Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Now , though such great bodies are at times encountered , yet , as must have been seen , even at the present day , small detached bands are occasionally observed , embracing from twenty to fifty individuals each . Such bands are known as schools . They generally are of two sorts ; those composed almost entirely of females , and those mustering none but young vigorous males , or bulls as they are familiarly designated .

Теперь, хотя такие большие тела иногда встречаются, все же, как должно было быть видно, даже в наши дни иногда наблюдаются небольшие отдельные группы, охватывающие от двадцати до пятидесяти особей каждая. Такие группы известны как школы. Обычно они бывают двух видов: те, которые почти полностью состоят из самок, и те, в которых нет никого, кроме молодых сильных самцов, или быков, как их обычно называют.
2 unread messages
In cavalier attendance upon the school of females , you invariably see a male of full grown magnitude , but not old ; who , upon any alarm , evinces his gallantry by falling in the rear and covering the flight of his ladies . In truth , this gentleman is a luxurious Ottoman , swimming about over the watery world , surroundingly accompanied by all the solaces and endearments of the harem . The contrast between this Ottoman and his concubines is striking ; because , while he is always of the largest leviathanic proportions , the ladies , even at full growth , are not more than one-third of the bulk of an average-sized male . They are comparatively delicate , indeed ; I dare say , not to exceed half a dozen yards round the waist . Nevertheless , it can not be denied , that upon the whole they are hereditarily entitled to embonpoint .

В кавалерском присутствии в школе женщин вы неизменно видите мужчину зрелого роста, но не старого; который при любой тревоге проявляет свою галантность, падая сзади и прикрывая бегство своих дам. По правде говоря, этот джентльмен - роскошный пуфик, плавающий по водному миру, окруженный всеми утешениями и ласками гарема. Контраст между этим османом и его наложницами поразителен, потому что, хотя он всегда имеет самые большие левиафанские пропорции, дамы, даже в полный рост, составляют не более одной трети от массы мужчины среднего роста. Они действительно сравнительно тонкие; осмелюсь сказать, не превышают полудюжины ярдов в талии. Тем не менее, нельзя отрицать, что в целом они по наследству имеют право на возвышение.
3 unread messages
It is very curious to watch this harem and its lord in their indolent ramblings . Like fashionables , they are for ever on the move in leisurely search of variety .

Очень любопытно наблюдать за этим гаремом и его хозяином в их ленивых блужданиях. Подобно модницам, они вечно в движении в неторопливом поиске разнообразия.
4 unread messages
You meet them on the Line in time for the full flower of the Equatorial feeding season , having just returned , perhaps , from spending the summer in the Northern seas , and so cheating summer of all unpleasant weariness and warmth . By the time they have lounged up and down the promenade of the Equator awhile , they start for the Oriental waters in anticipation of the cool season there , and so evade the other excessive temperature of the year .

Вы встречаете их на Линии как раз к полному цветению экваториального сезона кормления, только что вернувшись, возможно, из-за того, что провели лето в Северных морях, и поэтому обманываете лето от всей неприятной усталости и тепла. К тому времени, когда они некоторое время прогуливаются вверх и вниз по набережной Экватора, они отправляются в восточные воды в ожидании прохладного сезона там и таким образом избегают другой чрезмерной температуры года.
5 unread messages
When serenely advancing on one of these journeys , if any strange suspicious sights are seen , my lord whale keeps a wary eye on his interesting family . Should any unwarranted pert young Leviathan coming that way , presume to draw confidentially close to one of the ladies , with what prodigious fury the Bashaw assails him , and chases him away ! High times , indeed , if unprincipled young rakes like him are to be permitted to invade the sanctity of domestic bliss ; though do what the Bashaw will , he can not keep the most notorious Lothario out of his bed ; for alas ! all fish bed in common . As ashore , the ladies often cause the most terrible duels among their rival admirers ; just so with the whales , who sometimes come to deadly battle , and all for love . They fence with their long lower jaws , sometimes locking them together , and so striving for the supremacy like elks that warringly interweave their antlers . Not a few are captured having the deep scars of these encounters -- furrowed heads , broken teeth , scolloped fins ; and in some instances , wrenched and dislocated mouths .

Когда вы безмятежно отправляетесь в одно из таких путешествий, если замечаете какие-либо странные подозрительные зрелища, милорд уэйл настороженно следит за своей интересной семьей. Если какой-нибудь неоправданно дерзкий молодой Левиафан, идущий этим путем, осмелится доверительно приблизиться к одной из дам, с какой невероятной яростью Паша нападет на него и прогонит его! В самом деле, настало время, если беспринципным молодым повесам, подобным ему, будет позволено вторгнуться в святость домашнего блаженства; хотя делай, что хочет Паша, он не сможет удержать самого известного Лотарио от его постели; ибо, увы! все рыбы спят вместе. Как и на берегу, дамы часто устраивают самые ужасные дуэли среди своих соперничающих поклонников; точно так же и с китами, которые иногда вступают в смертельную битву, и все из-за любви. Они фехтуют своими длинными нижними челюстями, иногда сцепляя их вместе, и таким образом стремятся к превосходству, как лоси, которые оправданно переплетают свои рога. Немало из них запечатлены с глубокими шрамами от этих столкновений — морщинистыми головами, сломанными зубами, загнутыми плавниками, а в некоторых случаях с вывернутыми и вывихнутыми ртами.
6 unread messages
But supposing the invader of domestic bliss to betake himself away at the first rush of the harem 's lord , then is it very diverting to watch that lord . Gently he insinuates his vast bulk among them again and revels there awhile , still in tantalizing vicinity to young Lothario , like pious Solomon devoutly worshipping among his thousand concubines . Granting other whales to be in sight , the fisherman will seldom give chase to one of these Grand Turks ; for these Grand Turks are too lavish of their strength , and hence their unctuousness is small . As for the sons and daughters they beget , why , those sons and daughters must take care of themselves ; at least , with only the maternal help . For like certain other omnivorous roving lovers that might be named , my Lord Whale has no taste for the nursery , however much for the bower ; and so , being a great traveller , he leaves his anonymous babies all over the world ; every baby an exotic . In good time , nevertheless , as the ardor of youth declines ; as years and dumps increase ; as reflection lends her solemn pauses ; in short , as a general lassitude overtakes the sated Turk ; then a love of ease and virtue supplants the love for maidens ; our Ottoman enters upon the impotent , repentant , admonitory stage of life , forswears , disbands the harem , and grown to an exemplary , sulky old soul , goes about all alone among the meridians and parallels saying his prayers , and warning each young Leviathan from his amorous errors .

Но предположим, что нарушитель домашнего блаженства уйдет при первом порыве хозяина гарема, тогда очень забавно наблюдать за этим господином. Он мягко намекает на свою огромную массу среди них снова и упивается там некоторое время, все еще находясь в дразнящей близости к молодому Лотарио, подобно благочестивому Соломону, преданно поклоняющемуся среди своей тысячи наложниц. Допуская, чтобы другие киты были в поле зрения, рыбак редко будет преследовать одного из этих Великих турок; ибо эти Великие турки слишком щедры на свою силу, и поэтому их елейность невелика. Что же касается сыновей и дочерей, которых они рожают, то эти сыновья и дочери должны заботиться о себе сами; по крайней мере, только с материнской помощью. Ибо, как и некоторые другие всеядные бродячие любовники, которых можно было бы назвать, милорд Уэйл не питает пристрастия к детской, как бы то ни было к беседке; и поэтому, будучи великим путешественником, он оставляет своих безымянных детей по всему миру; каждый ребенок - экзотика. Тем не менее, в свое время, когда пыл юности спадает; по мере того, как возрастают годы и свалки; по мере того, как размышления придают ей торжественные паузы; короче говоря, когда общая усталость овладевает пресыщенным турком; тогда любовь к легкости и добродетели вытесняет любовь к девушкам; наш осман вступает в бессильную, раскаивающуюся, предостерегающую стадию жизни, оставляет, распускает гарем и превращается в образцовую, угрюмую старую душу, ходит в полном одиночестве среди меридианов и параллелей, произнося свои молитвы и предупреждая каждого молодого Левиафан от своих любовных ошибок.
7 unread messages
Now , as the harem of whales is called by the fishermen a school , so is the lord and master of that school technically known as the schoolmaster . It is therefore not in strict character , however admirably satirical , that after going to school himself , he should then go abroad inculcating not what he learned there , but the folly of it . His title , schoolmaster , would very naturally seem derived from the name bestowed upon the harem itself , but some have surmised that the man who first thus entitled this sort of Ottoman whale , must have read the memoirs of Vidocq , and informed himself what sort of a country-schoolmaster that famous Frenchman was in his younger days , and what was the nature of those occult lessons he inculcated into some of his pupils .

Теперь, как гарем китов рыбаки называют школой, так и хозяин и хозяин этой школы технически известен как школьный учитель. Поэтому не в строгом характере, каким бы восхитительно сатирическим он ни был, то, что после того, как он сам пошел в школу, он должен затем отправиться за границу, прививая не то, чему он там научился, а глупость этого. Его титул "школьный учитель" вполне естественно выглядел бы производным от имени, присвоенного самому гарему, но некоторые предположили, что человек, который первым так назвал этого оттоманского кита, должно быть, прочитал мемуары Видока и узнал, каким сельским учителем был этот знаменитый француз в молодости, и какова была природа тех оккультных уроков, которые он преподал некоторым из своих учеников.
8 unread messages
The same secludedness and isolation to which the schoolmaster whale betakes himself in his advancing years , is true of all aged Sperm Whales . Almost universally , a lone whale -- as a solitary Leviathan is called -- proves an ancient one . Like venerable moss-bearded Daniel Boone , he will have no one near him but Nature herself ; and her he takes to wife in the wilderness of waters , and the best of wives she is , though she keeps so many moody secrets .

Та же уединенность и изоляция, в которую погружается школьный учитель кит в свои преклонные годы, характерна для всех пожилых кашалотов. Почти повсеместно одинокий кит - как называют одинокого левиафана — оказывается древним. Подобно почтенному мохнобородому Дэниелу Буну, рядом с ним не будет никого, кроме самой Природы; и ее он берет в жены в пустыне вод, и она лучшая из жен, хотя и хранит так много мрачных секретов.
9 unread messages
The schools composing none but young and vigorous males , previously mentioned , offer a strong contrast to the harem schools

Школы, в которых учатся только молодые и энергичные мужчины, упомянутые ранее, представляют собой сильный контраст с гаремными школами
10 unread messages
For while those females are characteristically timid , the young males , or forty-barrel-bulls , as they call them , are by far the most pugnacious of all Leviathans , and proverbially the most dangerous to encounter ; excepting those wondrous grey-headed , grizzled whales , sometimes met , and these will fight you like grim fiends exasperated by a penal gout .

Ибо в то время как эти самки характерно робки, молодые самцы, или сорокалетние быки, как они их называют, безусловно, самые драчливые из всех левиафанов и, как говорится, самые опасные для встречи; за исключением тех удивительных седоголовых, седых китов, которых иногда встречают, и они будут сражаться с вами, как мрачные демоны, раздраженные подагрой.
11 unread messages
The Forty-barrel-bull schools are larger than the harem schools . Like a mob of young collegians , they are full of fight , fun , and wickedness , tumbling round the world at such a reckless , rollicking rate , that no prudent underwriter would insure them any more than he would a riotous lad at Yale or Harvard . They soon relinquish this turbulence though , and when about three-fourths grown , break up , and separately go about in quest of settlements , that is , harems .

Школы быков с сорока стволами больше, чем школы гаремов. Подобно толпе молодых студентов, они полны борьбы, веселья и злобы, кувыркаясь по всему миру с такой безрассудной, бесшабашной скоростью, что ни один благоразумный страховщик не застраховал бы их больше, чем буйного парня в Йеле или Гарварде. Однако вскоре они избавляются от этой турбулентности и, когда вырастают примерно на три четверти, распадаются и по отдельности отправляются на поиски поселений, то есть гаремов.
12 unread messages
Another point of difference between the male and female schools is still more characteristic of the sexes . Say you strike a Forty-barrel-bull -- poor devil ! all his comrades quit him . But strike a member of the harem school , and her companions swim around her with every token of concern , sometimes lingering so near her and so long , as themselves to fall a prey .

Еще одно различие между мужскими и женскими школами все еще более характерно для полов. Допустим, ты ударишь Сорокаствольного быка — беднягу! все его товарищи бросили его. Но ударьте члена школы гарема, и ее спутники будут плавать вокруг нее со всеми признаками беспокойства, иногда задерживаясь так близко к ней и так долго, что сами станут жертвой.
13 unread messages
The allusion to the waif-poles in the last chapter but one , necessitates some account of the laws and regulations of the whale fishery , of which the waif may be deemed the grand symbol and badge .

Упоминание о беспризорных столбах в предпоследней главе требует некоторого описания законов и правил китобойного промысла, главным символом и значком которого может считаться беспризорный.
14 unread messages
It frequently happens that when several ships are cruising in company , a whale may be struck by one vessel , then escape , and be finally killed and captured by another vessel ; and herein are indirectly comprised many minor contingencies , all partaking of this one grand feature . For example -- after a weary and perilous chase and capture of a whale , the body may get loose from the ship by reason of a violent storm ; and drifting far away to leeward , be retaken by a second whaler , who , in a calm , snugly tows it alongside , without risk of life or line . Thus the most vexatious and violent disputes would often arise between the fishermen , were there not some written or unwritten , universal , undisputed law applicable to all cases .

Часто случается, что, когда несколько судов курсируют в компании, кит может быть поражен одним судном, затем убежать и, наконец, быть убитым и захваченным другим судном; и здесь косвенно содержится множество незначительных непредвиденных обстоятельств, все из которых являются частью этой одной великой особенности. Например, после утомительной и опасной погони и поимки кита тело может оторваться от судна из—за сильного шторма; и, дрейфуя далеко в подветренную сторону, быть захвачено вторым китобоем, который в спокойном состоянии аккуратно буксирует его рядом, без риска для жизни или веревки. Таким образом, между рыбаками часто возникали бы самые неприятные и ожесточенные споры, если бы не существовало какого-то писаного или неписаного, универсального, бесспорного закона, применимого ко всем случаям.
15 unread messages
Perhaps the only formal whaling code authorized by legislative enactment , was that of Holland . It was decreed by the States-General in A.D. 1695 . But though no other nation has ever had any written whaling law , yet the American fishermen have been their own legislators and lawyers in this matter . They have provided a system which for terse comprehensiveness surpasses Justinian 's Pandects and the By-laws of the Chinese Society for the Suppression of Meddling with other People 's Business . Yes ; these laws might be engraven on a Queen Anne 's forthing , or the barb of a harpoon , and worn round the neck , so small are they .

Возможно, единственным официальным кодексом китобойного промысла, утвержденным законодательным актом, был кодекс Голландии. Он был издан Генеральными штатами в 1695 году нашей эры. Но хотя ни в одной другой стране никогда не было письменного закона о китобойном промысле, все же американские рыбаки были своими собственными законодателями и юристами в этом вопросе. Они создали систему, которая по краткости и полноте превосходит Пандекты Юстиниана и Подзаконные акты Китайского общества по пресечению вмешательства в дела других людей. Да, эти законы можно было бы выгравировать на монете королевы Анны или на острие гарпуна и носить на шее, настолько они малы.
16 unread messages
I.

Я.
17 unread messages
A Fast-Fish belongs to the party fast to it .

Быстрая Рыба принадлежит той стороне, которая быстро к ней присоединяется.
18 unread messages
II . A Loose-Fish is fair game for anybody who can soonest catch it .

ii. Свободная рыба - честная добыча для любого, кто сможет ее поймать как можно скорее.
19 unread messages
But what plays the mischief with this masterly code is the admirable brevity of it , which necessitates a vast volume of commentaries to expound it .

Но что играет злую роль в этом мастерском кодексе, так это его восхитительная краткость, которая требует огромного объема комментариев для его изложения.
20 unread messages
First : What is a Fast-Fish ? Alive or dead a fish is technically fast , when it is connected with an occupied ship or boat , by any medium at all controllable by the occupant or occupants -- a mast , an oar , a nine-inch cable , a telegraph wire , or a strand of cobweb , it is all the same . Likewise a fish is technically fast when it bears a waif , or any other recognized symbol of possession ; so long as the party wailing it plainly evince their ability at any time to take it alongside , as well as their intention so to do .

Первый: Что такое Быстрая рыба? Живая или мертвая рыба технически быстра, когда она соединена с захваченным кораблем или лодкой любым средством, управляемым пассажиром или пассажирами, — мачтой, веслом, девятидюймовым кабелем, телеграфным проводом или нитью паутины, это одно и то же. Точно так же рыба технически быстра, когда на ней есть беспризорник или любой другой признанный символ владения; до тех пор, пока сторона, вопящая об этом, явно демонстрирует свою способность в любое время взять ее с собой, а также свое намерение сделать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому