Кори, между Колд-Спринг-Глен и деревней, в ярости бросился обратно из своей утренней поездки на Десятиакровый луг с коровами. Его почти трясло от страха, когда он ввалился на кухню; а во дворе не менее испуганное стадо рыло лапами и жалобно мычало, преследуя мальчика обратно в общей с ним панике. Между вздохами Лютер пытался пробормотать свою историю миссис Кори.
7 unread messages
' Up thar in the rud beyont the glen , Mis ' Corey -- they 's suthin ' ben thar ! It smells like thunder , an ' all the bushes an ' little trees is pushed back from the rud like they 'd a haouse ben moved along of it . An ' that ai n't the wust , nuther .

— Там, в руде за долиной, мисс Кори, они там, там! Пахнет громом, и все кусты и маленькие деревья отодвинуты от руля, как если бы по нему сдвинули дом. И это еще не вся беда, ладно.
8 unread messages
They 's prints in the rud , Mis ' Corey -- great raound prints as big as barrel-heads , all sunk dawon deep like a elephant had ben along , only they 's a sight more nor four feet could make ! I looked at one or two afore I run , an ' I see every one was covered with lines spreadin ' aout from one place , like as if big palm-leaf fans -- twict or three times as big as any they is -- hed of ben paounded dawon into the rud . An ' the smell was awful , like what it is around Wizard Whateley 's ol' haouse ... '

Это отпечатки на руде, Мис Кори, — огромные круглые отпечатки размером с бочкообразные головки, все они глубоко утоплены, как будто слон согнулся, только их гораздо больше, и четыре фута не могут оставить! Я посмотрел на одного или двух, прежде чем бежать, и вижу, что все они были покрыты линиями, расходящимися из одного места, как будто большие веера из пальмовых листьев - в два или в три раза больше, чем все остальные - черт возьми. — загнал Давона в руд. И запах был ужасный, как в доме волшебника Уэйтли...
9 unread messages
Here he faltered , and seemed to shiver afresh with the fright that had sent him flying home . Mrs Corey , unable to extract more information , began telephoning the neighbours ; thus starting on its rounds the overture of panic that heralded the major terrors . When she got Sally Sawyer , housekeeper at Seth Bishop 's , the nearest place to Whateley 's , it became her turn to listen instead of transmit ; for Sally 's boy Chauncey , who slept poorly , had been up on the hill towards Whateley 's , and had dashed back in terror after one look at the place , and at the pasturage where Mr Bishop 's cows had been left out all night .

Здесь он запнулся и, казалось, снова задрожал от страха, заставившего его бежать домой. Миссис Кори, не имея возможности получить дополнительную информацию, начала звонить соседям; таким образом, началась паника, предвещавшая главные ужасы. Когда она нашла Салли Сойер, домработницу у Сета Бишопа, ближайшего к Уэйтли заведения, настала ее очередь слушать, а не передавать; сын Салли Чонси, который плохо спал, был на холме по направлению к Уэйтли и в ужасе помчался обратно, едва взглянув на это место и на пастбище, где коровы мистера Бишопа оставались на улице всю ночь.
10 unread messages
' Yes , Mis ' Corey , ' came Sally 's tremulous voice over the party wire , ' Cha 'n cey he just come back a-postin ' , and could n't half talk fer bein ' scairt ! He says Ol' Whateley 's house is all bowed up , with timbers scattered raound like they 'd ben dynamite inside ; only the bottom floor ai n't through , but is all covered with a kind o ' tar-like stuff that smells awful an ' drips daown offen the aidges onto the graoun ' whar the side timbers is blowed away . An ' they 's awful kinder marks in the yard , tew -- great raound marks bigger raound than a hogshead , an ' all sticky with stuff like is on the browed-up haouse . Cha 'n cey he says they leads off into the medders , whar a great swath wider 'n a barn is matted daown , an ' all the stun walls tumbled every whichway wherever it goes .

— Да, мисс Кори, — послышался дрожащий голос Салли по партийной телеграмме, — случайно он только что вернулся с поста и не мог и полуговорить, находясь в бегах! Он говорит, что дом старика Уэйтли весь разрушен, а бревна разбросаны вокруг, как будто внутри взрывают динамит; только нижний этаж не доскок, а весь покрыт чем-то вроде смолы, которая ужасно пахнет и капает с выступов на землю, где боковые балки снесены ветром. А во дворе такие отметки, черт возьми, большие круглые отметки, размером больше бочки, и все липкие от всякой всячины, как в замученном доме. Чанси говорит, что они ведут в меддерс, где огромная полоса шире сарая покрыта матами на рассвете, и все оглушающие стены падали во все стороны, куда бы они ни шли.
11 unread messages
' An ' he says , says he , Mis ' Corey , as haow he sot to look fer Seth 's caows , frightened ez he was an ' faound 'em in the upper pasture nigh the Devil 's Hop Yard in an awful shape . Haff on 'em 's clean gone , an ' nigh haff o ' them that 's left is sucked most dry o ' blood , with sores on 'em like they 's ben on Whateleys cattle ever senct Lavinny 's black brat was born . Seth hes gone aout naow to look at 'em , though I 'll vaow he wo n't keer ter git very nigh Wizard Whateley 's ! Cha 'n cey did n't look keerful ter see whar the big matted-daown swath led arter it leff the pasturage , but he says he thinks it p ' inted towards the glen rud to the village .

«А он говорит, говорит он, Мис Кори, как он хотел посмотреть на коров Сета, испугался, но он был и нашел их на верхнем пастбище недалеко от Двора Дьявольского Хмеля в ужасном состоянии. Хаффа с них совершенно не осталось, а из тех, что остались, высосана почти вся сухая кровь, и на них такие язвы, как будто они были на скотине Уэйтли, когда у Лавинни родился черный отродий. Сет сейчас ушел посмотреть на них, хотя, клянусь, он не захочет подойти слишком близко к волшебнику Уэйтли! Чанси не особо интересовался, куда вела большая спутанная полоса рассвета после пастбища, но, по его словам, она, по его мнению, направлялась в сторону долины реки, к деревне.
12 unread messages
' I tell ye , Mis ' Corey , they 's suthin ' abroad as had n't orter be abroad , an ' I for one think that black Wilbur Whateley , as come to the bad end he deserved , is at the bottom of the breedin ' of it . He wa 'n' t all human hisself , I allus says to everybody ; an ' I think he an ' Ol' Whateley must a raised suthin ' in that there nailed-up haouse as ai n't even so human as he was . They 's allus ben unseen things araound Dunwich -- livin ' things -- as ai n't human an ' ai n't good fer human folks .

- Говорю вам, мисс Кори, они живут за границей так, как не должны были бы быть за границей, и я, например, думаю, что черный Уилбур Уэйтли, пришедший к плохому концу, которого он заслужил, находится на дне воспитания это. Он сам не был полностью человеком, я всем говорю; И я думаю, что он и старина Уэйтли, должно быть, выросли в этом заколоченном доме, так как даже не такие человечные, как он. Это все невидимые существа в Данвиче, живые существа, которые не свойственны людям и не годятся для людей.
13 unread messages
' The graoun ' was a-talkin ' las ' night , an ' towards mornin ' Cha 'n cey he heered the whippoorwills so laoud in Col ' Spring Glen he could n't sleep nun . Then he thought he heered another faint-like saound over towards Wizard Whateley 's -- a kinder rippin ' or tearin ' o ' wood , like some big box er crate was bein ' opened fur off . What with this an ' that , he did n't git to sleep at all till sunup , an ' no sooner was he up this mornin ' , but he 's got to go over to Whateley 's an ' see what 's the matter . He see enough I tell ye , Mis ' Corey ! This du n't mean no good , an ' I think as all the men-folks ought to git up a party an ' do suthin ' . I know suthin ' awful 's abaout , an ' feel my time is nigh , though only Gawd knows jest what it is .

Прошлой ночью граун разговаривал, а под утро Чанси услышал так громкое пение козодоев в долине перевала Спринг, что не мог заснуть, монахиня. Затем ему показалось, что он услышал еще один слабый звук, похожий на звук в сторону волшебника Уэйтли — более мягкий звук разрывания или разрывания дерева, как будто какой-то большой ящик или ящик открывали. Что насчет того и сего, ему вообще не удалось заснуть до восхода солнца, и он едва встал сегодня утром, но ему нужно пойти к Уэйтли и посмотреть, в чем дело. Он увидел достаточно, говорю вам, мисс Кори! Это не значит ничего хорошего, и я думаю, что всем мужчинам следует собраться на вечеринку и заняться тем же. Я знаю, что происходит что-то ужасное, и чувствую, что мое время близко, хотя только Бог знает, что это такое.
14 unread messages
' Did your Luther take accaount o ' whar them big tracks led tew ? No ? Wal , Mis ' Corey , ef they was on the glen rud this side o ' the glen , an ' ai n't got to your haouse yet , I calc ' late they must go into the glen itself . They would do that .

— Ваш Лютер учел, куда ведут эти большие следы? Нет? Уол, мисс Кори, если они были в долине по эту сторону долины и еще не добрались до вашего дома, я подсчитал, что им придется пойти в саму долину. Они бы это сделали.
15 unread messages
I allus says Col ' Spring Glen ai n't no healthy nor decent place . The whippoorwills an ' fireflies there never did act like they was creaters o ' Gawd , an ' they 's them as says ye kin hear strange things a-rushin ' an ' a-talkin ' in the air dawon thar ef ye stand in the right place , atween the rock falls an ' Bear 's Den . '

Я намекаю, что Коль Спринг Глен — не самое здоровое и приличное место. Тамошние козодои и светлячки никогда не вели себя так, как будто они были создателями Гауда, и это они, как говорится, вы слышите, как странные вещи носятся и разговаривают в воздухе, если вы стоите в правильном месте , между камнепадами и «Медвежьей берлогой».
16 unread messages
By that noon fully three-quarters of the men and boys of Dunwich were trooping over the roads and meadows between the newmade Whateley ruins and Cold Spring Glen , examining in horror the vast , monstrous prints , the maimed Bishop cattle , the strange , noisome wreck of the farmhouse , and the bruised , matted vegetation of the fields and roadside . Whatever had burst loose upon the world had assuredly gone down into the great sinister ravine ; for all the trees on the banks were bent and broken , and a great avenue had been gouged in the precipice-hanging underbrush . It was as though a house , launched by an avalanche , had slid down through the tangled growths of the almost vertical slope . From below no sound came , but only a distant , undefinable foetor ; and it is not to be wondered at that the men preferred to stay on the edge and argue , rather than descend and beard the unknown Cyclopean horror in its lair . Three dogs that were with the party had barked furiously at first , but seemed cowed and reluctant when near the glen .

К полудню почти три четверти мужчин и мальчиков Данвича толпились по дорогам и лугам между новопостроенными руинами Уэйтли и долиной Колд-Спринг, с ужасом рассматривая огромные чудовищные отпечатки, искалеченный скот Бишопа, странные, отвратительные останки корабля. фермерского дома и побитой, спутанной растительности полей и обочин. Что бы ни вырвалось на поверхность мира, оно наверняка ушло в великий зловещий ущелье; все деревья на берегу были погнуты и сломаны, а в нависающем над пропастью подлеске была прорыта большая аллея. Будто дом, брошенный лавиной, соскользнул вниз сквозь заросли почти вертикального склона. Снизу не доносилось ни звука, а лишь отдаленный, неопределенный запах; и неудивительно, что люди предпочитали оставаться на грани и спорить, вместо того, чтобы спуститься и встретить неизвестного циклопического ужаса в его логове. Три собаки, которые были с группой, сначала яростно лаяли, но, оказавшись возле долины, казались запуганными и неохотными.
17 unread messages
Someone telephoned the news to the Aylesbury Transcript ; but the editor , accustomed to wild tales from Dunwich , did no more than concoct a humorous paragraph about it ; an item soon afterwards reproduced by the Associated Press .

Кто-то сообщил эту новость по телефону в «Эйлсбери Стенскрипт»; но редактор, привыкший к диким историям из Данвича, всего лишь состряпал по этому поводу юмористический абзац; статья, вскоре после этого воспроизведенная Associated Press.
18 unread messages
That night everyone went home , and every house and barn was barricaded as stoutly as possible . Needless to say , no cattle were allowed to remain in open pasturage . About two in the morning a frightful stench and the savage barking of the dogs awakened the household at Elmer Frye 's , on the eastern edge of Cold Spring Glen , and all agreed that they could hear a sort of muffled swishing or lapping sound from somewhere outside . Mrs Frye proposed telephoning the neighbours , and Elmer was about to agree when the noise of splintering wood burst in upon their deliberations . It came , apparently , from the barn ; and was quickly followed by a hideous screaming and stamping amongst the cattle . The dogs slavered and crouched close to the feet of the fear-numbed family . Frye lit a lantern through force of habit , but knew it would be death to go out into that black farmyard . The children and the women-folk whimpered , kept from screaming by some obscure , vestigial instinct of defence which told them their lives depended on silence . At last the noise of the cattle subsided to a pitiful moaning , and a great snapping , crashing , and crackling ensued . The Fryes , huddled together in the sitting-room , did not dare to move until the last echoes died away far down in Cold Spring Glen .

В ту ночь все разошлись по домам, и каждый дом и сарай были забаррикадированы как можно прочнее. Излишне говорить, что ни одному скоту не разрешалось оставаться на открытом пастбище. Около двух часов ночи ужасающая вонь и дикий лай собак разбудили домочадцев Элмера Фрая, на восточной окраине долины Колд-Спринг, и все согласились, что откуда-то снаружи они услышали что-то вроде приглушенного свиста или плескания. Миссис Фрай предложила позвонить соседям, и Элмер собирался согласиться, когда их разговор прервал шум раскалывающегося дерева. Оно пришло, видимо, из сарая; и вскоре за ним последовали ужасные крики и топот среди скота. Собаки тряслись и прижимались к ногам оцепеневшей от страха семьи. Фрай по привычке зажег фонарь, но знал, что выйти на этот черный двор фермы будет смертью. Дети и женщины хныкали, удерживаемые от крика каким-то неясным, рудиментарным инстинктом защиты, который говорил им, что их жизнь зависит от молчания. Наконец шум скота сменился жалким стоном, и последовал сильный треск, треск и треск. Фрайи, сбившись в гостиную, не осмеливались пошевелиться, пока не затихло последнее эхо далеко в долине Колд-Спринг-Глен.
19 unread messages
Then , amidst the dismal moans from the stable and the daemoniac piping of the late whippoorwills in the glen , Selina Frye tottered to the telephone and spread what news she could of the second phase of the horror .

Затем, среди унылых стонов из конюшни и демонического свиста покойных козодоев в долине, Селина Фрай доковыляла до телефона и рассказала все, что могла, о второй фазе ужаса.
20 unread messages
The next day all the countryside was in a panic ; and cowed , uncommunicative groups came and went where the fiendish thing had occurred . Two titan swaths of destruction stretched from the glen to the Frye farmyard , monstrous prints covered the bare patches of ground , and one side of the old red barn had completely caved in . Of the cattle , only a quarter could be found and identified . Some of these were in curious fragments , and all that survived had to be shot . Earl Sawyer suggested that help be asked from Aylesbury or Arkham , but others maintained it would be of no use . Old Zebulon Whateley , of a branch that hovered about halfway between soundness and decadence , made darkly wild suggestions about rites that ought to be practiced on the hill-tops . He came of a line where tradition ran strong , and his memories of chantings in the great stone circles were not altogether connected with Wilbur and his grandfather .

На следующий день вся сельская местность была в панике; и запуганные, необщительные группы приходили и уходили туда, где произошла дьявольская вещь. Две гигантские полосы разрушений простирались от долины до двора фермы Фрай, чудовищные отпечатки глаз покрывали голые участки земли, а одна сторона старого красного сарая полностью обвалилась. Из скота удалось найти и идентифицировать только четверть. Некоторые из них представляли собой любопытные фрагменты, и всех, кто уцелел, пришлось расстрелять. Эрл Сойер предложил обратиться за помощью к Эйлсбери или Аркхему, но другие утверждали, что это бесполезно. Старый Зебулон Уэйтли, представитель ветви, находившейся где-то на полпути между здравомыслием и упадком, высказывал мрачно-дикие предложения относительно обрядов, которые следует практиковать на вершинах холмов. Он происходил из рода, где традиции были сильны, и его воспоминания о песнопениях в огромных каменных кругах не были полностью связаны с Уилбуром и его дедом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому