Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
' Mr Armitage , ' he said , ' I calc ' late I 've got to take that book home . They 's things in it I 've got to try under sarten conditions that I ca n't git here , en ' it ' ud be a mortal sin to let a red-tape rule hold me up . Let me take it along , Sir , an ' I 'll swar they wu n't nobody know the difference . I du n't need to tell ye I 'll take good keer of it . It wa n't me that put this Dee copy in the shape it is ... '

«Мистер Армитидж, — сказал он, — я считаю, что мне нужно забрать эту книгу домой. Есть вещи, которые я должен попробовать в таких условиях, которые я не могу сделать здесь, и было бы смертным грехом позволить бюрократическим правилам удержать меня. Позвольте мне взять это с собой, сэр, и я клянусь, что никто не заметит разницы. Мне нет нужды говорить тебе, что я отнесусь к этому с большим вниманием. Это не я придал этому экземпляру Ди такой вид, какой он есть...
2 unread messages
He stopped as he saw firm denial on the librarian 's face , and his own goatish features grew crafty . Armitage , half-ready to tell him he might make a copy of what parts he needed , thought suddenly of the possible consequences and checked himself . There was too much responsibility in giving such a being the key to such blasphemous outer spheres . Whateley saw how things stood , and tried to answer lightly .

Он остановился, увидев твердое отрицание на лице библиотекаря, и его собственные козлиные черты стали хитрыми. Армитидж, почти готовый сказать ему, что он может сделать копию тех частей, которые ему нужны, внезапно подумал о возможных последствиях и сдержался. Было слишком большой ответственностью давать такому существу ключ к столь кощунственным внешним сферам. Уэйтли видел, как обстоят дела, и постарался ответить спокойно.
3 unread messages
' Wal , all right , ef ye feel that way abaout it . Maybe Harvard wo n't be so fussy as yew be . ' And without saying more he rose and strode out of the building , stooping at each doorway .

— Уол, ладно, если ты так думаешь по этому поводу. Может быть, Гарвард не будет таким суетливым, как ты. И, не сказав больше, он встал и вышел из здания, наклоняясь у каждой двери.
4 unread messages
Armitage heard the savage yelping of the great watchdog , and studied Whateley 's gorilla-like lope as he crossed the bit of campus visible from the window . He thought of the wild tales he had heard , and recalled the old Sunday stories in the Advertiser ; these things , and the lore he had picked up from Dunwich rustics and villagers during his one visit there . Unseen things not of earth -- or at least not of tridimensional earth -- rushed foetid and horrible through New England 's glens , and brooded obscenely on the mountain tops . Of this he had long felt certain . Now he seemed to sense the close presence of some terrible part of the intruding horror , and to glimpse a hellish advance in the black dominion of the ancient and once passive nightmare . He locked away the Necronomicon with a shudder of disgust , but the room still reeked with an unholy and unidentifiable stench . ' As a foulness shall ye know them , ' he quoted . Yes -- the odour was the same as that which had sickened him at the Whateley farmhouse less than three years before . He thought of Wilbur , goatish and ominous , once again , and laughed mockingly at the village rumours of his parentage .

Армитидж услышал дикий визг великого сторожевого пса и изучил гориллоподобную походку Уэйтли, когда тот пересекал участок кампуса, видимый из окна. Он подумал о диких сказках, которые слышал, и вспомнил старые воскресные истории в «Рекламодателе»; эти вещи, а также знания, которые он почерпнул у деревенских жителей Данвича во время своего единственного визита туда. Невидимые существа, не принадлежащие земле – или, по крайней мере, не принадлежащие к трехмерной земле – проносились вонючие и ужасные через долины Новой Англии и непристойно бродили по горным вершинам. В этом он уже давно был уверен. Теперь он, казалось, ощущал присутствие какой-то ужасной части вторгшегося ужаса и видел адское наступление в черных владениях древнего и когда-то пассивного кошмара. Он запер «Некрономикон» с содроганием отвращения, но комната все еще провоняла нечестивым и неопознанным зловонием. «Как мерзость узнаете их», — процитировал он. Да, запах был тот же, что и тот, который преследовал его на ферме Уэйтли менее трех лет назад. Он снова подумал об Уилбуре, козлином и зловещем, и насмешливо посмеялся над деревенскими слухами о его происхождении.
5 unread messages
' Inbreeding ? ' Armitage muttered half-aloud to himself . ' Great God , what simpletons ! Show them Arthur Machen 's Great God Pan and they 'll think it a common Dunwich scandal ! But what thing -- what cursed shapeless influence on or off this three-dimensional earth -- was Wilbur Whateley 's father ? Born on Candlemas -- nine months after May Eve of 1912 , when the talk about the queer earth noises reached clear to Arkham -- what walked on the mountains that May night ? What Roodmas horror fastened itself on the world in half-human flesh and blood ? '

— Инбридинг? — пробормотал Армитидж вполголоса про себя. «Боже мой, какие простаки! Покажите им «Великого бога Пана» Артура Мейчена, и они подумают, что это обычный Данвичский скандал! Но какое существо – какое проклятое бесформенное влияние на эту трехмерную землю или за ее пределы – было отцом Уилбура Уэйтли? Рожденный на Сретение — через девять месяцев после кануна мая 1912 года, когда разговоры о странных земных звуках дошли до Аркхэма — что гуляло по горам в ту майскую ночь? Какой ужас Рудмаса закрепился в мире в получеловеческой плоти и крови?
6 unread messages
During the ensuing weeks Dr Armitage set about to collect all possible data on Wilbur Whateley and the formless presences around Dunwich . He got in communication with Dr Houghton of Aylesbury , who had attended Old Whateley in his last illness , and found much to ponder over in the grandfather 's last words as quoted by the physician . A visit to Dunwich Village failed to bring out much that was new ; but a close survey of the Necronomicon , in those parts which Wilbur had sought so avidly , seemed to supply new and terrible clues to the nature , methods , and desires of the strange evil so vaguely threatening this planet . Talks with several students of archaic lore in Boston , and letters to many others elsewhere , gave him a growing amazement which passed slowly through varied degrees of alarm to a state of really acute spiritual fear . As the summer drew on he felt dimly that something ought to be done about the lurking terrors of the upper Miskatonic valley , and about the monstrous being known to the human world as Wilbur Whateley .

В последующие недели доктор Армитидж приступил к сбору всех возможных данных об Уилбуре Уэйтли и бесформенных существах вокруг Данвича. Он связался с доктором Хоутоном из Эйлсбери, который лечил старика Уэйтли во время его последней болезни, и нашел много поводов для размышления в последних словах деда, процитированных врачом. Посещение Данвич-Виллидж не принесло многого нового; но внимательное изучение «Некрономикона» в тех частях, которые так жадно искал Уилбур, казалось, дало новые и ужасные ключи к разгадке природы, методов и желаний странного зла, так смутно угрожающего этой планете. Беседы с несколькими исследователями архаических знаний в Бостоне и письма многим другим людям в других местах вызвали у него растущее изумление, которое постепенно переходило через разную степень тревоги в состояние действительно острого духовного страха. По мере приближения лета он смутно ощущал, что нужно что-то делать с затаившимися ужасами верхней долины Мискатоник и с чудовищным существом, известным человеческому миру как Уилбур Уэйтли.
7 unread messages
The Dunwich horror itself came between Lammas and the equinox in 1928 , and Dr Armitage was among those who witnessed its monstrous prologue . He had heard , meanwhile , of Whateley 's grotesque trip to Cambridge , and of his frantic efforts to borrow or copy from the Necronomicon at the Widener Library . Those efforts had been in vain , since Armitage had issued warnings of the keenest intensity to all librarians having charge of the dreaded volume . Wilbur had been shockingly nervous at Cambridge ; anxious for the book , yet almost equally anxious to get home again , as if he feared the results of being away long .

Сам Данвичский ужас произошел между Ламмасом и равноденствием в 1928 году, и доктор Армитидж был среди тех, кто стал свидетелем его чудовищного пролога. Тем временем он слышал о гротескной поездке Уэйтли в Кембридж и о его отчаянных попытках одолжить или скопировать «Некрономикон» в библиотеке Уайденера. Эти усилия оказались напрасными, поскольку Армитидж сделал самые резкие предупреждения всем библиотекарям, ответственным за этот ужасный том. В Кембридже Уилбур ужасно нервничал; ему хотелось получить книгу, но почти в равной степени ему хотелось снова вернуться домой, как будто он боялся последствий долгого отсутствия.
8 unread messages
Early in August the half-expected outcome developed , and in the small hours of the third Dr Armitage was awakened suddenly by the wild , fierce cries of the savage watchdog on the college campus . Deep and terrible , the snarling , half-mad growls and barks continued ; always in mounting volume , but with hideously significant pauses . Then there rang out a scream from a wholly different throat -- such a scream as roused half the sleepers of Arkham and haunted their dreams ever afterwards -- such a scream as could come from no being born of earth , or wholly of earth .

В начале августа произошел полуожиданный результат, и в предрассветные часы третьего доктора Армитиджа внезапно разбудил дикий, яростный крик дикого сторожевого пса в кампусе колледжа. Глубокое и ужасное рычание, полубезумное рычание и лай продолжались; всегда с нарастающей громкостью, но с ужасно значительными паузами. Затем из совершенно другого горла раздался крик — такой крик, который разбудил половину спящих Аркхэма и навсегда преследовал их во снах, — такой крик, который не мог исходить ни от одного существа, рожденного на земле или полностью земного.
9 unread messages
Armitage , hastening into some clothing and rushing across the street and lawn to the college buildings , saw that others were ahead of him ; and heard the echoes of a burglar-alarm still shrilling from the library . An open window showed black and gaping in the moonlight .

Армитидж, торопясь одеться и помчавшись через улицу и лужайку к зданиям колледжа, увидел, что другие опережают его; и услышал эхо охранной сигнализации, все еще пронзительно доносившееся из библиотеки. Открытое окно казалось черным и зияло в лунном свете.
10 unread messages
What had come had indeed completed its entrance ; for the barking and the screaming , now fast fading into a mixed low growling and moaning , proceeded unmistakably from within . Some instinct warned Armitage that what was taking place was not a thing for unfortified eyes to see , so he brushed back the crowd with authority as he unlocked the vestibule door . Among the others he saw Professor Warren Rice and Dr Francis Morgan , men to whom he had told some of his conjectures and misgivings ; and these two he motioned to accompany him inside . The inward sounds , except for a watchful , droning whine from the dog , had by this time quite subsided ; but Armitage now perceived with a sudden start that a loud chorus of whippoorwills among the shrubbery had commenced a damnably rhythmical piping , as if in unison with the last breaths of a dying man .

То, что пришло, действительно завершило свое появление; ибо лай и крики, теперь быстро переходящие в смешанное низкое рычание и стоны, исходили, несомненно, изнутри. Какой-то инстинкт предупредил Армитиджа, что происходящее не должно быть видно невооруженным глазом, поэтому он властно оттолкнул толпу, отпирая дверь вестибюля. Среди остальных он увидел профессора Уоррена Райса и доктора Фрэнсиса Моргана, людей, которым он поделился некоторыми из своих предположений и опасений; и этим двоим он жестом пригласил проводить его внутрь. Внутренние звуки, за исключением настороженного, гудящего визга собаки, к этому времени совершенно утихли; но теперь Армитидж внезапно осознал, что громкий хор козодоев среди кустов начал чертовски ритмично петь, как будто в унисон с последними вздохами умирающего человека.
11 unread messages
The building was full of a frightful stench which Dr Armitage knew too well , and the three men rushed across the hall to the small genealogical reading-room whence the low whining came . For a second nobody dared to turn on the light , then Armitage summoned up his courage and snapped the switch . One of the three -- it is not certain which -- shrieked aloud at what sprawled before them among disordered tables and overturned chairs . Professor Rice declares that he wholly lost consciousness for an instant , though he did not stumble or fall .

В здании царил ужасный смрад, который доктор Армитидж слишком хорошо знал, и трое мужчин бросились через холл в небольшой генеалогический читальный зал, откуда доносилось тихое нытье. Секунду никто не осмеливался включить свет, затем Армитидж набрался смелости и щелкнул выключателем. Один из троих (неизвестно кто именно) громко вскрикнул, глядя на то, что растянулось перед ними среди беспорядочных столов и опрокинутых стульев. Профессор Райс заявляет, что он на мгновение полностью потерял сознание, хотя не споткнулся и не упал.
12 unread messages
The thing that lay half-bent on its side in a foetid pool of greenish-yellow ichor and tarry stickiness was almost nine feet tall , and the dog had torn off all the clothing and some of the skin .

Существо, полусогнутое на боку, в зловонной луже зеленовато-желтой сукровицы и смолистой липкости, было почти девяти футов ростом, и собака содрала с него всю одежду и часть кожи.
13 unread messages
It was not quite dead , but twitched silently and spasmodically while its chest heaved in monstrous unison with the mad piping of the expectant whippoorwills outside . Bits of shoe-leather and fragments of apparel were scattered about the room , and just inside the window an empty canvas sack lay where it had evidently been thrown . Near the central desk a revolver had fallen , a dented but undischarged cartridge later explaining why it had not been fired . The thing itself , however , crowded out all other images at the time . It would be trite and not wholly accurate to say that no human pen could describe it , but one may properly say that it could not be vividly visualized by anyone whose ideas of aspect and contour are too closely bound up with the common life-forms of this planet and of the three known dimensions . It was partly human , beyond a doubt , with very manlike hands and head , and the goatish , chinless face had the stamp of the Whateley 's upon it . But the torso and lower parts of the body were teratologically fabulous , so that only generous clothing could ever have enabled it to walk on earth unchallenged or uneradicated .

Он был не совсем мертв, но бесшумно и судорожно дергался, а его грудь вздымалась в чудовищном унисон с безумным пением ожидающих снаружи козодоев. По комнате были разбросаны кусочки обувной кожи и куски одежды, а прямо у окна лежал пустой холщовый мешок там, где его, очевидно, бросили. Возле центрального стола упал револьвер, помятый, но неразряженный патрон позже объяснил, почему из него не выстрелили. Однако сама вещь вытеснила в то время все остальные изображения. Было бы банально и не совсем точно сказать, что ни одно человеческое перо не могло бы описать его, но можно с полным основанием сказать, что его не мог бы живо представить себе тот, чьи представления о аспекте и контуре слишком тесно связаны с обычными формами жизни человечества. этой планеты и трех известных измерений. Вне всякого сомнения, оно было отчасти человеком, с очень человеческими руками и головой, а на козлином лице без подбородка лежал отпечаток Уэйтли. Но туловище и нижняя часть тела были тератологически великолепными, так что только щедрая одежда могла когда-либо позволить ему ходить по земле беспрепятственно и неискоренимо.
14 unread messages
Above the waist it was semi-anthropomorphic ; though its chest , where the dog 's rending paws still rested watchfully , had the leathery , reticulated hide of a crocodile or alligator . The back was piebald with yellow and black , and dimly suggested the squamous covering of certain snakes . Below the waist , though , it was the worst ; for here all human resemblance left off and sheer phantasy began .

Выше пояса оно было полуантропоморфным; хотя на его груди, где все еще настороженно покоились рвущиеся лапы собаки, была кожистая сетчатая шкура крокодила или аллигатора. Спина была пегая с желтым и черным оттенком и смутно напоминала чешуйчатый покров некоторых змей. А вот ниже пояса было хуже всего; ибо здесь все человеческое сходство кончилось и началась чистая фантазия.
15 unread messages
The skin was thickly covered with coarse black fur , and from the abdomen a score of long greenish-grey tentacles with red sucking mouths protruded limply .

Кожа была густо покрыта грубым черным мехом, а из брюшка безвольно торчало множество длинных зеленовато-серых щупалец с красными сосущими ртами.
16 unread messages
Their arrangement was odd , and seemed to follow the symmetries of some cosmic geometry unknown to earth or the solar system . On each of the hips , deep set in a kind of pinkish , ciliated orbit , was what seemed to be a rudimentary eye ; whilst in lieu of a tail there depended a kind of trunk or feeler with purple annular markings , and with many evidences of being an undeveloped mouth or throat . The limbs , save for their black fur , roughly resembled the hind legs of prehistoric earth 's giant saurians , and terminated in ridgy-veined pads that were neither hooves nor claws . When the thing breathed , its tail and tentacles rhythmically changed colour , as if from some circulatory cause normal to the non-human greenish tinge , whilst in the tail it was manifest as a yellowish appearance which alternated with a sickly grayish-white in the spaces between the purple rings . Of genuine blood there was none ; only the foetid greenish-yellow ichor which trickled along the painted floor beyond the radius of the stickiness , and left a curious discoloration behind it .

Их расположение было странным и, казалось, соответствовало симметрии какой-то космической геометрии, неизвестной ни Земле, ни Солнечной системе. На каждом из бедер, глубоко посаженных в розоватых ресничных глазницах, располагалось что-то вроде рудиментарного глаза; вместо хвоста виднелось что-то вроде хобота или щупальца с фиолетовыми кольцевыми отметинами и многими признаками неразвитого рта или горла. Конечности, за исключением черного меха, примерно напоминали задние лапы доисторических земных гигантских ящеров и заканчивались подушечками с ребристыми жилками, которые не были ни копытами, ни когтями. Когда существо дышало, его хвост и щупальца ритмично меняли цвет, как будто по какой-то причине кровообращения, нормального для нечеловеческого зеленоватого оттенка, в то время как в хвосте это проявлялось в виде желтоватого оттенка, который чередовался с болезненным серовато-белым в промежутках. между фиолетовыми кольцами. Настоящей крови не было; только зловонная зеленовато-желтая сукровица, которая сочилась по крашеному полу за пределами липкости и оставляла за собой странное пятно.
17 unread messages
As the presence of the three men seemed to rouse the dying thing , it began to mumble without turning or raising its head . Dr Armitage made no written record of its mouthings , but asserts confidently that nothing in English was uttered .

Поскольку присутствие троих мужчин, казалось, разбудило умирающее существо, оно начало бормотать, не поворачиваясь и не поднимая головы. Доктор Армитидж не сделал письменных записей о своих высказываниях, но уверенно утверждает, что ничего на английском языке не было произнесено.
18 unread messages
At first the syllables defied all correlation with any speech of earth , but towards the last there came some disjointed fragments evidently taken from the Necronomicon , that monstrous blasphemy in quest of which the thing had perished . These fragments , as Armitage recalls them , ran something like ' N'gai , n'gha ' ghaa , bugg-shoggog , y' hah : Yog -- Sothoth , Yog -- Sothoth ... ' They trailed off into nothingness as the whippoorwills shrieked in rhythmical crescendos of unholy anticipation .

Поначалу слоги не соответствовали никакой земной речи, но под конец появились разрозненные фрагменты, очевидно, взятые из «Некрономикона», того чудовищного богохульства, в поисках которого это существо и погибло. Эти фрагменты, как их вспоминает Армитидж, содержали что-то вроде: «Н'гай, н'гха'гаа, багг-шоггог, дааа: Йог-Сотот, Йог-Сотот...» Они ушли в небытие под визги козодоев. в ритмичных крещендо нечестивого ожидания.
19 unread messages
Then came a halt in the gasping , and the dog raised its head in a long , lugubrious howl . A change came over the yellow , goatish face of the prostrate thing , and the great black eyes fell in appallingly . Outside the window the shrilling of the whippoorwills had suddenly ceased , and above the murmurs of the gathering crowd there came the sound of a panic-struck whirring and fluttering . Against the moon vast clouds of feathery watchers rose and raced from sight , frantic at that which they had sought for prey .

Затем дыхание прекратилось, и собака подняла голову с долгим, мрачным воем. Желтое, козлиное лицо распростертого существа изменилось, и большие черные глаза устрашающе потупились. За окном внезапно смолк пронзительный крик козодоев, и сквозь ропот собравшейся толпы послышалось паническое жужжание и трепетание. На фоне луны огромные тучи пернатых наблюдателей поднялись и помчались прочь, в ярости от того, что они искали в качестве добычи.
20 unread messages
All at once the dog started up abruptly , gave a frightened bark , and leaped nervously out of the window by which it had entered . A cry rose from the crowd , and Dr Armitage shouted to the men outside that no one must be admitted till the police or medical examiner came . He was thankful that the windows were just too high to permit of peering in , and drew the dark curtains carefully down over each one .

Вдруг собака резко вскочила, испуганно залаяла и нервно выскочила из окна, через которое вошла. В толпе раздался крик, и доктор Армитидж крикнул мужчинам снаружи, что никого нельзя впускать до прибытия полиции или судмедэксперта. Он был благодарен, что окна слишком высоки, чтобы в них можно было заглянуть, и осторожно опустил темные шторы над каждым из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому