Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
How at such an apparently unassailable surface , they contrive to gouge out such symmetrical mouthfuls , remains a part of the universal problem of all things . The mark they thus leave on the whale , may best be likened to the hollow made by a carpenter in countersinking for a screw .

Как на такой, казалось бы, неприступной поверхности они ухитряются выдалбливать такие симметричные куски, остается частью универсальной проблемы всех вещей. След, который они таким образом оставляют на ките, лучше всего можно сравнить с углублением, сделанным плотником при зенковке для винта.
2 unread messages
Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight , sharks will be seen longingly gazing up to the ship 's decks , like hungry dogs round a table where red meat is being carved , ready to bolt down every killed man that is tossed to them ; and though , while the valiant butchers over the deck-table are thus cannibally carving each other 's live meat with carving-knives all gilded and tasselled , the sharks , also , with their jewel-hilted mouths , are quarrelsomely carving away under the table at the dead meat ; and though , were you to turn the whole affair upside down , it would still be pretty much the same thing , that is to say , a shocking sharkish business enough for all parties ; and though sharks also are the invariable outriders of all slave ships crossing the Atlantic , systematically trotting alongside , to be handy in case a parcel is to be carried anywhere , or a dead slave to be decently buried ; and though one or two other like instances might be set down , touching the set terms , places , and occasions , when sharks do most socially congregate , and most hilariously feast ; yet is there no conceivable time or occasion when you will find them in such countless numbers , and in gayer or more jovial spirits , than around a dead sperm whale , moored by night to a whaleship at sea .

Хотя на фоне всех ужасов курения и дьявольщины морского боя, акулы будет видно с тоской глядя на палубе корабля, как голодные собаки круглый стол, где красное мясо режут, уже готовые для установки каждого убитого человека, который бросил на них; и хотя, пока доблестные Мясников над палубой стол, таким образом cannibally резьба друг друга живого мяса с резьбой-ножи всех позолотой и кистями, акулы, также, с их драгоценными hilted ртов, несколько quarrelsomely резьба под столом на мертвого мяса, и правда, были вы в свою очередь все это дело вверх тормашками, он все равно будет почти то же самое, что сказать, шокирующее sharkish бизнес достаточно для всех сторон; и хотя акулы и неизменный всадники всех рабовладельческих кораблей пересекла Атлантику, систематически рысью рядом, под рукой, в случае, если посылка должна выполняться в любом месте, или мертвый раб, чтобы быть достойно похоронены; и хотя один или два других подобных случаях может быть установлена вниз, касаясь установленные сроки, места и случаи, когда акулы наиболее социально собираются, и самым веселым праздником, пока существует никакого мыслимого времени или случай, когда вы найдете их в таком несметном количестве, и в голубее или более веселом настроении, чем вокруг мертвого кашалота, пришвартованных на ночь к whaleship в море.
3 unread messages
If you have never seen that sight , then suspend your decision about the propriety of devil-worship , and the expediency of conciliating the devil .

Если вы никогда не видели этого зрелища, то отложите свое решение о целесообразности поклонения дьяволу и целесообразности примирения с дьяволом.
4 unread messages
But , as yet , Stubb heeded not the mumblings of the banquet that was going on so nigh him , no more than the sharks heeded the smacking of his own epicurean lips .

Но пока Стабб не обращал внимания на бормотание банкета, который происходил так близко от него, не больше, чем акулы обращали внимание на причмокивание его собственных эпикурейских губ.
5 unread messages
" Cook , cook ! -- where 's that old Fleece ? " he cried at length , widening his legs still further , as if to form a more secure base for his supper ; and , at the same time darting his fork into the dish , as if stabbing with his lance ; " cook , you cook ! -- sail this way , cook ! "

"Готовь, готовь! — где эта старая Руна?" наконец он воскликнул, раздвигая ноги еще шире, как будто для того, чтобы создать более надежную основу для своего ужина; и в то же время бросая вилку в блюдо, как будто пронзая его копьем: "готовь, ты готовишь! — плыви сюда, повар!"
6 unread messages
The old black , not in any very high glee at having been previously roused from his warm hammock at a most unseasonable hour , came shambling along from his galley , for , like many old blacks , there was something the matter with his knee-pans , which he did not keep well scoured like his other pans ; this old Fleece , as they called him , came shuffling and limping along , assisting his step with his tongs , which , after a clumsy fashion , were made of straightened iron hoops ; this old Ebony floundered along , and in obedience to the word of command , came to a dead stop on the opposite side of Stubb 's sideboard ; when , with both hands folded before him , and resting on his two-legged cane , he bowed his arched back still further over , at the same time sideways inclining his head , so as to bring his best ear into play .

Старый негр, не очень обрадованный тем, что его подняли из теплого гамака в самый неподходящий час, вышел, волоча ноги, со своего камбуза, потому что, как и у многих старых негров, что-то случилось с его наколенниками, которые он не чистил так хорошо, как другие его кастрюли; этот старый Флис, как они его называли, шел, шаркая и прихрамывая, помогая ему шагать своими щипцами, которые, после неуклюжей моды, были сделаны из выпрямленных железных обручей; этот старый Негр барахтался, и повинуясь слову команды, остановился как вкопанный с противоположной стороны буфета Стабба; когда, сложив перед собой обе руки и опираясь на свою двуногую трость, он еще больше наклонил свою изогнутую спину, в то же время наклонив голову набок, чтобы задействовать свое лучшее ухо.
7 unread messages
" Cook , " said Stubb , rapidly lifting a rather reddish morsel to his mouth , " do n't you think this steak is rather overdone ? You 've been beating this steak too much , cook ; it 's too tender . Do n't I always say that to be good , a whale-steak must be tough ? There are those sharks now over the side , do n't you see they prefer it tough and rare ? What a shindy they are kicking up ! Cook , go and talk to ' em ; tell ' em they are welcome to help themselves civilly , and in moderation , but they must keep quiet . Blast me , if I can hear my own voice . Away , cook , and deliver my message . Here , take this lantern , " snatching one from his sideboard ; " now then , go and preach to them ! "

- Повар, - сказал Стабб, быстро поднося ко рту довольно красноватый кусочек, - тебе не кажется, что этот стейк немного пережарен? Ты слишком сильно избивал этот стейк, повар, он слишком нежный. Разве я не всегда говорю, что для того, чтобы быть хорошим, китовый стейк должен быть жестким? Вон те акулы сейчас за бортом, разве ты не видишь, что они предпочитают жесткую и редкую рыбу? Что за шумиху они устраивают! Повар, иди и поговори с ними; скажи им, что они могут помочь себе вежливо и в меру, но они должны молчать. Черт бы меня побрал, если я слышу свой собственный голос. Уходи, готовь и передай мое послание. Вот, возьми этот фонарь, - он выхватил один из своего буфета, - а теперь иди и проповедуй им!"
8 unread messages
Sullenly taking the offered lantern , old Fleece limped across the deck to the bulwarks ; and then , with one hand drooping his light low over the sea , so as to get a good view of his congregation , with the other hand he solemnly flourished his tongs , and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks , while Stubb , softly crawling behind , overheard all that was said .

Угрюмо взяв предложенный фонарь, старый Флис, прихрамывая, прошел по палубе к фальшборту; а затем, опустив одной рукой фонарь низко над морем, чтобы получше рассмотреть свою паству, другой рукой он торжественно взмахнул щипцами и, перегнувшись далеко за борт, бормочущим голосом начал обращаться к акулам, в то время как Стабб, тихо ползущий сзади, подслушал все, что было сказано.
9 unread messages
" Fellow-critters : I 's e ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare . You hear ? Stop dat dam smackin ' ob de lips ! Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings , but by Gor ! you must stop dat dam racket ! "

"Собратья-твари: мне приказано здесь сказать, что вы должны прекратить этот проклятый шум. Ты слышишь? Прекрати, черт возьми, причмокивать губами! Масса Стабб говорит, что вы можете наполнить свои плотинные животы до вылупления, но, клянусь Богом! ты должен прекратить этот чертов рэкет!"
10 unread messages
" Cook , " here interposed Stubb , accompanying the word with a sudden slap on the shoulder -- " cook ! why , damn your eyes , you must n't swear that way when you 're preaching .

— Повар, - тут вмешался Стабб, сопровождая это слово внезапным хлопком по плечу, - повар! черт бы побрал твои глаза, ты не должен так ругаться, когда проповедуешь.
11 unread messages
That 's no way to convert sinners , cook ! "

Это не способ обратить грешников, повар!"
12 unread messages
" Who dat ? Den preach to him yourself , " sullenly turning to go .

"Кто это? Ден проповедуй ему сам", - угрюмо поворачиваясь, чтобы уйти.
13 unread messages
" No , cook ; go on , go on . "

"Нет, повар, продолжай, продолжай".
14 unread messages
" Well , den , Belubed fellow-critters : " --

"Ну, ден, Одураченные собратья-твари:" —
15 unread messages
" Right ! " exclaimed Stubb , approvingly , " coax ' em to it , try that , " and Fleece continued .

"Правильно!" одобрительно воскликнул Стабб: "уговори их, попробуй", - и Флис продолжил.
16 unread messages
" Do you is all sharks , and by natur wery woracious , yet I zay to you , fellow-critters , dat dat woraciousness -- ' top dat dam slappin ' ob de tail ! How you tink to hear , ' spose you keep up such a dam slapping and bitin ' dare ? "

"Вы все акулы, и по своей природе очень многословны, но я говорю вам, собратья-твари, эта многословность — ‘топ-дат-дам хлопает по хвосту!" Как тебе нравится слышать: "Если ты будешь продолжать так шлепать и кусать дамбу, осмелишься?"
17 unread messages
" Cook , " cried Stubb , collaring him , " I wo n't have that swearing . Talk to ' em gentlemanly . "

- Кук, - крикнул Стабб, хватая его за шиворот, - я не потерплю такой ругани. Поговори с ними по-джентльменски."
18 unread messages
Once more the sermon proceeded .

Проповедь продолжилась еще раз.
19 unread messages
" Your woraciousness , fellow-critters . I do n't blame ye so much for ; dat is natur , and ca n't be helped ; but to gobern dat wicked natur , dat is de pint . You is sharks , sartin ; but if you gobern de shark in you , why den you be angel ; for all angel is not ' ing more dan de shark well goberned . Now , look here , bred 're n , just try wonst to be cibil , a helping yourselbs from dat whale . Do n't be tearin ' de blubber out your neighbour 's mout , I say . Is not one shark dood right as toder to dat whale ? And , by Gor , none on you has de right to dat whale ; dat whale belong to some one else . I know some o ' you has berry brig mout , brigger dan oders ; but then de brig mouts sometimes has de small bellies ; so dat de brigness of de mout is not to swaller wid , but to bit off de blubber for de small fry ob sharks , dat ca n't get into de scrouge to help demselves . "

"Ваша заботливость, собратья-твари. Я не виню вас так сильно за это; это природа, и ничего не поделаешь; но для гоберна эта злая природа - это де пинта. Ты - акула, сартин; но если ты гоберн де акула в себе, зачем тебе быть ангелом; ибо все ангелы не более дэн де акула хорошо гобернены. А теперь послушай, бред'рен, просто постарайся быть сибил, помогающей себе от этого кита. Я говорю, не вырывай слезы из рта своего соседа. Разве одна акула не делает то же самое, что и тот кит? И, клянусь Богом, никто из вас не имеет права на этого кита; этот кит принадлежит кому-то другому. Я знаю, что у некоторых из вас есть ягодный бриг, бриггер дэн одерс; но у бригов иногда бывают маленькие животы; так что эта бригада де моута не для того, чтобы глотать, а для того, чтобы откусывать жир для мелких рыбешек из акул, они не могут попасть в де скрудж, чтобы помочь себе".
20 unread messages
" Well done , old Fleece ! " cried Stubb , " that 's Christianity ; go on . "

"Молодец, старина Флис!" воскликнул Стабб: "Это христианство, продолжайте".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому