Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Two thick squares of wood of equal size are stoutly clenched together , so that they cross each other 's grain at right angles ; a line of considerable length is then attached to the middle of this block , and the other end of the line being looped , it can in a moment be fastened to a harpoon . It is chiefly among gallied whales that this drugg is used . For then , more whales are close round you than you can possibly chase at one time . But sperm whales are not every day encountered ; while you may , then , you must kill all you can . And if you can not kill them all at once , you must wing them , so that they can be afterwards killed at your leisure . Hence it is , that at times like these the drug , comes into requisition . Our boat was furnished with three of them . The first and second were successfully darted , and we saw the whales staggeringly running off , fettered by the enormous sidelong resistance of the towing drugg . They were cramped like malefactors with the chain and ball . But upon flinging the third , in the act of tossing overboard the clumsy wooden block , it caught under one of the seats of the boat , and in an instant tore it out and carried it away , dropping the oarsman in the boat 's bottom as the seat slid from under him . On both sides the sea came in at the wounded planks , but we stuffed two or three drawers and shirts in , and so stopped the leaks for the time .

Два толстых деревянных квадрата одинакового размера крепко скреплены вместе, так что они пересекают зерна друг друга под прямым углом; затем к середине этого блока прикрепляется линия значительной длины, а другой конец линии, закрученный петлей, может в одно мгновение быть прикреплен к гарпуну. Это лекарство используется главным образом среди галерных китов. Потому что тогда вокруг вас будет больше китов, чем вы сможете преследовать за один раз. Но кашалоты встречаются не каждый день; тогда, пока вы можете, вы должны убивать всех, кого сможете. И если вы не можете убить их всех сразу, вы должны окрылить их, чтобы потом их можно было убить на досуге. Следовательно, в такие моменты, как эти, наркотик поступает в продажу. Наша лодка была оснащена тремя из них. Первый и второй были успешно сброшены, и мы увидели, как киты, пошатываясь, убегают, скованные огромным боковым сопротивлением буксировщика. Они были стеснены, как злоумышленники, цепью и мячом. Но при броске третьего, в процессе выбрасывания за борт неуклюжего деревянного блока, он зацепился за одно из сидений лодки, в одно мгновение вырвал его и унес, уронив гребца на дно лодки, когда сиденье выскользнуло из-под него. С обеих сторон море обрушилось на поврежденные доски, но мы засунули туда два или три ящика и рубашки, и таким образом на время прекратили течь.
2 unread messages
It had been next to impossible to dart these drugged-harpoons , were it not that as we advanced into the herd , our whale 's way greatly diminished ; moreover , that as we went still further and further from the circumference of commotion , the direful disorders seemed waning . So that when at last the jerking harpoon drew out , and the towing whale sideways vanished ; then , with the tapering force of his parting momentum , we glided between two whales into the innermost heart of the shoal , as if from some mountain torrent we had slid into a serene valley lake . Here the storms in the roaring glens between the outermost whales , were heard but not felt . In this central expanse the sea presented that smooth satin-like surface , called a sleek , produced by the subtle moisture thrown off by the whale in his more quiet moods . Yes , we were now in that enchanted calm which they say lurks at the heart of every commotion . And still in the distracted distance we beheld the tumults of the outer concentric circles , and saw successive pods of whales , eight or ten in each , swiftly going round and round , like multiplied spans of horses in a ring ; and so closely shoulder to shoulder , that a Titanic circus-rider might easily have over-arched the middle ones , and so have gone round on their backs . Owing to the density of the crowd of reposing whales , more immediately surrounding the embayed axis of the herd , no possible chance of escape was at present afforded us . We must watch for a breach in the living wall that hemmed us in ; the wall that had only admitted us in order to shut us up .

Было почти невозможно метнуть эти отравленные гарпуны, если бы не то, что по мере того, как мы продвигались в стадо, путь нашего кита значительно уменьшался; более того, по мере того, как мы уходили все дальше и дальше от окружности волнения, ужасные беспорядки, казалось, ослабевали. Так что, когда, наконец, дергающийся гарпун вытащился, и буксирующий кит боком исчез; затем, с уменьшающейся силой его прощального импульса, мы скользнули между двумя китами в самое сердце мелководья, как будто из какого-то горного потока мы скользнули в безмятежное озеро долины. Здесь штормы в ревущих ущельях между самыми дальними китами были слышны, но не ощущались. На этом центральном пространстве море представляло собой гладкую атласную поверхность, называемую гладкой, образованную тонкой влагой, выделяемой китом в его более спокойном настроении. Да, теперь мы были в том зачарованном спокойствии, которое, как говорят, скрывается в самом сердце любого волнения. И все еще в рассеянном отдалении мы видели беспорядки внешних концентрических кругов и видели последовательные стаи китов, по восемь или десять в каждой, быстро кружащиеся, как многократно увеличенные ряды лошадей в кольце; и так близко плечом к плечу, что титанический цирковой наездник мог бы легко перегнуть средние, и так объехать их на спинах. Из-за плотности толпы отдыхающих китов, более непосредственно окружающих ось стада, в настоящее время у нас не было никаких шансов на спасение. Мы должны высматривать брешь в живой стене, которая окружала нас; стене, которая впустила нас только для того, чтобы заткнуть нас.
3 unread messages
Keeping at the centre of the lake , we were occasionally visited by small tame cows and calves ; the women and children of this routed host .

Держась в центре озера, нас время от времени навещали маленькие ручные коровы и телята; женщины и дети этого разбитого хозяина.
4 unread messages
Now , inclusive of the occasional wide intervals between the revolving outer circles , and inclusive of the spaces between the various pods in any one of those circles , the entire area at this juncture , embraced by the whole multitude , must have contained at least two or three square miles . At any rate -- though indeed such a test at such a time might be deceptive -- spoutings might be discovered from our low boat that seemed playing up almost from the rim of the horizon . I mention this circumstance , because , as if the cows and calves had been purposely locked up in this innermost fold ; and as if the wide extent of the herd had hitherto prevented them from learning the precise cause of its stopping ; or , possibly , being so young , unsophisticated , and every way innocent and inexperienced ; however it may have been , these smaller whales -- now and then visiting our becalmed boat from the margin of the lake -- evinced a wondrous fearlessness and confidence , or else a still becharmed panic which it was impossible not to marvel at . Like household dogs they came snuffing round us , right up to our gunwales , and touching them ; till it almost seemed that some spell had suddenly domesticated them . Queequeg patted their foreheads ; Starbuck scratched their backs with his lance ; but fearful of the consequences , for the time refrained from darting it .

Теперь, включая случайные широкие интервалы между вращающимися внешними кругами и включая промежутки между различными капсулами в любом из этих кругов, вся площадь в этом месте, охватываемая всем множеством, должна была содержать по меньшей мере две или три квадратные мили. В любом случае — хотя на самом деле такое испытание в такое время может быть обманчивым — с нашей низкой лодки могли быть обнаружены фонтаны, которые, казалось, поднимались почти от края горизонта. Я упоминаю об этом обстоятельстве, потому что, как будто коровы и телята были намеренно заперты в этом самом сокровенном загоне; и как будто обширность стада до сих пор мешала им узнать точную причину его остановки; или, возможно, будучи такими молодыми, неискушенными и во всех отношениях невинными и неопытными; как бы то ни было, эти маленькие киты, время от времени посещавшие нашу заштилевшую лодку с берега озера, проявляли удивительное бесстрашие и уверенность, или же все еще охваченную паникой, которой невозможно было не удивляться в. Как домашние собаки, они обнюхивали нас, подбираясь к нашим планширям и прикасаясь к ним, пока почти не показалось, что какое-то заклинание внезапно приручило их. Квикег похлопал их по лбам; Старбак почесал им спины своим копьем; но, опасаясь последствий, на время воздержался от того, чтобы метнуть его.
5 unread messages
But far beneath this wondrous world upon the surface , another and still stranger world met our eyes as we gazed over the side . For , suspended in those watery vaults , floated the forms of the nursing mothers of the whales , and those that by their enormous girth seemed shortly to become mothers . The lake , as I have hinted , was to a considerable depth exceedingly transparent ; and as human infants while suckling will calmly and fixedly gaze away from the breast , as if leading two different lives at the time ; and while yet drawing mortal nourishment , be still spiritually feasting upon some unearthly reminiscence ; -- even so did the young of these whales seem looking up towards us , but not at us , as if we were but a bit of Gulfweed in their new-born sight . Floating on their sides , the mothers also seemed quietly eyeing us . One of these little infants , that from certain queer tokens seemed hardly a day old , might have measured some fourteen feet in length , and some six feet in girth . He was a little frisky ; though as yet his body seemed scarce yet recovered from that irksome position it had so lately occupied in the maternal reticule ; where , tail to head , and all ready for the final spring , the unborn whale lies bent like a Tartar 's bow . The delicate side-fins , and the palms of his flukes , still freshly retained the plaited crumpled appearance of a baby 's ears newly arrived from foreign parts .

Но далеко под этим чудесным миром на поверхности, другой и еще более странный мир встретился с нашими глазами, когда мы смотрели за борт. Ибо, подвешенные в этих водянистых сводах, плавали формы кормящих матерей китов, и те, которые, судя по их огромному обхвату, казалось, скоро станут матерями. Озеро, как я уже намекал, было на значительной глубине чрезвычайно прозрачным; и как человеческие младенцы во время кормления грудью будут спокойно и пристально смотреть в сторону от груди, как будто в то время вели две разные жизни; и, все еще питаясь смертной пищей, все еще духовно пировали каким—то неземным воспоминанием; - даже так детеныши этих китов, казалось, смотрели на нас, но не на нас, как будто мы были всего лишь кусочком Водорослей в их новорожденном взгляде. Плавая на боку, матери тоже, казалось, спокойно наблюдали за нами. Один из этих маленьких младенцев, которому, судя по некоторым странным признакам, едва исполнился день, мог быть около четырнадцати футов в длину и около шести футов в обхвате. Он был немного резвым; хотя пока его тело, казалось, еще не оправилось от того утомительного положения, которое оно так недавно занимало в материнском ридикюле; где, хвост к голове, и все готово к последнему прыжку, нерожденный кит лежит, согнутый, как татарский лук. Нежные боковые плавники и ладони его плавников все еще сохраняли заплетенный в косички смятый вид ушей младенца, только что прибывшего из чужих краев.
6 unread messages
" Line ! line ! " cried Queequeg , looking over the gunwale ; " him fast ! him fast ! -- Who line him ! Who struck ? -- Two whale ; one big , one little ! "

"Очередь! очередь!" - крикнул Квикег, заглядывая за планшир, - его быстро! его быстро! — Кто его построил! Кто нанес удар? — Два кита; один большой, один маленький!"
7 unread messages
" What ails ye , man ? " cried Starbuck .

"Что тебя беспокоит, парень?" - воскликнул Старбак.
8 unread messages
" Look-e here , " said Queequeg , pointing down .

"Смотри сюда", - сказал Квикег, указывая вниз.
9 unread messages
As when the stricken whale , that from the tub has reeled out hundreds of fathoms of rope ; as , after deep sounding , he floats up again , and shows the slackened curling line buoyantly rising and spiralling towards the air ; so now , Starbuck saw long coils of the umbilical cord of Madame Leviathan , by which the young cub seemed still tethered to its dam . Not seldom in the rapid vicissitudes of the chase , this natural line , with the maternal end loose , becomes entangled with the hempen one , so that the cub is thereby trapped . Some of the subtlest secrets of the seas seemed divulged to us in this enchanted pond . We saw young Leviathan amours in the deep .

Как в случае с пораженным китом, который из ванны намотал сотни саженей веревки; как после глубокого зондирования он снова всплывает и показывает ослабленную извивающуюся линию, плавно поднимающуюся и спирально поднимающуюся в воздух; так и теперь Старбак увидел длинные витки пуповины мадам Левиафан, которой молодой детеныш, казалось, все еще был привязан к своей плотине. Нередко в стремительных превратностях погони эта естественная линия, с ослабленным материнским концом, запутывается с пеньковой, так что детеныш оказывается в ловушке. Некоторые из тончайших тайн морей, казалось, открылись нам в этом зачарованном пруду. Мы видели любовные похождения юного Левиафана в глубине.
10 unread messages
And thus , though surrounded by circle upon circle of consternations and affrights , did these inscrutable creatures at the centre freely and fearlessly indulge in all peaceful concernments ; yes , serenely revelled in dalliance and delight . But even so , amid the tornadoed Atlantic of my being , do I myself still for ever centrally disport in mute calm ; and while ponderous planets of unwaning woe revolve round me , deep down and deep inland there I still bathe me in eternal mildness of joy .

И таким образом, хотя и окруженные круг за кругом ужасами и страхами, эти непостижимые существа в центре свободно и бесстрашно предавались всем мирным заботам; да, безмятежно наслаждались развлечениями и наслаждением. Но даже в этом случае, среди бурлящей Атлантики моего существа, я сам все еще вечно пребываю в безмолвном спокойствии; и в то время как тяжелые планеты неумирающего горя вращаются вокруг меня, глубоко внутри и глубоко внутри я все еще купаюсь в вечной кротости радости.
11 unread messages
Meanwhile , as we thus lay entranced , the occasional sudden frantic spectacles in the distance evinced the activity of the other boats , still engaged in drugging the whales on the frontier of the host ; or possibly carrying on the war within the first circle , where abundance of room and some convenient retreats were afforded them . But the sight of the enraged drugged whales now and then blindly darting to and fro across the circles , was nothing to what at last met our eyes . It is sometimes the custom when fast to a whale more than commonly powerful and alert , to seek to hamstring him , as it were , by sundering or maiming his gigantic tail-tendon . It is done by darting a short-handled cutting-spade , to which is attached a rope for hauling it back again . A whale wounded ( as we afterwards learned ) in this part , but not effectually , as it seemed , had broken away from the boat , carrying along with him half of the harpoon line ; and in the extraordinary agony of the wound , he was now dashing among the revolving circles like the lone mounted desperado Arnold , at the battle of Saratoga , carrying dismay wherever he went .

Тем временем, пока мы так лежали в трансе, случайные внезапные безумные зрелища вдалеке свидетельствовали о деятельности других лодок, все еще занятых одурманиванием китов на границе воинства; или, возможно, продолжающих войну в пределах первого круга, где им было предоставлено достаточно места и несколько удобных убежищ. Но вид разъяренных одурманенных китов, время от времени слепо мечущихся туда-сюда по кругам, был ничто по сравнению с тем, что наконец встретилось нашим глазам. Иногда бывает принято, когда кит более чем обычно силен и бдителен, пытаться как бы подрезать ему сухожилия, разрывая или калеча его гигантское хвостовое сухожилие. Это делается путем метания режущей лопаты с короткой ручкой, к которой прикреплена веревка для ее возвращения. Кит, раненный (как мы впоследствии узнали) в этой части, но, как нам показалось, неэффективно, оторвался от лодки, унося с собой половину гарпунной лески; и в необычайной агонии от раны он теперь мчался среди вращающихся кругов, как одинокий отчаянный всадник Арнольд, в битве при Саратоге, неся смятение, куда бы он ни пошел.
12 unread messages
But agonizing as was the wound of this whale , and an appalling spectacle enough , any way ; yet the peculiar horror with which he seemed to inspire the rest of the herd , was owing to a cause which at first the intervening distance obscured from us .

Но какой бы мучительной ни была рана этого кита, и в любом случае это было достаточно ужасное зрелище; все же особый ужас, который он, казалось, внушал остальной части стада, был вызван причиной, которая сначала была скрыта от нас расстоянием.
13 unread messages
But at length we perceived that by one of the unimaginable accidents of the fishery , this whale had become entangled in the harpoon-line that he towed ; he had also run away with the cutting-spade in him ; and while the free end of the rope attached to that weapon , had permanently caught in the coils of the harpoon-line round his tail , the cutting-spade itself had worked loose from his flesh . So that tormented to madness , he was now churning through the water , violently flailing with his flexible tail , and tossing the keen spade about him , wounding and murdering his own comrades .

Но в конце концов мы поняли, что по одной из невообразимых случайностей промысла этот кит запутался в леске для гарпуна, которую он буксировал; он также убежал с режущей лопатой в нем; и в то время как свободный конец веревки, прикрепленной к этому оружию, постоянно запутывался в витках лески для гарпуна вокруг его хвоста, сама режущая лопата высвободилась из его плоти. Так что измученный до безумия, он теперь бороздил воду, яростно размахивая своим гибким хвостом и размахивая острой лопатой, раня и убивая своих собственных товарищей.
14 unread messages
This terrific object seemed to recall the whole herd from their stationary fright . First , the whales forming the margin of our lake began to crowd a little , and tumble against each other , as if lifted by half spent billows from afar ; then the lake itself began faintly to heave and swell ; the submarine bridal-chambers and nurseries vanished ; in more and more contracting orbits the whales in the more central circles began to swim in thickening clusters . Yes , the long calm was departing . A low advancing hum was soon heard ; and then like to the tumultuous masses of block-ice when the great river Hudson breaks up in Spring , the entire host of whales came tumbling upon their inner centre , as if to pile themselves up in one common mountain . Instantly Starbuck and Queequeg changed places ; Starbuck taking the stern .

Этот ужасный предмет, казалось, пробудил все стадо от их неподвижного испуга. Сначала киты, образующие край нашего озера, начали немного тесниться и падать друг на друга, как будто поднятые издалека наполовину опустошенными волнами; затем само озеро начало слабо вздыматься и набухать; подводные брачные покои и детские исчезли; на все более и более сужающихся орбитах киты в более центральных кругах начали плавать сгущающимися группами. Да, долгое затишье уходило. Вскоре послышался низкий приближающийся гул; и затем, подобно бурлящим массам ледяных глыб, когда великая река Гудзон вскрывается весной, все множество китов обрушилось на их внутренний центр, как будто собираясь сложиться в одну общую гору. Старбак и Квикег мгновенно поменялись местами; Старбак занял корму.
15 unread messages
" Oars ! Oars ! " he intensely whispered , seizing the helm -- " gripe your oars , and clutch your souls , now ! My God , men , stand by ! Shove him off , you Queequeg -- the whale there ! -- prick him ! -- hit him ! Stand up -- stand up , and stay so ! Spring men -- pull , men ; never mind their backs -- scrape them ! -- scrape away ! "

"Весла! Весла!" он напряженно прошептал, схватившись за штурвал: "Хватайтесь за весла и хватайтесь за свои души, сейчас же! Боже мой, мужчины, будьте наготове! Оттолкни его, ты, Квикег — вон тот кит! — уколи его! — ударь его! Встань — встань, и оставайся таким! Пружинящие мужчины — тяните, мужчины; не обращайте внимания на их спины — царапайте их! — соскребай!"
16 unread messages
The boat was now all but jammed between two vast black bulks , leaving a narrow Dardanelles between their long lengths . But by desperate endeavor we at last shot into a temporary opening ; then giving way rapidly , and at the same time earnestly watching for another outlet . After many similar hair-breadth escapes , we at last swiftly glided into what had just been one of the outer circles , but now crossed by random whales , all violently making for one centre . This lucky salvation was cheaply purchased by the loss of Queequeg 's hat , who , while standing in the bows to prick the fugitive whales , had his hat taken clean from his head by the air-eddy made by the sudden tossing of a pair of broad flukes close by .

Лодка теперь была почти зажата между двумя огромными черными громадами, оставляя узкие Дарданеллы между их длинными длинами. Но отчаянным усилием мы, наконец, ворвались во временное отверстие; затем быстро отступили и в то же время серьезно наблюдали за другим выходом. После многих подобных побегов на волосок мы, наконец, быстро скользнули в то, что только что было одним из внешних кругов, но теперь пересекали случайные киты, все яростно стремящиеся к одному центру. Это счастливое спасение было дешево куплено потерей шляпы Квикега, который, стоя на носу, чтобы уколоть беглых китов, снял шляпу с головы из-за воздушного вихря, вызванного внезапным броском пары широких плавников поблизости.
17 unread messages
Riotous and disordered as the universal commotion now was , it soon resolved itself into what seemed a systematic movement ; for having clumped together at last in one dense body , they then renewed their onward flight with augmented fleetness . Further pursuit was useless ; but the boats still lingered in their wake to pick up what drugged whales might be dropped astern , and likewise to secure one which Flask had killed and waited

Каким бы буйным и беспорядочным ни было сейчас всеобщее волнение, оно вскоре превратилось в то, что казалось систематическим движением; ибо, собравшись, наконец, в одно плотное тело, они затем возобновили свой дальнейший полет с увеличенной быстротой. Дальнейшая погоня была бесполезна; но лодки все еще оставались на своем пути, чтобы подобрать тех одурманенных китов, которых можно было бросить за кормой, а также найти того, которого Фласк убил и ждал
18 unread messages
The waif is a pennoned pole , two or three of which are carried by every boat ; and when additional game is at hand , are inserted upright into the floating body of a dead whale , both to mark its place on the sea , and also as token of prior possession , should the boats of any other ship draw near .

Беспризорник - это шест с вымпелом, два или три из которых перевозятся на каждой лодке; и когда под рукой есть дополнительная дичь, ее вставляют вертикально в плавающее тело мертвого кита, как для обозначения его места в море, так и в знак предварительного владения, если лодки любого другого судна приблизятся.
19 unread messages
The result of this lowering was somewhat illustrative of that sagacious saying in the Fishery -- the more whales the less fish . Of all the drugged whales only one was captured . The rest contrived to escape for the time , but only to be taken , as will hereafter be seen , by some other craft than the Pequod .

Результат этого снижения был в некоторой степени иллюстрацией мудрого высказывания в Рыболовстве — чем больше китов, тем меньше рыбы. Из всех одурманенных китов был пойман только один. Остальным удалось на время скрыться, но только для того, чтобы быть захваченными, как будет видно в дальнейшем, каким-нибудь другим судном, кроме "Пекода".
20 unread messages
The previous chapter gave account of an immense body or herd of Sperm Whales , and there was also then given the probable cause inducing those vast aggregations .

В предыдущей главе рассказывалось об огромном теле или стаде кашалотов, а также приводилась вероятная причина, вызвавшая эти огромные скопления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому