Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
A word concerning an incident in the last chapter .

Несколько слов об инциденте в предыдущей главе.
2 unread messages
According to the invariable usage of the fishery , the whale-boat pushes off from the ship , with the headsman or whale-killer as temporary steersman , and the harpooneer or whale-fastener pulling the foremost oar , the one known as the harpooneer-oar . Now it needs a strong , nervous arm to strike the first iron into the fish ; for often , in what is called a long dart , the heavy implement has to be flung to the distance of twenty or thirty feet . But however prolonged and exhausting the chase , the harpooneer is expected to pull his oar meanwhile to the uttermost ; indeed , he is expected to set an example of superhuman activity to the rest , not only by incredible rowing , but by repeated loud and intrepid exclamations ; and what it is to keep shouting at the top of one 's compass , while all the other muscles are strained and half started -- what that is none know but those who have tried it . For one , I can not bawl very heartily and work very recklessly at one and the same time . In this straining , bawling state , then , with his back to the fish , all at once the exhausted harpooneer hears the exciting cry -- " Stand up , and give it to him ! " He now has to drop and secure his oar , turn round on his centre half way , seize his harpoon from the crotch , and with what little strength may remain , he essays to pitch it somehow into the whale .

В соответствии с неизменным использованием промысла, китобойная лодка отталкивается от судна, при этом палач или китобоец временно управляют, а гарпунщик или китобоец тянут переднее весло, известное как весло гарпунщика. Теперь ему нужна сильная, нервная рука, чтобы ударить первым железом в рыбу; потому что часто, в том, что называется длинным дротиком, тяжелое орудие приходится бросать на расстояние двадцати или тридцати футов. Но какой бы продолжительной и изнурительной ни была погоня, ожидается, что гарпунщик тем временем будет тянуть свое весло до предела; действительно, ожидается, что он подаст пример сверхчеловеческой активности остальным не только невероятной греблей, но и повторными громкими и бесстрашными восклицаниями; и что значит продолжать кричать во всю глотку, в то время как все остальные мышцы напряжены и наполовину запущены — что это такое, никто не знает, кроме тех, кто это пробовал. Во-первых, я не могу рыдать от всего сердца и работать очень безрассудно в одно и то же время. В этом напряженном, ревущем состоянии, затем, стоя спиной к рыбе, внезапно измученный гарпунщик слышит волнующий крик: "Встань и дай ему это!" Теперь он должен бросить и закрепить свое весло, развернуться на полпути, выхватить гарпун из промежности и, собрав остатки сил, пытается каким-то образом вонзить его в кита.
3 unread messages
No wonder , taking the whole fleet of whalemen in a body , that out of fifty fair chances for a dart , not five are successful ; no wonder that so many hapless harpooneers are madly cursed and disrated ; no wonder that some of them actually burst their blood-vessels in the boat ; no wonder that some sperm whalemen are absent four years with four barrels ; no wonder that to many ship owners , whaling is but a losing concern ; for it is the harpooneer that makes the voyage , and if you take the breath out of his body how can you expect to find it there when most wanted !

Неудивительно, что, собрав весь флот китобоев в одном теле, из пятидесяти справедливых шансов на дротик не пять оказываются успешными; неудивительно, что так много несчастных гарпунщиков безумно проклинают и презирают; неудивительно, что некоторые из них на самом деле разрывают свои кровеносные сосуды в лодке; неудивительно, что некоторые китобои-кашалоты отсутствуют четыре года с четырьмя бочонками; неудивительно, что для многих судовладельцев китобойный промысел - это всего лишь проигрышная забота; ибо именно гарпунщик совершает путешествие, и если вы выдохнете из его тела, как вы можете ожидать, что найти его там, когда больше всего хотелось!
4 unread messages
Again , if the dart be successful , then at the second critical instant , that is , when the whale starts to run , the boatheader and harpooneer likewise start to running fore and aft , to the imminent jeopardy of themselves and every one else . It is then they change places ; and the headsman , the chief officer of the little craft , takes his proper station in the bows of the boat .

Опять же, если бросок будет успешным, то во второй критический момент, то есть когда кит начнет бежать, лодочник и гарпунщик также начнут бегать вперед и назад, подвергая неминуемой опасности себя и всех остальных. Именно тогда они меняются местами, и палач, старший офицер маленького судна, занимает свое место на носу лодки.
5 unread messages
Now , I care not who maintains the contrary , but all this is both foolish and unnecessary . The headsman should stay in the bows from first to last ; he should both dart the harpoon and the lance , and no rowing whatever should be expected of him , except under circumstances obvious to any fisherman . I know that this would sometimes involve a slight loss of speed in the chase ; but long experience in various whalemen of more than one nation has convinced me that in the vast majority of failures in the fishery , it has not by any means been so much the speed of the whale as the before described exhaustion of the harpooneer that has caused them

Теперь мне все равно, кто утверждает обратное, но все это и глупо, и не нужно. Палач должен оставаться на носу от начала до конца; он должен одновременно метать гарпун и копье, и от него не следует ожидать никакой гребли, за исключением случаев, очевидных для любого рыбака. Я знаю, что это иногда приводило бы к небольшой потере скорости в погоне; но многолетний опыт работы с различными китобоями более чем одной нации убедил меня в том, что в подавляющем большинстве неудач в промысле ни в коем случае не столько скорость кита, сколько описанное ранее истощение гарпунщика, которое привело их к гибели.
6 unread messages
To insure the greatest efficiency in the dart , the harpooneers of this world must start to their feet from out of idleness , and not from out of toil .

Чтобы обеспечить максимальную эффективность в стрельбе дротиком, гарпунщики этого мира должны вставать на ноги от безделья, а не от тяжелого труда.
7 unread messages
Out of the trunk , the branches grow ; out of them , the twigs . So , in productive subjects , grow the chapters .

Из ствола растут ветви; из них - ветки. Итак, в продуктивных предметах увеличивайте главы.
8 unread messages
The crotch alluded to on a previous page deserves independent mention . It is a notched stick of a peculiar form , some two feet in length , which is perpendicularly inserted into the starboard gunwale near the bow , for the purpose of furnishing a rest for the wooden extremity of the harpoons , whose other naked , barbed end sloping projects from the prow . Thereby the weapon is instantly at hand to its hurler , who snatches it up as readily from its rest as a backwoodsman swings his rifle from the wall . It is customary to have two harpoons reposing in the crotch , respectively called the first and second irons .

Промежность, упомянутая на предыдущей странице, заслуживает отдельного упоминания. Это зазубренная палка особой формы, около двух футов в длину, которая перпендикулярно вставлена в планшир правого борта у носа с целью обеспечения упора для деревянного конца гарпунов, другой голый зазубренный конец которого наклонно выступает из носа. Таким образом, оружие мгновенно оказывается под рукой у его метателя, который выхватывает его так же легко, как лесной житель снимает винтовку со стены. Обычно в промежности находятся два гарпуна, соответственно называемые первым и вторым утюгами.
9 unread messages
But these two harpoons , each by its own cord , are both connected with the line ; the object being this : to dart them both , if possible , one instantly after the other into the same whale ; so that if , in the coming drag , one should draw out , the other may still retain a hold . It is a doubling of the chances . But it very often happens that owing to the instantaneous , violent , convulsive running of the whale upon receiving the first iron , it becomes impossible for the harpooneer , however lightning-like in his movements , to pitch the second iron into him . Nevertheless , as the second iron is already connected with the line , and the line is running , hence that weapon must , at all events , be anticipatingly tossed out of the boat , somehow and somewhere ; else the most terrible jeopardy would involve all hands

Но эти два гарпуна, каждый своим собственным шнуром, оба соединены с леской; цель такова: вонзить их оба, если возможно, один за другим в одного и того же кита; так что, если при предстоящем перетаскивании один вытащит, другой все еще может удержаться. Это удвоение шансов. Но очень часто случается, что из-за мгновенного, сильного, судорожного бега кита при получении первого железа гарпунщик, каким бы молниеносным ни было его движение, не может бросить в него второе железо. Тем не менее, поскольку второе железо уже соединено с линией, и линия работает, следовательно, это оружие должно, во всяком случае, быть заранее выброшено из лодки, как-то и где-то; в противном случае самая страшная опасность будет связана со всеми руками
10 unread messages
Tumbled into the water , it accordingly is in such cases ; the spare coils of box line ( mentioned in a preceding chapter ) making this feat , in most instances , prudently practicable . But this critical act is not always unattended with the saddest and most fatal casualties .

Упавший в воду, он, соответственно, в таких случаях; запасные катушки коробчатой лески (упомянутые в предыдущей главе) делают этот подвиг в большинстве случаев разумно осуществимым. Но этот критический акт не всегда остается без внимания, приводя к самым печальным и фатальным жертвам.
11 unread messages
Furthermore : you must know that when the second iron is thrown overboard , it thenceforth becomes a dangling , sharp-edged terror , skittishly curvetting about both boat and whale , entangling the lines , or cutting them , and making a prodigious sensation in all directions . Nor , in general , is it possible to secure it again until the whale is fairly captured and a corpse .

Более того: вы должны знать, что, когда второе железо выбрасывается за борт, оно с этого момента становится болтающимся, острым ужасом, пугливо извивающимся как вокруг лодки, так и вокруг кита, запутывая линии или разрезая их и производя невероятное ощущение во всех направлениях. И, в общем, невозможно снова закрепить его, пока кит не будет пойман и не станет трупом.
12 unread messages
Consider , now , how it must be in the case of four boats all engaging one unusually strong , active , and knowing whale ; when owing to these qualities in him , as well as to the thousand concurring accidents of such an audacious enterprise , eight or ten loose second irons may be simultaneously dangling about him . For , of course , each boat is supplied with several harpoons to bend on to the line should the first one be ineffectually darted without recovery . All these particulars are faithfully narrated here , as they will not fail to elucidate several most important however intricate passages , in scenes hereafter to be painted .

Подумайте теперь, как это должно быть в случае, когда все четыре лодки сражаются с одним необычайно сильным, активным и знающим китом; когда из-за этих качеств в нем, а также из-за тысячи совпадающих случайностей такого дерзкого предприятия, восемь или десять незакрепленных вторых утюгов могут одновременно болтаться вокруг него. Ибо, конечно, каждая лодка снабжена несколькими гарпунами, которые можно натянуть на леску, если первый из них будет безрезультатно брошен без восстановления. Все эти подробности добросовестно изложены здесь, поскольку они не преминут пролить свет на несколько наиболее важных, хотя и запутанных отрывков в сценах, которые будут написаны в дальнейшем.
13 unread messages
Stubb 's whale had been killed some distance from the ship . It was a calm ; so , forming a tandem of three boats , we commenced slow business of towing the trophy to the Pequod . And now , as we eighteen men with our thirty-six arms , and one hundred and eighty thumbs and fingers , slowly toiled hour after hour upon that inert , sluggish corpse in the sea ; and it seemed hardly to budge at all , except at long intervals ; good evidence was hereby furnished of the enormousness of the mass we moved . For , upon the great canal of Hang-Ho , or whatever they call it , in China , four or five laborers on the foot-path will draw a bulky freighted junk at the rate of a mile an hour ; but this grand argosy we towed heavily forged along , as if laden with piglead in bulk .

Кит Стабба был убит на некотором расстоянии от корабля. Это был штиль; поэтому, образовав тандем из трех лодок, мы начали медленно буксировать трофей к "Пекоду". И теперь, когда мы, восемнадцать человек, с нашими тридцатью шестью руками и ста восемьюдесятью большими и указательными пальцами, медленно трудились час за часом над этим неподвижным, вялым трупом в море; и казалось, что он почти не сдвинулся с места, за исключением длительных промежутков; таким образом, было предоставлено убедительное доказательство огромности массы, которую мы двигали. Ибо по великому каналу Ханг-Хо, или как там его называют, в Китае четыре или пять рабочих на пешеходной дорожке будут тащить громоздкую грузовую джонку со скоростью мили в час; но этот великий аргоси, который мы тащили на буксире, был тяжело выкован, как будто был нагружен свиньей навалом.
14 unread messages
Darkness came on ; but three lights up and down in the Pequod 's main-rigging dimly guided our way ; till drawing nearer we saw Ahab dropping one of several more lanterns over the bulwarks . Vacantly eyeing the heaving whale for a moment , he issued the usual orders for securing it for the night , and then handing his lantern to a seaman , went his way into the cabin , and did not come forward again until morning .

Наступила темнота; но три огонька вверх и вниз на грот-мачте "Пекода" смутно указывали нам путь; пока, подойдя ближе, мы не увидели, как Ахав бросил один из нескольких фонарей через фальшборт. Рассеянно посмотрев на вздымающегося кита, он отдал обычные распоряжения о том, чтобы закрепить его на ночь, а затем, передав свой фонарь матросу, направился в каюту и не выходил оттуда до утра.
15 unread messages
Though , in overseeing the pursuit of this whale , Captain Ahab had evinced his customary activity , to call it so ; yet now that the creature was dead , some vague dissatisfaction , or impatience , or despair , seemed working in him ; as if the sight of that dead body reminded him that Moby Dick was yet to be slain ; and though a thousand other whales were brought to his ship , all that would not one jot advance his grand , monomaniac object . Very soon you would have thought from the sound on the Pequod 's decks , that all hands were preparing to cast anchor in the deep ; for heavy chains are being dragged along the deck , and thrust rattling out of the port-holes . But by those clanking links , the vast corpse itself , not the ship , is to be moored . Tied by the head to the stern , and by the tall to the bows , the whale now lies with its black hull close to the vessel 's , and seen through the darkness of the night , which obscured the spars and rigging aloft , the two -- ship and whale , seemed yoked together like colossal bullocks , whereof one reclines while the other remains standing .

Хотя, наблюдая за преследованием этого кита, капитан Ахав проявил свою обычную активность, если можно так выразиться; но теперь, когда существо было мертво, в нем, казалось, действовало какое-то смутное недовольство, или нетерпение, или отчаяние; как будто вид этого мертвого тела напомнил ему, что Моби Дика еще предстоит убить; и хотя на его корабль привезли тысячу других китов, все это ни на йоту не продвинуло бы его грандиозную, маниакальную цель. Очень скоро по звуку на палубах "Пекода" можно было подумать, что все матросы готовятся бросить якорь на глубине, потому что тяжелые цепи волочатся по палубе и с грохотом высовываются из иллюминаторов. Но по этим лязгающим звеньям должен быть пришвартован сам огромный труп, а не корабль. Привязанный головой к корме и высоким к носу, кит теперь лежит своим черным корпусом близко к корпусу судна и виден сквозь ночную тьму, которая скрывала лонжероны и такелаж наверху, два корабля и кит, казалось, были связаны вместе, как колоссальные волы, из которых один откидывается, а другой остается стоять.
16 unread messages
If moody Ahab was now all quiescence , at least so far as could be known on deck , Stubb , his second mate , flushed with conquest , betrayed an unusual but still good-natured excitement . Such an unwonted bustle was he in that the staid Starbuck , his official superior , quietly resigned to him for the time the sole management of affairs . One small , helping cause of all this liveliness in Stubb , was soon made strangely manifest .

Если угрюмый Ахав сейчас был совершенно спокоен, по крайней мере, насколько можно было судить по палубе, Стабб, его второй помощник, раскрасневшийся от победы, выдавал необычное, но все еще добродушное возбуждение. Он был в такой непривычной суете, что степенный Старбак, его официальный начальник, спокойно передал ему на время единоличное управление делами. Одна маленькая, помогающая причина всей этой живости в Стаббе вскоре странным образом проявилась.
17 unread messages
Stubb was a high liver ; he was somewhat intemperately fond of the whale as a flavorish thing to his palate .

Стабб был высокомерен; он несколько невоздержанно любил кита как вкусную вещь на свой вкус.
18 unread messages
" A steak , a steak , ere I sleep ! You , Daggoo ! overboard you go , and cut me one from his small ! "

"Бифштекс, бифштекс, пока я не уснул! Ты, Даггу! за борт ты пойдешь, а мне отрежь одну из его маленьких!"
19 unread messages
Here be it known , that though these wild fishermen do not , as a general thing , and according to the great military maxim , make the enemy defray the current expenses of the war ( at least before realizing the proceeds of the voyage ) , yet now and then you find some of these Nantucketers who have a genuine relish for that particular part of the Sperm Whale designated by Stubb ; comprising the tapering extremity of the body .

Здесь должно быть известно, что, хотя эти дикие рыбаки, как правило, и в соответствии с великой военной максимой, не заставляют врага покрывать текущие расходы на войну (по крайней мере, до того, как будут реализованы доходы от плавания), все же время от времени вы находите некоторых из этих нантакетцев, которые испытывают подлинное удовольствие от этой конкретной части Кашалота, обозначенной Стаббом; состоящей из сужающейся оконечности тела.
20 unread messages
About midnight that steak was cut and cooked ; and lighted by two lanterns of sperm oil , Stubb stoutly stood up to his spermaceti supper at the capstan-head , as if that capstan were a sideboard . Nor was Stubb the only banqueter on whale 's flesh that night . Mingling their mumblings with his own mastications , thousands on thousands of sharks , swarming round the dead leviathan , smackingly feasted on its fatness . The few sleepers below in their bunks were often startled by the sharp slapping of their tails against the hull , within a few inches of the sleepers ' hearts . Peering over the side you could just see them ( as before you heard them ) wallowing in the sullen , black waters , and turning over on their backs as they scooped out huge globular pieces of the whale of the bigness of a human head . This particular feat of the shark seems all but miraculous .

Около полуночи этот стейк был разрезан и приготовлен; и, освещенный двумя фонарями с маслом спермы, Стабб стойко встал, чтобы поужинать спермацетом в кабестане, как будто этот кабестан был буфетом. И Стабб не был единственным посетителем "китовой плоти" в тот вечер. Смешивая их бормотание с его собственным пережевыванием, тысячи и тысячи акул, роящихся вокруг мертвого левиафана, смачно пировали его жиром. Несколько спящих внизу на своих койках часто вздрагивали от резкого шлепка хвостов по корпусу, в нескольких дюймах от сердец спящих. Заглядывая за борт, вы могли просто видеть, как они (как и до того, как вы их услышали) барахтались в угрюмых черных водах и переворачивались на спину, когда они вычерпывали огромные шаровидные куски кита размером с человеческую голову. Этот особый подвиг акулы кажется почти чудесным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому