Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
It was a humorously perilous business for both of us . For , before we proceed further , it must be said that the monkey-rope was fast at both ends ; fast to Queequeg 's broad canvas belt , and fast to my narrow leather one . So that for better or for worse , we two , for the time , were wedded ; and should poor Queequeg sink to rise no more , then both usage and honor demanded , that instead of cutting the cord , it should drag me down in his wake . So , then , an elongated Siamese ligature united us . Queequeg was my own inseparable twin brother ; nor could I any way get rid of the dangerous liabilities which the hempen bond entailed .

Это было забавно опасное дело для нас обоих. Ибо, прежде чем мы продолжим, следует сказать, что обезьянья веревка была крепка с обоих концов: крепка к широкому холщовому поясу Квикега и крепка к моему узкому кожаному ремню. Так что, к лучшему или к худшему, мы двое на какое-то время были женаты; и если бедный Квикег опустится, чтобы больше не подняться, то и обычай, и честь требовали, чтобы вместо того, чтобы перерезать веревку, она потащила меня за собой. Итак, нас объединила удлиненная сиамская вязь. Квикег был моим собственным неразлучным братом-близнецом; и я никак не мог избавиться от опасных обязательств, которые влекла за собой связь с коноплей.
2 unread messages
So strongly and metaphysically did I conceive of my situation then , that while earnestly watching his motions , I seemed distinctly to perceive that my own individuality was now merged in a joint stock company of two ; that my free will had received a mortal wound ; and that another 's mistake or misfortune might plunge innocent me into unmerited disaster and death .

Тогда я так сильно и метафизически осознал свое положение, что, внимательно наблюдая за его движениями, я, казалось, отчетливо осознал, что моя собственная индивидуальность теперь объединена в акционерное общество из двух человек; что моя свободная воля получила смертельную рану; и что чужая ошибка или несчастье могут ввергнуть невинного меня в незаслуженную катастрофу и смерть.
3 unread messages
Therefore , I saw that here was a sort of interregnum in Providence ; for its even-handed equity never could have so gross an injustice . And yet still further pondering -- while I jerked him now and then from between the whale and ship , which would threaten to jam him -- still further pondering , I say , I saw that this situation of mine was the precise situation of every mortal that breathes ; only , in most cases , he , one way or other , has this Siamese connexion with a plurality of other mortals . If your banker breaks , you snap ; if your apothecary by mistake sends you poison in your pills , you die . True , you may say that , by exceeding caution , you may possibly escape these and the multitudinous other evil chances of life . But handle Queequeg 's monkey-rope heedfully as I would , sometimes he jerked it so , that I came very near sliding overboard . Nor could I possibly forget that , do what I would , I only had the management of one end of it .

Поэтому я увидел, что в Провиденсе наступило своего рода междуцарствие, ибо его беспристрастная справедливость никогда не могла быть столь вопиющей несправедливостью. И все же, продолжая размышлять — в то время как я время от времени выдергивал его из—под кита и корабля, что угрожало бы ему застрять, - еще больше размышляя, я говорю, я увидел, что эта моя ситуация была точной ситуацией каждого смертного, который дышит; только в большинстве случаев он, так или иначе, имеет эту сиамскую связь со множеством других смертных. Если ваш банкир сломается, вы сломаетесь; если ваш аптекарь по ошибке пришлет вам яд в ваших таблетках, вы умрете. Правда, вы можете сказать, что, проявляя чрезмерную осторожность, вы, возможно, избежите этих и множества других злых случайностей в жизни. Но обращайся с веревкой Квикега так осторожно, как я бы это сделал, иногда он дергал ее так, что я чуть не соскользнул за борт. И я никак не мог забыть, что, что бы я ни делал, я управлял только одним его концом.
4 unread messages
I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship -- where he would occasionally fall , from the incessant rolling and swaying of both . But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to . Unappalled by the massacre made upon them during the night , the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass -- the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive .

Я намекал, что часто вытаскивал бедного Квикега из—под кита и корабля, куда он иногда падал из-за непрекращающейся качки и раскачивания обоих. Но это была не единственная опасность помех, которой он подвергался. Не испуганные резней, учиненной над ними ночью, акулы теперь были свежими и более остро привлечены ранее сдерживаемой кровью, которая начала вытекать из туши — бешеные существа роились вокруг нее, как пчелы в улье.
5 unread messages
And right in among those sharks was Queequeg ; who often pushed them aside with his floundering feet .

И прямо среди этих акул был Квикег, который часто отталкивал их своими барахтающимися ногами.
6 unread messages
A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale , the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man .

Вещь совершенно невероятная, если бы не то, что привлеченная такой добычей, как мертвый кит, в противном случае плотоядная акула редко прикоснется к человеку.
7 unread messages
Nevertheless , it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie , it is deemed but wise to look sharp to them . Accordingly , besides the monkey-rope , with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark -- he was provided with still another protection . Suspended over the side in one of the stages , Tashtego and Daggoo continually flourished over his head a couple of keen whale-spades , wherewith they slaughtered as many sharks as they could reach . This procedure of theirs , to be sure , was very disinterested and benevolent of them . They meant Queequeg 's best happiness , I admit ; but in their hasty zeal to befriend him , and from the circumstance that both he and the sharks were at times half hidden by the blood-muddled water , those indiscreet spades of theirs would come nearer amputating a leg than a tall . But poor Queequeg , I suppose , straining and gasping there with that great iron hook -- poor Queequeg , I suppose , only prayed to his Yojo , and gave up his life into the hands of his gods .

Тем не менее, вполне можно поверить, что, поскольку у них такой ненасытный палец в пироге, считается разумным смотреть на них остро. Соответственно, помимо обезьяньей веревки, с помощью которой я время от времени дергал беднягу от слишком близкого расстояния к пасти того, что казалось особенно свирепой акулой, ему была предоставлена еще одна защита. Подвешенные за борт на одной из ступеней, Таштего и Даггу непрерывно размахивали над его головой парой острых китовых лопат, которыми они убивали столько акул, сколько могли достать. Эта их процедура, безусловно, была очень бескорыстной и благожелательной с их стороны. Я признаю, что они имели в виду лучшее счастье Квикега; но в их поспешном стремлении подружиться с ним и из-за того обстоятельства, что и он, и акулы временами были наполовину скрыты мутной от крови водой, эти их неосторожные лопаты были бы ближе к ампутации ноги, чем к росту. Но бедный Квикег, я полагаю, напрягался и задыхался там с этим огромным железным крюком — бедный Квикег, я полагаю, только молился своему Йоджо и отдал свою жизнь в руки своих богов.
8 unread messages
Well , well , my dear comrade and twin-brother , thought I , as I drew in and then slacked off the rope to every swell of the sea -- what matters it , after all ? Are you not the precious image of each and all of us men in this whaling world ? That unsounded ocean you gasp in , is Life ; those sharks , your foes ; those spades , your friends ; and what between sharks and spades you are in a sad pickle and peril , poor lad .

Так, так, мой дорогой товарищ и брат-близнец, думал я, втягивая, а затем ослабляя веревку при каждом волнении моря, — в конце концов, какое это имеет значение? Разве вы не драгоценный образ каждого из нас, мужчин, в этом мире китобойного промысла? Этот неисчерпаемый океан, в котором ты задыхаешься, - это Жизнь; эти акулы - твои враги; эти пики - твои друзья; и то, что между акулами и пиками, ты в печальном положении и опасности, бедный парень.
9 unread messages
But courage ! there is good cheer in store for you , Queequeg . For now , as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side ; the steward advances , and with a benevolent , consolatory glance hands him -- what ? Some hot Cognac ? No ! hands him , ye gods ! hands him a cup of tepid ginger and water !

Но мужество! тебя ждет хорошее настроение, Квикег. А пока, когда с посиневшими губами и налитыми кровью глазами измученный дикарь наконец взбирается по цепям и стоит, весь мокрый и невольно дрожащий, за бортом; стюард подходит и с доброжелательным, утешительным взглядом протягивает ему - что? Немного горячего коньяка? Нет! руки ему, о боги! протягивает ему чашку тепловатого имбиря с водой!
10 unread messages
" Ginger ? Do I smell ginger ? " suspiciously asked Stubb , coming near . " Yes , this must be ginger , " peering into the as yet untasted cup . Then standing as if incredulous for a while , he calmly walked towards the astonished steward slowly saying , " Ginger ? ginger ? and will you have the goodness to tell me , Mr. Dough-Boy , where lies the virtue of ginger ? Ginger ! is ginger the sort of fuel you use , Dough-boy , to kindle a fire in this shivering cannibal ? Ginger ! -- what the devil is ginger ? -- sea-coal ? firewood ? -- lucifer matches ? -- tinder ? -- gunpowder ? -- what the devil is ginger , I say , that you offer this cup to our poor Queequeg here . "

"Джинджер? Я чувствую запах имбиря?" - подозрительно спросил Стабб, подходя ближе. "Да, это, должно быть, имбирь", - заглядывая в еще нетронутую чашку. Затем, постояв некоторое время, словно не веря своим ушам, он спокойно подошел к изумленному стюарду и медленно произнес: "Джинджер? джинджер? и не будете ли вы так добры сказать мне, мистер Тестомес, в чем заключается добродетель джинджера? Джинджер! имбирь - это то топливо, которое ты используешь, мальчик-Тесто, чтобы разжечь огонь в этом дрожащем каннибале? Джинджер! — что, черт возьми, такое джинджер? — морской уголь? дрова для костра? — совпадения с люцифером? — трут? — порох? — что, черт возьми, такое джинджер, я говорю, что ты предлагаешь эту чашку нашему бедному Квикегу здесь."
11 unread messages
" There is some sneaking Temperance Society movement about this business , " he suddenly added , now approaching Starbuck , who had just come from forward . " Will you look at that kannakin , sir ; smell of it , if you please . " Then watching the mate 's countenance , he added , " The steward , Mr. Starbuck , had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg , there , this instant off the whale . Is the steward an apothecary , sir ? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man ? "

"В этом деле есть какое-то тайное движение Общества трезвости", - внезапно добавил он, теперь приближаясь к Старбаку, который только что вышел вперед. "Не могли бы вы взглянуть на этого каннакина, сэр; понюхайте его, пожалуйста". Затем, наблюдая за выражением лица помощника, он добавил: "У стюарда, мистера Старбака, хватило наглости предложить эту каломель и халап Квикегу, там, в этот момент с кита. Управляющий - аптекарь, сэр? и могу ли я спросить, не та ли это горечь, с помощью которой он возвращает жизнь наполовину утонувшему человеку?"
12 unread messages
" I trust not , " said Starbuck , " it is poor stuff enough . "

"Я надеюсь, что нет, - сказал Старбак, - это достаточно бедный материал".
13 unread messages
" Aye , aye , steward , " cried Stubb , " we 'll teach you to drug it harpooneer ; none of your apothecary 's medicine here ; you want to poison us , do ye ? You have got out insurances on our lives and want to murder us all , and pocket the proceeds , do ye ? "

"Да, да, стюард", - воскликнул Стабб, - "Мы научим тебя, гарпунщик, давать наркотики; здесь нет твоего аптечного лекарства; ты хочешь отравить нас, не так ли? Вы застраховали наши жизни и хотите убить нас всех, а вырученные деньги прикарманить, не так ли?"
14 unread messages
" It was not me , " cried Dough-Boy , " it was Aunt Charity that brought the ginger on board ; and bade me never give the harpooneers any spirits , but only this ginger-jub -- so she called it . "

"Это не я, - воскликнул Тестомес, - это тетя Чарити принесла имбирь на борт; и велела мне никогда не давать гарпунщикам спиртного, а только этот имбирный напиток — так она его называла".
15 unread messages
" Ginger-jub ! you gingerly rascal ! take that ! and run along with ye to the lockers , and get something better . I hope I do no wrong , Mr. Starbuck . It is the captain 's orders -- grog for the harpooneer on a whale . "

"Джинджер-джаб! ты осторожный негодяй! возьми это! и беги вместе с тобой к шкафчикам и купи что-нибудь получше. Надеюсь, я не делаю ничего плохого, мистер Старбак. Это приказ капитана — грог для гарпунщика на ките."
16 unread messages
" Enough , " replied Starbuck , " only do n't hit him again , but - "

- Достаточно, - ответил Старбак, - только не бей его снова, но...
17 unread messages
" Oh , I never hurt when I hit , except when I hit a whale or something of that sort ; and this fellow 's a weazel . What were you about saying , sir ? "

"О, мне никогда не бывает больно, когда я бью, за исключением тех случаев, когда я бью кита или что-то в этом роде; а этот парень - проныра. Что вы хотели сказать, сэр?"
18 unread messages
" Only this : go down with him , and get what thou wantest thyself "

"Только вот что: иди с ним и получи то, чего ты сам хочешь".
19 unread messages
When Stubb reappeared , he came with a dark flask in one hand , and a sort of tea-caddy in the other . The first contained strong spirits , and was handed to Queequeg ; the second was Aunt Charity 's gift , and that was freely given to the waves .

Когда Стабб появился снова, он пришел с темной фляжкой в одной руке и чем-то вроде чайника в другой. Первый содержал крепкие спиртные напитки и был передан Квикегу; второй был подарком тети Чарити, и он был безвозмездно передан волнам.
20 unread messages
It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale 's prodigious head hanging to the Pequod 's side . But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it . For the present other matters press , and the best we can do now for the head , is to pray heaven the tackles may hold .

Следует иметь в виду, что все это время у нас есть огромная голова Кашалота, свисающая сбоку от Пекода. Но мы должны позволить ему висеть там некоторое время, пока у нас не появится возможность заняться им. В настоящее время другие вопросы требуют внимания, и лучшее, что мы можем сейчас сделать для головы, - это молиться небесам, чтобы снасти выдержали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому