Говард Лавкрафт


Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

That night everyone went home , and every house and barn was barricaded as stoutly as possible . Needless to say , no cattle were allowed to remain in open pasturage . About two in the morning a frightful stench and the savage barking of the dogs awakened the household at Elmer Frye 's , on the eastern edge of Cold Spring Glen , and all agreed that they could hear a sort of muffled swishing or lapping sound from somewhere outside . Mrs Frye proposed telephoning the neighbours , and Elmer was about to agree when the noise of splintering wood burst in upon their deliberations . It came , apparently , from the barn ; and was quickly followed by a hideous screaming and stamping amongst the cattle . The dogs slavered and crouched close to the feet of the fear-numbed family . Frye lit a lantern through force of habit , but knew it would be death to go out into that black farmyard . The children and the women-folk whimpered , kept from screaming by some obscure , vestigial instinct of defence which told them their lives depended on silence . At last the noise of the cattle subsided to a pitiful moaning , and a great snapping , crashing , and crackling ensued . The Fryes , huddled together in the sitting-room , did not dare to move until the last echoes died away far down in Cold Spring Glen .

В ту ночь все разошлись по домам, и каждый дом и сарай были забаррикадированы как можно прочнее. Излишне говорить, что ни одному скоту не разрешалось оставаться на открытом пастбище. Около двух часов ночи ужасающая вонь и дикий лай собак разбудили домочадцев Элмера Фрая, на восточной окраине долины Колд-Спринг, и все согласились, что откуда-то снаружи они услышали что-то вроде приглушенного свиста или плескания. Миссис Фрай предложила позвонить соседям, и Элмер собирался согласиться, когда их разговор прервал шум раскалывающегося дерева. Оно пришло, видимо, из сарая; и вскоре за ним последовали ужасные крики и топот среди скота. Собаки тряслись и прижимались к ногам оцепеневшей от страха семьи. Фрай по привычке зажег фонарь, но знал, что выйти на этот черный двор фермы будет смертью. Дети и женщины хныкали, удерживаемые от крика каким-то неясным, рудиментарным инстинктом защиты, который говорил им, что их жизнь зависит от молчания. Наконец шум скота сменился жалким стоном, и последовал сильный треск, треск и треск. Фрайи, сбившись в гостиную, не осмеливались пошевелиться, пока не затихло последнее эхо далеко в долине Колд-Спринг-Глен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому