Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Now , inclusive of the occasional wide intervals between the revolving outer circles , and inclusive of the spaces between the various pods in any one of those circles , the entire area at this juncture , embraced by the whole multitude , must have contained at least two or three square miles . At any rate -- though indeed such a test at such a time might be deceptive -- spoutings might be discovered from our low boat that seemed playing up almost from the rim of the horizon . I mention this circumstance , because , as if the cows and calves had been purposely locked up in this innermost fold ; and as if the wide extent of the herd had hitherto prevented them from learning the precise cause of its stopping ; or , possibly , being so young , unsophisticated , and every way innocent and inexperienced ; however it may have been , these smaller whales -- now and then visiting our becalmed boat from the margin of the lake -- evinced a wondrous fearlessness and confidence , or else a still becharmed panic which it was impossible not to marvel at . Like household dogs they came snuffing round us , right up to our gunwales , and touching them ; till it almost seemed that some spell had suddenly domesticated them . Queequeg patted their foreheads ; Starbuck scratched their backs with his lance ; but fearful of the consequences , for the time refrained from darting it .

Теперь, включая случайные широкие интервалы между вращающимися внешними кругами и включая промежутки между различными капсулами в любом из этих кругов, вся площадь в этом месте, охватываемая всем множеством, должна была содержать по меньшей мере две или три квадратные мили. В любом случае — хотя на самом деле такое испытание в такое время может быть обманчивым — с нашей низкой лодки могли быть обнаружены фонтаны, которые, казалось, поднимались почти от края горизонта. Я упоминаю об этом обстоятельстве, потому что, как будто коровы и телята были намеренно заперты в этом самом сокровенном загоне; и как будто обширность стада до сих пор мешала им узнать точную причину его остановки; или, возможно, будучи такими молодыми, неискушенными и во всех отношениях невинными и неопытными; как бы то ни было, эти маленькие киты, время от времени посещавшие нашу заштилевшую лодку с берега озера, проявляли удивительное бесстрашие и уверенность, или же все еще охваченную паникой, которой невозможно было не удивляться в. Как домашние собаки, они обнюхивали нас, подбираясь к нашим планширям и прикасаясь к ним, пока почти не показалось, что какое-то заклинание внезапно приручило их. Квикег похлопал их по лбам; Старбак почесал им спины своим копьем; но, опасаясь последствий, на время воздержался от того, чтобы метнуть его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому