Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Think , think of thy whale-boat , stoven and sunk ! Beware of the horrible tail ! "

"Подумай, подумай о своем вельботе, затопленном и затонувшем! Берегись этого ужасного хвоста!"
2 unread messages
" I tell thee again , Gabriel , that - " But again the boat tore ahead as if dragged by fiends . Nothing was said for some moments , while a succession of riotous waves rolled by which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling , not heaving it . Meantime , the hoisted sperm whale 's head jogged about very violently , and Gabriel was seen eyeing it with rather more apprehensiveness than his archangel nature seemed to warrant .

"Я снова говорю тебе, Габриэль, что..." Но лодка снова рванулась вперед, как будто ее тащили демоны. Несколько мгновений ничего не было сказано, в то время как череда буйных волн накатывала, которые по одной из тех случайных причуд морей падали, а не вздымали ее. Тем временем поднятая голова кашалота очень сильно дернулась, и было видно, что Гавриил смотрит на нее с гораздо большей опаской, чем, казалось, требовала его архангельская натура.
3 unread messages
When this interlude was over , Captain Mayhew began a dark story concerning Moby Dick ; not , however , without frequent interruptions from Gabriel , whenever his name was mentioned , and the crazy sea that seemed leagued with him .

Когда эта интерлюдия закончилась, капитан Мэйхью начал мрачную историю о Моби Дике; однако не без частых перерывов со стороны Габриэля, всякий раз, когда упоминалось его имя, и сумасшедшего моря, которое, казалось, было в союзе с ним.
4 unread messages
It seemed that the Jeroboam had not long left home , when upon speaking a whale-ship , her people were reliably apprised of the existence of Moby Dick , and the havoc he had made . Greedily sucking in this intelligence , Gabriel solemnly warned the captain against attacking the White Whale , in case the monster should be seen ; in his gibbering insanity , pronouncing the White Whale to be no less a being than the Shaker God incarnated ; the Shakers receiving the Bible . But when , some year or two afterwards , Moby Dick was fairly sighted from the mast-heads , Macey , the chief mate , burned with ardor to encounter him ; and the captain himself being not unwilling to let him have the opportunity , despite all the archangel 's denunciations and forewarnings , Macey succeeded in persuading five men to man his boat . With them he pushed off ; and , after much weary pulling , and many perilous , unsuccessful onsets , he at last succeeded in getting one iron fast . Meantime , Gabriel , ascending to the main-royal mast-head , was tossing one arm in frantic gestures , and hurling forth prophecies of speedy doom to the sacrilegious assailants of his divinity .

Казалось, что "Джеробоам" не так давно покинул дом, когда, заговорив на китобойном судне, ее люди были достоверно осведомлены о существовании Моби Дика и о том, какой хаос он учинил. Жадно впитывая эту информацию, Гавриил торжественно предостерег капитана от нападения на Белого Кита, на случай, если чудовище будет замечено; в своем невнятном безумии, объявив Белого Кита не меньшим существом, чем воплощенный Бог-Шейкер; Шейкеры получают Библию. Но когда, спустя год или два, Моби Дика было довольно хорошо видно с верхушек мачт, Мейси, старший помощник, сгорал от желания встретиться с ним; и сам капитан не отказался предоставить ему такую возможность, несмотря на все обвинения и предупреждения архангела, Мейси удалось убедить пятерых человек сесть на его лодку. С ними он оттолкнулся; и, после долгих утомительных тяг и многих опасных, неудачных заходов, ему наконец удалось быстро закрепить одно железо. Тем временем Гавриил, поднявшись на грот-мачту, отчаянно размахивал одной рукой и извергал пророчества о скорой гибели святотатственным противникам его божественности.
5 unread messages
Now , while Macey , the mate , was standing up in his boat 's bow , and with all the reckless energy of his tribe was venting his wild exclamations upon the whale , and essaying to get a fair chance for his poised lance , lo ! a broad white shadow rose from the sea ; by its quick , fanning motion , temporarily taking the breath out of the bodies of the oarsmen . Next instant , the luckless mate , so full of furious life , was smitten bodily into the air , and making a long arc in his descent , fell into the sea at the distance of about fifty yards . Not a chip of the boat was harmed , nor a hair of any oarsman 's head ; but the mate for ever sank .

Теперь, когда Мейси, помощник капитана, стоял на носу своей лодки и со всей безрассудной энергией своего племени изливал свои дикие восклицания на кита и пытался получить справедливый шанс для своего поднятого копья, вот! широкая белая тень поднялась из моря; своим быстрым, веерным движением она временно лишила дыхания тела гребцов. В следующее мгновение несчастный помощник, столь полный яростной жизни, был подброшен в воздух и, описав длинную дугу при спуске, упал в море на расстоянии около пятидесяти ярдов. Ни одна частичка лодки не пострадала, ни один волосок не упал с головы гребца, но помощник навсегда утонул.
6 unread messages
It is well to parenthesize here , that of the fatal accidents in the Sperm-Whale Fishery , this kind is perhaps almost as frequent as any . Sometimes , nothing is injured but the man who is thus annihilated ; oftener the boat 's bow is knocked off , or the thigh-board , on which the headsman stands , is torn from its place and accompanies the body . But strangest of all is the circumstance , that in more instances than one , when the body has been recovered , not a single mark of violence is discernible the man being stark dead .

Здесь уместно отметить в скобках, что из несчастных случаев со смертельным исходом при ловле кашалотов этот вид, возможно, почти так же част, как и любой другой. Иногда ничего не повреждается, кроме человека, который таким образом уничтожается; чаще всего нос лодки сбивается, или набедренная доска, на которой стоит палач, срывается со своего места и сопровождает тело. Но самым странным является то обстоятельство, что во многих случаях, когда тело было найдено, не было заметно ни единого признака насилия, поскольку человек был совершенно мертв.
7 unread messages
The whole calamity , with the falling form of Macey , was plainly descried from the ship . Raising a piercing shriek -- " The vial ! the vial ! " Gabriel called off the terror-stricken crew from the further hunting of the whale .

Все бедствие, с падающей фигурой Мейси, было ясно видно с корабля. Подняв пронзительный крик — "Пузырек! пузырек!" Габриэль отстранил охваченную ужасом команду от дальнейшей охоты на кита.
8 unread messages
This terrible event clothed the archangel with added influence ; because his credulous disciples believed that he had specifically fore-announced it , instead of only making a general prophecy , which any one might have done , and so have chanced to hit one of many marks in the wide margin allowed . He became a nameless terror to the ship .

Это ужасное событие придало архангелу дополнительное влияние, потому что его доверчивые ученики верили, что он специально предсказал это, вместо того, чтобы просто сделать общее пророчество, которое мог бы сделать любой, и поэтому случайно попал в одну из многих отметок в широком допустимом поле. Он стал безымянным ужасом для корабля.
9 unread messages
Mayhew having concluded his narration , Ahab put such questions to him , that the stranger captain could not forbear inquiring whether he intended to hunt the White Whale , if opportunity should offer . To which Ahab answered -- " Aye . " Straightway , then , Gabriel once more started to his feet , glaring upon the old man , and vehemently exclaimed , with downward pointed finger -- " Think , think of the blasphemer -- dead , and down there ! -- beware of the blasphemer 's end ! "

Мэйхью закончил свое повествование, и Ахав задал ему такие вопросы, что незнакомый капитан не мог удержаться от вопроса, намерен ли он охотиться на Белого кита, если представится такая возможность. На что Ахав ответил: "Да". Сразу же после этого Габриэль снова вскочил на ноги, пристально глядя на старика, и яростно воскликнул, указывая пальцем вниз: "Подумайте, подумайте о богохульнике — мертвом, и там, внизу! — берегись конца богохульника!"
10 unread messages
Ahab stolidly turned aside ; then said to Mayhew , " Captain , I have just bethought me of my letter-bag ; there is a letter for one of thy officers , if I mistake not . Starbuck , look over the bag . "

Ахав флегматично отвернулся; затем сказал Мэйхью: "Капитан, я только что вспомнил о своей сумке с письмами; там письмо для одного из твоих офицеров, если я не ошибаюсь. Старбак, посмотри на сумку."
11 unread messages
Every whale-ship takes out a goodly number of letters for various ships , whose delivery to the persons to whom they may be addressed , depends upon the mere chance of encountering them in the four oceans . Thus , most letters never reach their mark ; and many are only received after attaining an age of two or three years or more .

Каждое китобойное судно доставляет большое количество писем для различных судов, доставка которых лицам, которым они могут быть адресованы, зависит от простой возможности встретить их в четырех океанах. Таким образом, большинство писем никогда не достигают своей цели; и многие из них получаются только по достижении возраста двух-трех лет или более.
12 unread messages
Soon Starbuck returned with a letter in his hand . It was sorely tumbled , damp , and covered with a dull , spotted , green mould , in consequence of being kept in a dark locker of the cabin . Of such a letter , Death himself might well have been the post-boy .

Вскоре Старбак вернулся с письмом в руке. Он был сильно помят, сырой и покрыт тусклой, пятнистой зеленой плесенью из-за того, что хранился в темном шкафчике каюты. Из такого письма почтальоном вполне могла быть сама Смерть.
13 unread messages
" Can 's t not read it ? " cried Ahab . " Give it me , man . Aye , aye , it 's but a dim scrawl ; -- what 's this ? " As he was studying it out , Starbuck took a long cutting-spade pole , and with his knife slightly split the end , to insert the letter there , and in that way , hand it to the boat , without its coming any closer to the ship .

"Разве ты не можешь прочитать это?" - воскликнул Ахав. "Отдай его мне, чувак. Да, да, это всего лишь тусклые каракули; — что это?" Пока он изучал его, Старбак взял длинный шест с режущей лопатой и слегка отколол ножом конец, чтобы вставить туда письмо и таким образом передать его в лодку, не приближая ее к кораблю.
14 unread messages
Meantime , Ahab holding the letter , muttered , " Mr. Har -- yes , Mr. Harry -- ( a woman 's pinny hand -- the man 's wife , I 'll wager ) -- Aye -- Mr. Harry Macey , Ship Jeroboam ; why it 's Macey , and he 's dead ! "

Тем временем Ахав, держа в руках письмо, пробормотал: "Мистер Хар — да, мистер Гарри — (женская маленькая рука — жена мужчины, держу пари) — Да — мистер Гарри Мейси, корабль "Джеробоам"; почему это Мейси, и он мертв!"
15 unread messages
" Poor fellow ! poor fellow ! and from his wife , " sighed Mayhew ; " but let me have it . "

"Бедняга! бедняга! и от его жены, - вздохнул Мэйхью, - но позвольте мне это узнать.
16 unread messages
" Nay , keep it thyself , " cried Gabriel to Ahab ; " thou art soon going that way . "

"Нет, оставь это себе, - крикнул Гавриил Ахаву, - ты скоро пойдешь этим путем".
17 unread messages
" Curses throttle thee ! " yelled Ahab . " Captain Mayhew , stand by now to receive it " ; and taking the fatal missive from Starbuck 's hands , he caught it in the slit of the pole , and reached it over towards the boat . But as he did so , the oarsmen expectantly desisted from rowing ; the boat drifted a little towards the ship 's stern ; so that , as if by magic , the letter suddenly ranged along with Gabriel 's eager hand . He clutched it in an instant , seized the boat-knife , and impaling the letter on it , sent it thus loaded back into the ship . It fell at Ahab 's feet . Then Gabriel shrieked out to his comrades to give way with their oars , and in that manner the mutinous boat rapidly shot away from the Pequod

"Проклятия душат тебя!" - закричал Ахав. "Капитан Мэйхью, приготовьтесь принять его"; и, взяв роковое послание из рук Старбака, он поймал его в щель шеста и протянул к лодке. Но как только он это сделал, гребцы выжидательно перестали грести; лодка немного дрейфовала к корме корабля, так что, как по волшебству, письмо внезапно оказалось рядом с нетерпеливой рукой Габриэля. Он мгновенно схватил его, схватил лодочный нож и, насадив на него письмо, отправил его таким образом загруженным обратно на корабль. Он упал к ногам Ахава. Затем Габриэль крикнул своим товарищам, чтобы они уступили дорогу веслами, и таким образом мятежная лодка быстро отскочила от Пекода
18 unread messages
As , after this interlude , the seamen resumed their work upon the jacket of the whale , many strange things were hinted in reference to this wild affair .

Когда после этой интерлюдии моряки возобновили свою работу над шкурой кита, в связи с этим диким делом было высказано много странных намеков.
19 unread messages
In the tumultuous business of cutting-in and attending to a whale , there is much running backwards and forwards among the crew . Now hands are wanted here , and then again hands are wanted there . There is no staying in any one place ; for at one and the same time everything has to be done everywhere . It is much the same with him who endeavors the description of the scene . We must now retrace our way a little . It was mentioned that upon first breaking ground in the whale 's back , the blubber-hook was inserted into the original hole there cut by the spades of the mates . But how did so clumsy and weighty a mass as that same hook get fixed in that hole ? It was inserted there by my particular friend Queequeg , whose duty it was , as harpooneer , to descend upon the monster 's back for the special purpose referred to . But in very many cases , circumstances require that the harpooneer shall remain on the whale till the whole tensing or stripping operation is concluded . The whale , be it observed , lies almost entirely submerged , excepting the immediate parts operated upon . So down there , some ten feet below the level of the deck , the poor harpooneer flounders about , half on the whale and half in the water , as the vast mass revolves like a tread-mill beneath him . On the occasion in question , Queequeg figured in the Highland costume -- a shirt and socks -- in which to my eyes , at least , he appeared to uncommon advantage ; and no one had a better chance to observe him , as will presently be seen .

В суматошном деле по врезке и уходу за китом среди экипажа много беготни взад и вперед. Теперь руки нужны здесь, а потом снова руки нужны там. Нельзя оставаться в каком-то одном месте; ибо в одно и то же время все должно быть сделано везде. То же самое происходит и с тем, кто пытается описать сцену. Теперь мы должны немного вернуться назад. Упоминалось, что при первом прорыве грунта в спине кита крючок для ворвани был вставлен в первоначальное отверстие, прорезанное там лопатами помощников. Но как такая неуклюжая и увесистая масса, как этот самый крюк, оказалась закрепленной в этой дыре? Он был вставлен туда моим близким другом Квикегом, в обязанности которого, как гарпунщика, входило спускаться на спину монстра для упомянутой специальной цели. Но в очень многих случаях обстоятельства требуют, чтобы гарпунщик оставался на ките до завершения всей операции натяжения или снятия. Следует отметить, что кит почти полностью погружен в воду, за исключением непосредственно оперированных частей. Итак, там, внизу, примерно в десяти футах ниже уровня палубы, бедный гарпунщик барахтается, наполовину на ките, наполовину в воде, в то время как огромная масса вращается под ним, как беговая дорожка. В рассматриваемом случае Квикег был одет в костюм горца — рубашку и носки, — в котором, по крайней мере, на мой взгляд, он выглядел необычно выгодно; и ни у кого не было лучшей возможности наблюдать за ним, как сейчас будет видно.
20 unread messages
Being the savage 's bowsman , that is , the person who pulled the bow-oar in his boat ( the second one from forward ) , it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble upon the dead whale 's back . You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord . Just so , from the ship 's steep side , did I hold Queequeg down there in the sea , by what is technically called in the fishery a monkey-rope , attached to a strong strip of canvas belted round his waist .

Будучи лучником дикаря, то есть человеком, который тянул носовое весло в своей лодке (второе от носа), моим радостным долгом было присматривать за ним, пока он с трудом карабкался на спину мертвого кита. Вы видели итальянских мальчиков-шарманщиков, держащих танцующую обезьяну за длинный шнур. Точно так же, с крутого борта корабля, я удерживал Квикега там, в море, с помощью того, что технически называется на рыбалке веревкой для обезьян, прикрепленной к прочной полоске парусины, обвязанной вокруг его талии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому