Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Sail ho ! " cried a triumphant voice from the main-mast-head

"Парус хо!" - крикнул торжествующий голос с грот-мачты
2 unread messages
" Aye ? Well , now , that 's cheering , " cried Ahab , suddenly erecting himself , while whole thunder-clouds swept aside from his brow . " That lively cry upon this deadly calm might almost convert a better man . -- Where away ? "

"Да? Ну вот, это ободряет, - воскликнул Ахав, внезапно выпрямляясь, в то время как целые грозовые тучи разлетелись в стороны от его лба. "Этот живой крик в этом смертельном спокойствии мог бы почти обратить лучшего человека. — Куда уехал?"
3 unread messages
" Three points on the starboard bow , sir , and bringing down her breeze to us !

"Три румба на носу по правому борту, сэр, и дует на нас ветер!
4 unread messages
" Better and better , man . Would now St. Paul would come along that way , and to my breezelessness bring his breeze ! O Nature , and O soul of man ! how far beyond all utterance are your linked analogies ; not the smallest atom stirs or lives on matter , but has its cunning duplicate in mind . "

"Все лучше и лучше, чувак. Если бы сейчас Святой Павел прошел этим путем, и к моей безветренности принес бы свой ветерок! О природа и о душа человеческая! как далеко за пределами всех высказываний находятся ваши связанные аналогии; ни один мельчайший атом не шевелится и не живет на материи, но имеет в виду свой хитрый дубликат".
5 unread messages
Hand in hand , ship and breeze blew on ; but the breeze came faster than the ship , and soon the Pequod began to rock .

Рука об руку корабль и бриз неслись вперед; но бриз дул быстрее, чем корабль, и вскоре "Пекод" начал раскачиваться.
6 unread messages
By and by , through the glass the stranger 's boats and manned mast-heads proved her a whale-ship . But as she was so far to windward , and shooting by , apparently making a passage to some other ground , the Pequod could not hope to reach her . So the signal was set to see what response would be made .

Мало-помалу сквозь стекло лодки незнакомца и мачты с экипажем доказали, что это китобойное судно. Но так как она была так далеко с наветренной стороны и пролетала мимо, очевидно, направляясь к какой-то другой местности, "Пекод" не мог надеяться добраться до нее. Таким образом, сигнал был настроен на то, чтобы посмотреть, какой будет ответ.
7 unread messages
Here be it said , that like the vessels of military marines , the ships of the American Whale Fleet have each a private signal ; all which signals being collected in a book with the names of the respective vessels attached , every captain is provided with it . Thereby , the whale commanders are enabled to recognise each other upon the ocean , even at considerable distance , and with no small facility .

Здесь следует сказать, что, подобно судам военной морской пехоты, корабли Американского китового флота имеют каждый свой личный сигнал; все сигналы, собранные в книге с прилагаемыми названиями соответствующих судов, предоставляются каждому капитану. Таким образом, командиры китов получают возможность узнавать друг друга в океане даже на значительном расстоянии и с немалой легкостью.
8 unread messages
The Pequod 's signal was at last responded to by the stranger 's setting her own ; which proved the ship to be the Jeroboam of Nantucket . Squaring her yards , she bore down , ranged abeam under the Pequod 's lee , and lowered a boat ; it soon drew nigh ; but , as the side-ladder was being rigged by Starbuck 's order to accommodate the visiting captain , the stranger in question waved his hand from his boat 's stern in token of that proceeding being entirely unnecessary . It turned out that the Jeroboam had a malignant epidemic on board , and that Mayhew , her captain , was fearful of infecting the Pequod 's company .

На сигнал "Пекода" наконец отреагировала незнакомка, установив свой собственный, что доказало, что корабль был "Джеробоамом из Нантакета". Выровняв свои ярды, она спустилась вниз, расположилась на траверзе под подветренной стороной "Пекода" и спустила лодку; вскоре она приблизилась; но, поскольку по приказу Старбака была установлена боковая лестница, чтобы разместить приезжего капитана, незнакомец, о котором идет речь, махнул рукой с кормы своей лодки в знак того, что в этом нет никакой необходимости. Оказалось, что на борту "Джеробоама" была злокачественная эпидемия, и что Мэйхью, ее капитан, боялся заразить компанию "Пекода".
9 unread messages
For , though himself and the boat 's crew remained untainted , and though his ship was half a rifle-shot off , and an incorruptible sea and air rolling and flowing between ; yet conscientiously adhering to the timid quarantine of the land , he peremptorily refused to come into direct contact with the Pequod .

Ибо, хотя он сам и команда лодки оставались незапятнанными, и хотя его корабль был наполовину на расстоянии ружейного выстрела, а между ними перекатывались и текли нетленные море и воздух, все же добросовестно придерживаясь робкого карантина на суше, он категорически отказался вступать в прямой контакт с Пекодом.
10 unread messages
But this did by no means prevent all communications . Preserving an interval of some few yards between itself and the ship , the Jeroboam 's boat by the occasional use of its oars contrived to keep parallel to the Pequod , as she heavily forged through the sea ( for by this time it blew very fresh ) , with her main-topsail aback ; though , indeed , at times by the sudden onset of a large rolling wave , the boat would be pushed some way ahead ; but would be soon skilfully brought to her proper bearings again . Subject to this , and other the like interruptions now and then , a conversation was sustained between the two parties ; but at intervals not without still another interruption of a very different sort .

Но это ни в коем случае не мешало всем коммуникациям. Сохраняя расстояние в несколько ярдов между собой и кораблем, лодка Джеробоама, время от времени используя весла, ухитрялась держаться параллельно "Пекоду", когда он тяжело продвигался по морю (к этому времени он дул очень свежо), с ее грот-топселем; хотя, действительно, иногда из-за внезапного наступления большой накатывающей волны лодка продвигалась немного вперед; но вскоре ее снова умело приводили в надлежащее положение. С учетом этого и других подобных перерывов время от времени между двумя сторонами поддерживался разговор; но время от времени не без еще одного перерыва совсем другого рода.
11 unread messages
Pulling an oar in the Jeroboam 's boat , was a man of a singular appearance , even in that wild whaling life where individual notabilities make up all totalities . He was a small , short , youngish man , sprinkled all over his face with freckles , and wearing redundant yellow hair . A long-skirted , cabalistically-cut coat of a faded walnut tinge enveloped him ; the overlapping sleeves of which were rolled up on his wrists . A deep , settled , fanatic delirium was in his eyes .

Управлявший веслом в лодке Иеровоама, был человеком необычной внешности, даже в той дикой китобойной жизни, где индивидуальные достоинства составляют все совокупности. Это был невысокий, невысокий, моложавый мужчина, все его лицо было усыпано веснушками, а волосы были излишне желтыми. Его окутывало длиннополое пальто кабалистического покроя выцветшего орехового оттенка, рукава которого были закатаны на запястьях. Глубокий, устойчивый, фанатичный бред был в его глазах.
12 unread messages
So soon as this figure had been first descried , Stubb had exclaimed -- " That 's he ! that 's he ! -- the long-togged scaramouch the Town-Ho 's company told us of ! " Stubb here alluded to a strange story told of the Jeroboam , and a certain man among her crew , some time previous when the Pequod spoke the Town-Ho . According to this account and what was subsequently learned , it seemed that the scaramouch in question had gained a wonderful ascendency over almost everybody in the Jeroboam . His story was this :

Как только эта фигура была впервые замечена, Стабб воскликнул: "Это он! это он! — длинноногий скарамуш, о котором нам рассказывала компания Таун-Хо!" Стабб здесь сослался на странную историю, рассказанную о "Иеровоаме" и некоем человеке из ее команды, некоторое время назад, когда Пекод говорил по-городски. Согласно этому рассказу и тому, что было впоследствии выяснено, казалось, что скарамуш, о котором идет речь, приобрел удивительную власть почти над всеми в Джеробоаме. Его история была такой:
13 unread messages
He had been originally nurtured among the crazy society of Neskyeuna Shakers , where he had been a great prophet ; in their cracked , secret meetings having several times descended from heaven by the way of a trapdoor , announcing the speedy opening of the seventh vial , which he carried in his vest-pocket ; but , which , instead of containing gunpowder , was supposed to be charged with laudanum . A strange , apostolic whim having seized him , he had left Neskyeuna for Nantucket , where , with that cunning peculiar to craziness , he assumed a steady , common sense exterior , and offered himself as a green-hand candidate for the Jeroboam 's whaling voyage . They engaged him ; but straightway upon the ship 's getting out of sight of land , his insanity broke out in a freshet . He announced himself as the archangel Gabriel , and commanded the captain to jump overboard . He published his manifesto , whereby he set himself forth as the deliverer of the isles of the sea and vicar-general of all Oceanica .

Первоначально он воспитывался в сумасшедшем обществе шейкеров Нескьюны, где он был великим пророком; на их потрескавшихся тайных собраниях он несколько раз спускался с небес через люк, объявляя о скором открытии седьмого флакона, который он носил в кармане жилета; но, который, вместо того, чтобы содержать порох, должен был быть заряжен настойкой опия. Странная апостольская прихоть овладела им, и он уехал из Нескьюны в Нантакет, где с хитростью, свойственной безумию, принял внешность уравновешенного, здравомыслящего человека и предложил себя в качестве кандидата "зеленых рук" для китобойного плавания "Джеробоама". Они наняли его; но сразу же, как только корабль скрылся из виду, его безумие вспыхнуло с новой силой. Он объявил себя архангелом Гавриилом и приказал капитану прыгнуть за борт. Он опубликовал свой манифест, в котором провозгласил себя освободителем морских островов и генеральным викарием всей Океании.
14 unread messages
The unflinching earnestness with which he declared these things ; -- the dark , daring play of his sleepless , excited imagination , and all the preternatural terrors of real delirium , united to invest this Gabriel in the minds of the majority of the ignorant crew , with an atmosphere of sacredness . Moreover , they were afraid of him . As such a man , however , was not of much practical use in the ship , especially as he refused to work except when he pleased , the incredulous captain would fain have been rid of him ; but apprised that that individual 's intention was to land him in the first convenient port , the archangel forthwith opened all his seals and vials -- devoting the ship and all hands to unconditional perdition , in case this intention was carried out . So strongly did he work upon his disciples among the crew , that at last in a body they went to the captain and told him if Gabriel was sent from the ship , not a man of them would remain . He was therefore forced to relinquish his plan . Nor would they permit Gabriel to be any way maltreated , say or do what he would ; so that it came to pass that Gabriel had the complete freedom of the ship . The consequence of all this was , that the archangel cared little or nothing for the captain and mates ; and since the epidemic had broken out , he carried a higher hand than ever ; declaring that the plague , as he called it , was at his sole command ; nor should it be stayed but according to his good pleasure .

Непоколебимая серьезность, с которой он заявлял об этих вещах; темная, смелая игра его бессонного, возбужденного воображения и все сверхъестественные ужасы реального бреда объединились, чтобы придать этому Гавриилу в умах большинства невежественной команды атмосферу святости. Более того, они его боялись. Поскольку от такого человека, однако, было мало практической пользы на корабле, особенно потому, что он отказывался работать, кроме как когда ему заблагорассудится, недоверчивый капитан был бы рад избавиться от него; но, узнав, что этот человек намеревался высадить его в первом удобном порту, архангел немедленно открыл все свои печати и флаконы — посвятив корабль и весь экипаж безоговорочной гибели, в случае, если это намерение будет выполнено. Он так сильно воздействовал на своих учеников среди команды, что в конце концов все они вместе пошли к капитану и сказали ему, что если Гавриила отправят с корабля, то из них не останется ни одного человека. Поэтому он был вынужден отказаться от своего плана. Они также не позволили бы, чтобы с Габриэлем каким-либо образом плохо обращались, говорили или делали то, что он хотел; так что получилось, что Габриэль получил полную свободу на корабле. Следствием всего этого было то, что архангел мало или совсем не заботился о капитане и помощниках; и с тех пор, как разразилась эпидемия, он держал руку выше, чем когда-либо, заявляя, что чума, как он ее называл, была в его полном распоряжении; и ее не следует останавливать, кроме как по его доброй воле.
15 unread messages
The sailors , mostly poor devils , cringed , and some of them fawned before him ; in obedience to his instructions , sometimes rendering him personal homage , as to a god . Such things may seem incredible ; but , however wondrous , they are true . Nor is the history of fanatics half so striking in respect to the measureless self-deception of the fanatic himself , as his measureless power of deceiving and bedevilling so many others . But it is time to return to the Pequod .

Матросы, в основном бедняги, съеживались, а некоторые из них лебезили перед ним, повинуясь его указаниям, иногда оказывая ему личное почтение, как богу. Такие вещи могут показаться невероятными, но, какими бы чудесными они ни были, они верны. История фанатиков и вполовину не так поразительна в отношении безмерного самообмана самого фанатика, как его безмерная способность обманывать и сбивать с толку стольких других. Но пришло время вернуться к Пекоду.
16 unread messages
" I fear not thy epidemic , man , " said Ahab from the bulwarks , to Captain Mayhew , who stood in the boat 's stern ; " come on board . "

"Я не боюсь твоей эпидемии, парень, - сказал Ахав с фальшборта капитану Мэйхью, стоявшему на корме лодки, - поднимайся на борт".
17 unread messages
But now Gabriel started to his feet .

Но теперь Габриэль поднялся на ноги.
18 unread messages
" Think , think of the fevers , yellow and bilious ! Beware of the horrible plague ! "

"Подумай, подумай о лихорадках, желтых и желчных! Остерегайтесь ужасной чумы!"
19 unread messages
" Gabriel ! Gabriel ! " cried Captain Mayhew ; " thou must either - " But that instant a headlong wave shot the boat far ahead , and its seethings drowned all speech .

"Габриэль! Габриэль!" - воскликнул капитан Мэйхью, - ты должен либо... - Но в это мгновение стремительная волна швырнула лодку далеко вперед, и ее бурление заглушило все слова.
20 unread messages
" Hast thou seen the White Whale ? " demanded Ahab , when the boat drifted back .

"Ты видел Белого Кита?" - потребовал Ахав, когда лодка поплыла обратно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому